エキサイトなどの翻訳システムを使っていたのですが、なかなか思ったような訳ができないので、翻訳用のソフトを購入してみようと思っています。ただ、本格翻訳・翻訳の王様・・などソフトがたくさん発売されていて、どれtがいいのかわかりません。
そこで翻訳ソフトについて教えていただきたいのですが、比較的納得のできる翻訳をしてくれるソフト、使い勝手の良いソフトを教えてください。よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

infoseekツールバーなどはいかがでしょう?無料ですし。



参考URL:http://toolbar.www.infoseek.co.jp/Tbar?pg=tbar_t …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。そうですね、これなら無料ですね・・・。普通の手紙なんかも訳せるのか一度ためしてみますね。ありがとうございました!

お礼日時:2002/02/05 22:59

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q無料の翻訳ソフト

もし外国のメール友達が出来たとして、
英文でメール交換する時に、
無料の翻訳ソフトの翻訳は、相手に
伝わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Yahooなどの翻訳ソフトは参考にしないほうがいいです。滅茶苦茶な英語に変換されてしまうことが多いので。その代わりと言うのもなんですが、参考になるサイトがあるのでいくつか紹介しますね。

ここは自己紹介の例文や英語での表現集、スラングなどが載っています。
http://haradakun.cool.ne.jp/penpal/eigopenpal_3.html

ここでは英語でのメールの書き方、顔文字、省略語などの例がたくさん見られます。
http://allabout.co.jp/study/basicenglish/closeup/CU20031103A/index.htm

ご存知なら申し訳ないですが、顔文字一つ取っても日本と海外では方法が違っていて楽しいです。例えば日本で(^-^)とするのを海外では:)としたりします。横に倒した形で、: が目、)は口を表します(首を左に傾けて見るとわかるかな?)。

スラングは使い方に下品だったり差別用語などが含まれるものもあるので注意が必要ですが、知っておくと楽しいです。

英語に多少間違いがあっても「通じればいいや」くらいに考えたらいいと思いますよ(^O^)完璧な文で送ると「この子は英語できるんだ」と相手が解釈し、難しい文で送ってくることもありますから。
楽しんでくださいね♪

Yahooなどの翻訳ソフトは参考にしないほうがいいです。滅茶苦茶な英語に変換されてしまうことが多いので。その代わりと言うのもなんですが、参考になるサイトがあるのでいくつか紹介しますね。

ここは自己紹介の例文や英語での表現集、スラングなどが載っています。
http://haradakun.cool.ne.jp/penpal/eigopenpal_3.html

ここでは英語でのメールの書き方、顔文字、省略語などの例がたくさん見られます。
http://allabout.co.jp/study/basicenglish/closeup/CU20031103A/index.htm

ご存知なら申し訳な...続きを読む

Q有料の翻訳ソフトはエキサイト翻訳よりも勝りますか?

いつも、英→日を翻訳する場合、エキサイト翻訳を使っています。
しかし、かなり不自然な日本語で意味がつかめないことがあります。
(無料で使わせていただいているので、仕方ないと思いますが。)

有料の翻訳ソフトでしたら、スムースな日本語に翻訳してくれるのでしょうか?また、オススメのソフトがありましたら名前を教えて下さい。

Aベストアンサー

残念ながら,10万円位出しても翻訳精度は変りません. 学習機能がありますから使い込んで修正していけば利口にはなります.

Q英語の翻訳ソフトの購入を迷っています。 オンラインの無料翻訳との実力の

英語の翻訳ソフトの購入を迷っています。 オンラインの無料翻訳との実力の差はあるのでしょうか。 大して変わらないようなら、ソフトの購入はやめようかと思っています。 どなたか、お試しの方おられましたら、教えて下さい。 また、お勧めソフトもあれば教えて下さい。

Aベストアンサー

私からも少しお話させていただきます。

現行の翻訳ソフトは、ほとんど、あるアメリカの会社からの翻訳エンジンを購入して加工しているのですが、その元が、チョムスキーの生成文法からなりたっていて、それを日本の会社が味付けしているだけです。しかし、東芝と富士通は独自だったとは思います。東芝は、かなり古い時代から開発していますが、また、富士通は、本来、富士通の傘下の中でこなしているので、販売はしていても、個人ユーザーを相手にはしていないような気がします。

しかし、この10数年、翻訳ソフトの実情は変わっていません。使い勝手が改善しているだけで、今の方法である限りは本質的な改善はされません。期待されていたわけには、ユーザーの失望させる部分が多く、どの会社も機械翻訳のソフトウェアは、うまく行っていないように思われます。

それと、パンフレットの内容は、まったくインチキに近いです。宣伝用に、フレーズを正しく翻訳できるように用意されているに過ぎません。

これらのものとまったく違う期待された機械翻訳のシステムの大家・長尾真氏が、NTTと共同開発しているといわれる翻訳ソフトがあります。それは、携帯電話に応用した音声認識システムによる翻訳で、機械翻訳には応用されるようにはありません。テレビ等では紹介されました。アメリカ人が、携帯電話の翻訳ソフトだけで、日本国内を旅ができたといいます。たぶん、1960年代からの構想から、やっとハードが整備されて実現したけれども、これ以上を期待するのは無理かもしれません。

#1さんに意図して違う話を書くわけではありませんが、私の意見としては、

 ・豊富な辞書があっても役に立たない。辞書が豊富なら豊富なほど、翻訳がボケる。辞書は自分で作ったものでしないとあまり意味がない。だいたい、基本辞書以外の専門辞書は、1,000~3,000語ぐらいのユーザー辞書でまかなえることができる。つまり、ユーザー辞書の登録の面倒な翻訳ソフトなどは、とても使いにくい。3,000円ぐらいの昔あった、ポケトラエコ(現在の「翻訳ピカイチエコ」3,900円)と、同系列の会社の10万円以上もするソフトと、基本的には変わらない。事実、中身の翻訳エンジンは同じ。

 ・人称代名詞など、基本的な部分の選択できないもの、文法重視の翻訳は意味がないし、有名なソフト(F社)でも、ダメなものもある。
 
 ・基本的には、英辞郎+PDICの辞書と専門辞書があれば十分。単に、日本語にするための切り分けが簡単にできれはよい。

 ・翻訳メモリがついているものと、そうでないものの違いがあって、翻訳メモリがあるものは値段が高くなり、翻訳メモリがついていないものは、専門の翻訳にはまったく役に立たない。翻訳メモリだけのソフトは、最低価格 1~2万円(辞書は基本辞書のみで、後はEPWINGの辞書を自分で購入する)。しょせん、機械翻訳は、できの悪い生徒の添削のような作業だから、翻訳文などはないほうがよい。
 
 ・現在、翻訳ソフトは、ネット翻訳よりも劣るものが多い。
 
 ・私自身は、翻訳(支援)ソフトは、実際は文章の切り分けに使う。それ以上には、間違った翻訳文を直すのは、逆に煩雑で、何の役にも立たない。

翻訳ソフトの評価(Green and White)
ttp://homepage2.nifty.com/oto3/sokuho.html
一時期、某社とトラブルになったサイトです。それは、上記で書いた、メーカー側で用意した文章を翻訳させたことをすっぱ抜いたからです。ここのサイトの評価の欠点は、使いこなしについて触れていません。例えば、T製品のように、暇な人ならともかく、講習会が必要だなんていうのは、論外だと思います。L社のように単語登録するのに、1分近く掛かるのは論外です。数秒で登録できなければ、使えません。4~500行で、行の切り分けしようとしたら、再び翻訳が始まり、数分も待たされるのも、使い物にはなりません。

MTSG -バベルMT研究会
ttp://www.babel-edu.jp/mtsg/wiki/wiki.cgi
機械翻訳のソフトの概要と、その使い方のテクニックが出ています。

私からも少しお話させていただきます。

現行の翻訳ソフトは、ほとんど、あるアメリカの会社からの翻訳エンジンを購入して加工しているのですが、その元が、チョムスキーの生成文法からなりたっていて、それを日本の会社が味付けしているだけです。しかし、東芝と富士通は独自だったとは思います。東芝は、かなり古い時代から開発していますが、また、富士通は、本来、富士通の傘下の中でこなしているので、販売はしていても、個人ユーザーを相手にはしていないような気がします。

しかし、この10数年、翻訳ソフ...続きを読む

Q本格翻訳の翻訳精度について

 本格翻訳4GOLDを購入したのですが、翻訳文が自然な日本語になりません。
 例えば、「I Lost My Husband to a Cult. We joined a Personal-growth group to bring us closer.」という文章が、「私は、カルトに私の夫を失った。私達は、より近く私達に持って来るパーソナル成長グループに参加した。」と翻訳されてしまいます。
 これは、このソフトの能力の限界なのでしょうか?値段から言って仕方ないことなのでしょうか?
 或いは、他のメーカーの翻訳ソフトも皆この程度なのでしょうか?
 或いは、もっと精度の高い翻訳が出来るソフトは有るのでしょうか?

Aベストアンサー

翻訳精度というのは、翻訳ソフトや翻訳サイトではなく、それらで使われている翻訳エンジンというものに左右されます。翻訳エンジンが一緒の翻訳ソフトや翻訳サイトは同じ翻訳をしてくれるわけです。

翻訳ソフトの値段は、翻訳のプロが使える機能がるかどうか(例えば、辞書への単語登録、過去の翻訳資産の再活用)の違いで異なっていて、精度自体は同じです。

国産の翻訳エンジンを作っている会社は、大手では東芝、富士通、IBM、NECがあり、それぞれ異なった翻訳ソフトや翻訳サイトで使われています。

私個人の印象としては、
1stランク:富士通、東芝
2ndランク:IBM、NEC
という感じなので、富士通または東芝をお試しするのをお勧めします。

富士通の翻訳エンジンはエキサイトで使われています。
http://www.excite.co.jp/world/english/

東芝の翻訳エンジンは@niftyで使われています。
http://www.nifty.com/globalgate/?top5

Q無料で使える翻訳ソフト教えてください

英語日本語の翻訳ソフト無料で使えるもの知っている方教えてください。

Aベストアンサー

http://www.google.com/language_tools?hl=ja
http://honyaku.yahoo.co.jp/
とかはどうでしょう。
複雑な文章の翻訳には向いていないですけど。。。

Qただで,ウェブサイトを翻訳する賢いソフト

大量の英文のウェブサイトを邦文にしたいのですが,
翻訳ソフトを購入するのではなく,
インターネット上で利用できるもの,
もしくは,フリーソフトでよいものを紹介していただけないでしょうか?

なるべく賢いものがあればお願いします.

よろしくお願いします.

Aベストアンサー

オンラインで翻訳できますよ。
http://www.excite.co.jp/world/english/web/
http://www.ocn.ne.jp/translation/
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/english/web/,http://www.ocn.ne.jp/translation/

Qdefeatの意味&無料翻訳ソフトについて

defeatという言葉についての質問です。『オックスフォード 現代英英辞典』のdefeatの意味に[to be difficult for sb to understand]というのがあり、例文として、[Why you stay indoors on a beautiful day lile this defeats me]とあります。
「こんなに天気のいい日に室内にいるなんて、理解に苦しむ」という和訳になると思うんですが、なんかしっくりきません。
『ジーニアス英和辞典』には、defeatのこのような意味は出てきません。
翻訳ソフトで翻訳してみたら、「あなたがこのように美しい日に屋内にいる理由は、私を破ります」(Yahoo!翻訳)/「これが私を破るようにあなたが美しい日に屋内にじっとしている理由」(エキサイト翻訳)など、defeatの意味に上記のようなニュアンスがあるなんて匂わせていません。
defeatのこのような使い方は、普通なんでしょうか?
また、お勧めの翻訳ソフト(無料)をご存知でしたら教えてください。
よろしくお願いします。

defeatという言葉についての質問です。『オックスフォード 現代英英辞典』のdefeatの意味に[to be difficult for sb to understand]というのがあり、例文として、[Why you stay indoors on a beautiful day lile this defeats me]とあります。
「こんなに天気のいい日に室内にいるなんて、理解に苦しむ」という和訳になると思うんですが、なんかしっくりきません。
『ジーニアス英和辞典』には、defeatのこのような意味は出てきません。
翻訳ソフトで翻訳してみたら、「あなたがこのように美しい日に屋内にい...続きを読む

Aベストアンサー

>こんなに天気のいい日に室内にいるなんて、理解に苦しむ

直訳は、「こんな天気のいい日にあなたが室内にいる理由が私を負かす」
理由が私を負かす=私は理由と戦って負けた=理解できなかった

まあ、こんな流れでしょうね。
書き言葉にはよくある言い方です。上のようないい訳が思い浮かぶのに、それをしっくり来ないと感じるのは、まだ英語に対するセンスが十分磨かれてないからです。そういう英文(辞書の意味をそのまま使うと意味不明になる文)をいくつも見るとセンスが磨かれるのでがんばってください。
なお、翻訳ソフトは基本的に大笑いするような訳しかできません。

Q使い勝手のいいセキュリティソフトとユーティリティソフトを探しています

私は今富士通のFMVBIBLONF40Xを使っています。
メモリが1GB、ハード容量は120GBです。
Cドライブの容量が20Gくらいになった頃から、セキュリティソフト(ノートンインターネットセキュリティ2008)でウィルススキャンするたびにパソコンが重くなり、スキャンが途中で止まってしまうようになりました。(クイックスキャンでは普通に動きます)
使い始めて1年3ヶ月くらいですが、Vistaのサービスパックをアップグレードしたかな?以外はそれほど余計なソフトを入れた覚えはない(プリンタのユーティリティ関係のものを少し入れただけで、使ってなかったプリインストールソフトの一部は削除しました)し、インターネットセキュリティも先に書いたこと以外は大きな問題はないのですが、スキャンをかけている時以外でもたまにパソコンが重くなって強制終了をかけないといけなくなることがあります。
修理に出さないといけないほどのトラブルではないと思うのですが、もしかすると、Vistaに入っているソフトだけではクリーンナップ出来ないものがあったり、断片化がかなり進んでるせいかなという気がするので、ユーティリティソフトを入れようかなと考えています。
また、セキュリティソフトもノートンから買い替えた方がいいのかちょっと参考にしてみたいので、合わせて質問させていただきました。
ウィルスバスターについてはインターネットの接続が悪くなる噂もあるようですが…。
どなたかいい知恵を貸して下さい。お願いします。

私は今富士通のFMVBIBLONF40Xを使っています。
メモリが1GB、ハード容量は120GBです。
Cドライブの容量が20Gくらいになった頃から、セキュリティソフト(ノートンインターネットセキュリティ2008)でウィルススキャンするたびにパソコンが重くなり、スキャンが途中で止まってしまうようになりました。(クイックスキャンでは普通に動きます)
使い始めて1年3ヶ月くらいですが、Vistaのサービスパックをアップグレードしたかな?以外はそれほど余計なソフトを入れた覚えは...続きを読む

Aベストアンサー

当方ですけど、1番さんお勧めのDisk Keeper2009とインターコムのXP Utility6をVISTAにインストールしています。
Disk Keeper2009に関しては、文句なく効果があり、旧バージョンに比べ、デフラグの効率が良くなっています。
XP Utilityは

http://www.intercom.co.jp/xppro/

不要ファイルの削除やレジストリーの再構築以外に、IEのお気に入りの整理(鯖落ちチェック)、印刷のインク節約なども出来て重宝しています。

ウィルス対策ソフトはウィルスバスターですけど、やはり多少重くなり、ESETなどがよいと思います。

Qe-bay(イーベイ)をするにあたっての翻訳ソフト・・・

国内のヤフーオークションは約2年程度やり大分慣れたので次は世界最大のオークションのe-bayを始めようと思っています。しかし英語で取引という壁があります。。
 
 そこで質問なのですが例えばHP作成ソフトの定番はHPビルダー、画像編集ソフトの定番はフォトショップというようにソフトウェアの定番ソフトがありますが翻訳ソフトの定番ソフトってあるのでしょうか?
様々な翻訳ソフトがありますがどれを選んでいいのやら悩んでいます。。

WEB上で使える無料の翻訳は既に利用はしていますがオールマイティにネット上で使えない点などいろいろ不便さがありまして翻訳ソフトを購入しようかと思っています。
定番の翻訳ソフト、またはe-bayなどを利用するに当たって使いやすい翻訳ソフト、e-bayを既にされてる方で使っている翻訳ソフトなどなどありましたら是非情報お願い致します。。

Aベストアンサー

eBayに、主にバイヤーとして2年参加しています。

どの翻訳ホストも基本的な使い勝手は似ているのでしょうけれど・・・
私はIBMの「テキスト翻訳」「マウス辞書&翻訳」「王様の辞書引き」を使っています。結構使えますよ。メーラーに翻訳ボタンを付加できるので、新たにソフトを立ち上げなくてもメール訳文を表示できますし、マウスをあわせるだけでセンテンスを訳したり、わからない単語だけを簡単に調べることもできます。いろいろ組み合わせて使うと便利です。

でも基本的に、ある程度英語に対するセンスがないとどの翻訳ソフトも使いこなせません。翻訳する対象がよっぽどの定型文でない限り、読むのも書くのも修正が必要になります。
英文をそのまま翻訳すると「日本に来たての外国人のカタコトみたい」だし、日本語で普通に書いたものを英訳すると間違いだらけです。

英訳するときのコツは、「英文を直訳したときのような日本語で文章を作ること」、
英語を日本語に訳すときは「相手の文章を、意味を変えないように短いセンテンスに分解・修正してから訳すこと」です。

外国の方からのメールは、学校で教わったような文法ばかりではありませんよ。そらもう、文頭を大文字で書かない、カンマを入れない、スペルミスはざら・・・、そのまま訳したらわけわかりません。
日本語でも、文章力のない人が書いたものが何言ってるかわからないように、英語でそれをやられたら、翻訳ソフトは全くお手上げです。

オークションで必要な文面のパターンは限られていますし、慣れれば、しゃべれなくても翻訳ソフトの力を借りて書くことぐらいはなんとか出来るようになります。ゆっくり考える時間がありますからね。
がんばってください。

eBayに、主にバイヤーとして2年参加しています。

どの翻訳ホストも基本的な使い勝手は似ているのでしょうけれど・・・
私はIBMの「テキスト翻訳」「マウス辞書&翻訳」「王様の辞書引き」を使っています。結構使えますよ。メーラーに翻訳ボタンを付加できるので、新たにソフトを立ち上げなくてもメール訳文を表示できますし、マウスをあわせるだけでセンテンスを訳したり、わからない単語だけを簡単に調べることもできます。いろいろ組み合わせて使うと便利です。

でも基本的に、ある程度英語に対するセン...続きを読む

Qバックアップソフトで使い勝手の良いソフトに関して

バックアップソフトで使い勝手の良いソフトを探しています
どなたか良いソフトがありましたら教えてください(有料の物です)

Aベストアンサー

どのくらいの容量のデータを何(CDとかHDDとか)にバックアップするのですか?
またOS自体のバックアップも含むのですか?
そこら辺がわからないと良い回答はでないかと。

ちなみに、OSのバックアップならTrueImageがお勧めです。


人気Q&Aランキング