英文ビジネス文書のお手本(サンプル)になるようなテキストが見られるサイトはないでしょうか。
http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=69267 の質問に似てますね。)

とりあえず今見たいのは「受領書」なのですが、常々こういうサイトがないかなと思っています。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

    • good
    • 0

下記URLの「基本フォーム・パラグラフリスト」はお役に立たないでしょうか?



参考URL:http://isweb9.infoseek.co.jp/school/someya1/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参照します。

お礼日時:2002/02/07 17:51

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q三字熟語とか4字熟語を調べるには、 国語辞典で合ってますか?

三字熟語とか4字熟語を調べるには、
国語辞典で合ってますか?

Aベストアンサー

国語辞典では足りません、四字熟語辞典がいいでしょう。歳をとると知ってて当たり前、となるから必要ですね。
恋文を書くにも便利だけど、今やなんでもスマホですからね、でもスマホって信用出来ますか?我々昭和の漢字世代が見ると、時々怪しいのもあります。
大切な恋文はちゃんとした辞書を使いましょう。引くのが大変?でもストライクゾーンは何処にあるか、は知らなくてもいいから大切に考えた文、というのは心に訴えます。

Qhttp://www.nytimes.com/2010/07/06/w

http://www.nytimes.com/2010/07/06/world/asia/06china.html?_r=1&scp=1&sq=Rebuffing%20the&st=cse

“Now that the Chinese legal system has ruled,
I believe the time has come for Dr. Xue,
(略),
to be released,” Mr. Huntsman said in a statement.



「判決が下されたので、
Dr. Xue にとって解放される時がきた」
とMr. Huntsmanは述べた。

という意味でよろしいでしょうか?

もし、そうならば、
私には、
「判決がくだされたので、解放の時がきた」
という理屈がわかりません。

どう考えればよいのでしょうか?
お教えください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

法律の制度についてよく知りませんし、留置された経験もないので、あくまでも想像ですが、Dr. Xue は未決囚として2年半の間拘置されていたわけで、このたびやっと判決が出て、つまり刑が確定したわけです。ということは、もう取り調べの必要はなくなったということです。
Dr. Xue は取調べの期間中は、外部の人間との接触は禁じられていたでしょう(日本でも、弁護士以外との接見は出来ないのではないかと思います)。家族の顔も長いこと見ていません。顔もみたいし、声も聞きたいでしょう。話もしたいでしょう。
刑が確定したからには、無罪放免というのではなく、仮釈放のような形で家族の許に返すことは、中国でも可能でしょう(刑事犯でもないわけですし)。
そのことを述べているのではないでしょうか。

Q潜在意識という4字熟語は、おかしい?!

駿台文庫の「現代文頻出課題文集」について質問です。

この本のP126の評論に潜在意識というのがあって、国語辞典で調べてみると「自分では、少しも意識していないが、その人の行動や考えに影響を及ぼしてる心の

働き」と書いてあったのですが、この意味なら潜在心理とかになりませんか?潜在(潜んでいる)のは、心の働きなわけですし(1)

また、この4字熟語が具体的にどういう現象をさすのかが?です。そんなことってあるのか?という感じです。

だれか、詳しい人は、教えてください!!

Aベストアンサー

こんにちは。
潜在意識とは「活動はしているが自覚されない心理現象」と定義されます。質問者さんの仰る通り、心の深層に潜在しているのはその働きです。

意識といいますのは「随伴現象」であり、脳内で作られる心象を自覚するために発生するものです。ですが、実際に意識の中で扱われるのはほんの一部分でしかなく、我々の脳内に自覚されない心理現象の存在することは明白です。潜在意識とはこれを指します。
では、意識というのが自覚を行うための現象であるならば、自覚を行わない潜在意識に意識は発生していないということになります。ならば、意識の在る無しに関わらず我々の脳内に何らかの心理現象が発生するのであるならば、それは顕在・潜在ではなく、「意識・無意識」によって区別されなければなりません。

我々の脳内に無意識が存在するというのは、それは意識に上らない心理現象を扱う機能が構造的に存在するということです。無意識行動といいますのはその結果であり、これは「無意識領域」の働きによるものです。これに対しまして、意識行動が執られるならば更に意識領域の働きが加わることになり、そこに自覚という現象が伴います。
では、同様にこれを「潜在意識領域」と捉えたらどうなるでしょうか。ところが、我々の脳内には記憶情報など、意識に上る前の「前意識」というものが格納されており、これでは決して意識に上ることのない無意識領域の定義と区別することができなくなってしまいます。
このように、最初に述べました通り潜在意識とは即ち心理現象であり、その働きとは、厳密には無意識領域の機能として脳内に存在するものです。ですが、潜在意識といいますのは意識を中心とした考え方であり、意識と対比するならば分りやすいのですが、これでは脳内にその存在や構造を示すのには不十分です。このため、ここでは意識ではなく、常に無意識を中心とした考えが優先され、従来の心理学で潜在意識という用語が用いられることはほとんどありませんでした。

恐らく、これが潜在意識という言葉の位置付けであり、厳密には学術用語ではないです。因みに「顕在意識」という言葉は国語辞典にも載っていません。
ご質問を拝見したときから気になっていたのですが、質問者さんがお調べになった「考えや行動に影響を及ぼす」という部分は、これはどう見ても潜在意識の定義には不必要な拡大解釈に当たり、わざわざこのような説明を載せている辞典はちょっと珍しいです。今では頻出文例でも扱われるほど巷に飛び交っており、専ら経営学や能力開発などの分野に派生していますが、ただ単に都合の良い解釈として用いられているものも少なくありません。経営学や能力開発といいますのは人間の営みを扱う学問です。ですが、それが必ずしも人間にとって都合の良い結果になるとは限りません。このため、ここで都合の悪い部分を改変してしまいますと、科学としての客観性が著しく損なわれる結果となります。

こんにちは。
潜在意識とは「活動はしているが自覚されない心理現象」と定義されます。質問者さんの仰る通り、心の深層に潜在しているのはその働きです。

意識といいますのは「随伴現象」であり、脳内で作られる心象を自覚するために発生するものです。ですが、実際に意識の中で扱われるのはほんの一部分でしかなく、我々の脳内に自覚されない心理現象の存在することは明白です。潜在意識とはこれを指します。
では、意識というのが自覚を行うための現象であるならば、自覚を行わない潜在意識に意識は発生してい...続きを読む

Qhttp://www.youtube.com/watch?v=N7Nq

http://www.youtube.com/watch?v=N7NqwGK2bsA
このビデオの4:03の部分から何度聞いてもわかりません。

I don't want ___________ you think when you hear people sing _____________ in terrible voices , you know, maybe karaoke nights. Why are we singing _____ with __best singer?



Are you _______someone in particular?

下線部がわかりません。

みんなが笑って話しているのに、聞き取れないので笑えません。
わかる方どうか教えてください。
よろしくお願いいたします。I

http://www.youtube.com/watch?v=N7NqwGK2bsA

Aベストアンサー

I want to know what you think, when we hear people singing in terrible voices...

「カラオケの夜なんかに、皆がひどい声で歌ってるのを聞いて、あなた,どうお思いになるか聞きたいわ。」


  Why are we singing? He is not the best singer.「なぜ歌ってるの?じょうずでもないのに。」


  Are you trying (to say) someone in particular?「誰のこと言ってるの?」

Q4字熟語

鏡自不照とはどういう意味でしょうか。
よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

「鏡は自らを照らさず」とか、「鏡は自らを照らせず」とかの意味ではないかと思いますが・・・。
「周囲を照らしている鏡は、周辺のことは隅から隅まで見て理解できるが、自分のことを照らすことは出来ない。したがって、周囲のことがわかっている割に、自らのことは見えていない」と解釈しました。

*「世間のことは判っている人でも、自分のことは判らないものだ」という解釈なのでしょうか?

全く知らない熟語ですが、そのように字面からは受け取れます。

自信なし!参考にはならないかも。

Q翻訳者のためサイト「アメリア」http://www.amelia.ne

翻訳者のためサイト「アメリア」http://www.amelia.ne.jp/userTop.do

について教えてください。


在宅翻訳者になるには、このサイトは役立ちますか。少し、利用料が高いので
登録するのにためらっています。


経験者の方のご意見が聞きたいです。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

経験者ではありませんが、仕事探しに会員料金を取る会社は一般的には心配です。

ここは翻訳学校(翻訳の専門校フェロー・アカデミー)が経営の基本となっているようです。つまり授業料で儲ける教育機関であって、学校を出れば(教員の顔などで)仕事を紹介するみたいな姿勢は見せているかもしれませんが、不透明で、必ずしも保証はないと思います。

ご利益があるならそれほど「高い」とも思えませんが、英語に自信がある方ならお金を払わないで仕事探しを進めてみる方がよいと思います。でも経験のある方のご意見が聞きたいところですね。

Q4字熟語

一龍一蛇の読み方と意味は

Aベストアンサー

イチリョウイチダ

時の流れのままに自在に変化し、一つの立場に執着しない

QI saw him flip a guy..................

NHKラジオ英会話講座より
I saw him flip a guy twice his size in a competiton once.
一度試合で彼が倍の大きさの相手を投げ飛ばしたのを見たよ。

質問:
(1)SVO形式でよろしいでしょうか?
(2)[flip]の使われ方について教えてください。
   動詞の原形ですか? 何か違和感を覚えますが?
   現在分詞がふさわしいとも考えますが如何でしょうか?
(3)[a guy twice his size]を教えてください?
   単語を日本語とは逆に、後ろから並べて行き次のような表現も可能ですか?
a boy half my age(私の半分の年齢の少年)
the USA 10 times my country(わが国の10倍のアメリカ)

上記質問、用例ともまずいと思いますが、何卒初心者であることをご理解の上、分り易いご回答をよろしくお願いいたします。質問になっていなかったら、参考意見でも結構ですので、お待ち申しています。以上

   
   

Aベストアンサー

(1, 2)
SVOではなくてSVOCです。see him flipで「彼がflipするところを見る」となります。

see、hear、feel、noticeなどの知覚動詞は、動詞の原形を補語(C)にとることができます。「OがCするのに気づく」という意味です。目的語(O)は、動詞(V)の目的語であると同時に、補語である原形不定詞の意味上の主語になっています。視覚的に気づけばsee(見る)など、聴覚的に気づけばhear(聞く)など、触覚的に気づけばfeel(感じる)になります。
 I saw him cross the street.(彼が通りを横断するのを見た)
 I heard him sing a song.(彼が歌を歌うのを聞いた)
 I felt him tickle my ribs.(彼が脇腹をくすぐっているのに気づいた)

一方で、Cに分詞をもってくることも可能です。そのときもSVOCで、Oが分詞の意味上の主語であることには変わりはありませんが、ニュアンスが異なります。
 She saw him cross the street.(渡る行為(全体)を目撃)
 She saw him crossing the street.(渡っている瞬間を目撃)

(3)
twice his sizeがa guyを修飾しています。「名詞A twice the 尺度 of 名詞O」で「Oの2倍の……のA」です。尺度は、たとえば、size、age、lengthなどが相当します。今回は「of 名詞O」の部分が所有格hisに置き換えられています。This is a red flowerのredがa flowerをa red flowerへと限定しているように、twice his sizeがa guyを限定しています。

a boy half my ageもいえると思います。
  a boy who is half as old as I am
 =a boy who is half my age
 =a boy half my age

the USA 10 times my countryは、尺度が抜けているので、表現として成立していません。たとえば国土面積なら、次のようになると思います。
  the USA, which is 10 times as large as my country is
 =the USA, which is 10 times the size of my country
 =the USA, 10 times the size of my country
the USAのあとにコンマがあるのは、付加的な説明だからです。つまり、上のguyやboyが限定されているのにたいし、もともと国としてあるthe USAは限定されるようなものではないので、付加的な説明として置くことになります。

また、国土面積のようなものは国そのものの性質ですが(the USA, which is...といえる)、the USA, which has...と表わせるGNPや人口についても、withを用いて同じように書けるようです。
  the USA, which has 10 times as much GNP as my country has
 =the USA, which has 10 times the GNP of my coutry
 =the USA, with 10 times the GNP of my country

  a family who has twice as much income as they have
 =a family who has twice their income
 =a family with twice their income

(1, 2)
SVOではなくてSVOCです。see him flipで「彼がflipするところを見る」となります。

see、hear、feel、noticeなどの知覚動詞は、動詞の原形を補語(C)にとることができます。「OがCするのに気づく」という意味です。目的語(O)は、動詞(V)の目的語であると同時に、補語である原形不定詞の意味上の主語になっています。視覚的に気づけばsee(見る)など、聴覚的に気づけばhear(聞く)など、触覚的に気づけばfeel(感じる)になります。
 I saw him cross the street.(彼が通りを横断するのを見た...続きを読む

Q書道で書くかっこいい言葉

習字で書いてあったら『こいつはすげぇぇ!!』と思うような字があったら教えて下さい!!!
2文字~4文字のでお願いします!!!!

Aベストアンサー

ベタなところでは「風林火山」とか?

他、4字熟語から探してみればいいのでは?
http://blogs.yahoo.co.jp/jack91g

ちなみに大人で書道している人は6文字以上がほとんどだと思いますよ。

風林火山も文章ごと書きます。
「疾如風徐如林侵掠如火不動如山」

QMy camera has one of these screens that tilt.................

NHKラジオ英会話講座より
My camera has one of these screens that tilt so I can hold it way up over my head and still see what I'm filming.
僕のカメラは画面が傾くようになってるから、頭のずっと上に持ち上げても何を撮影しているかが見えるんだ。
(質問)解らないところが数箇所あります。
[one of these screens that tilt..]「画面が傾く」となっていますが、
(1)[one of]とはカメラの機能の一つという事でしょうか?
(2)[that]はどのように使われてますか?関係詞で[screens]を後ろから修飾していますか?
(3)この文型(soの前まで)はSVOでよろしいですか?

初級者ですので解りやすい説明をいただける方、よろしくお願いいたします。  以上

Aベストアンサー

tommy0313さん、こんにちは。
英会話の勉強、いつも頑張っておられますね。

>My camera has one of these screens that tilt so I can hold it way up over my head and still see what I'm filming.
僕のカメラは画面が傾くようになってるから、頭のずっと上に持ち上げても何を撮影しているかが見えるんだ。

>[one of these screens that tilt..]「画面が傾く」となっていますが、
(1)[one of]とはカメラの機能の一つという事でしょうか?

→one of these screens that tilt..]は、「このような画面の傾くタイプの一つ」の意味で、one とはスクリーンのことです。

>(2)[that]はどのように使われてますか?関係詞で[screens]を後ろから修飾していますか?

→上で述べましたが、その通りです。先行詞は screens で複数ですから、tilt に s がついていません。「傾く画面」です。

(3)この文型(soの前まで)はSVOでよろしいですか?

→その通りです。My camera(S)has(V)one of these screens(O) ( that 以下は形容詞節で、screens を修飾しています)

ついでですが、後半の so (that) I can hold it way up ... は、目的を表しています。つまり、「~出来るように」のように。ですが、テキストでは日本語として自然になるように、前から訳していますね。その場合は、so が、,so のように結果を表すように訳されています。

お役に立てば幸いです。

tommy0313さん、こんにちは。
英会話の勉強、いつも頑張っておられますね。

>My camera has one of these screens that tilt so I can hold it way up over my head and still see what I'm filming.
僕のカメラは画面が傾くようになってるから、頭のずっと上に持ち上げても何を撮影しているかが見えるんだ。

>[one of these screens that tilt..]「画面が傾く」となっていますが、
(1)[one of]とはカメラの機能の一つという事でしょうか?

→one of these screens that tilt..]は、「このような画...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報