英文ビジネス文書のお手本(サンプル)になるようなテキストが見られるサイトはないでしょうか。
http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=69267 の質問に似てますね。)

とりあえず今見たいのは「受領書」なのですが、常々こういうサイトがないかなと思っています。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

    • good
    • 0

下記URLの「基本フォーム・パラグラフリスト」はお役に立たないでしょうか?



参考URL:http://isweb9.infoseek.co.jp/school/someya1/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参照します。

お礼日時:2002/02/07 17:51

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qビジネス文書の名前を英語に変更したいです。

突然ですが質問させて頂きます。


私はビジネス文書を日本語から英語へ変更しようとしています。

まず、以下6種類のビジネス文書の名前自体を英語に変更したいです。

私なりに英語に変更してみたのですが正解でしょうか?


1)見積書 → Quotation

2)発注書 → Purchase Order, Order sheet / form

3) 納品書 → Statement of Delivery

4)受領書 → Acknowledgement

5) 請求書 → Invoice, Bill

6)領収書 → Receipt


いろいろと参照してみると、納品書と請求書は両方ともInvoice、

受領書と領収書は両方ともReceiptという結果が多いのです。


混乱をさけるために全て別々の名前をつけたい場合、どの単語が最適でしょうか?

実際に多く使われている単語を知りたいので、是非アドバイスをください。

不明な部分や質問があれば補足致しますし、小さな情報でも結構ですので宜しくお願いします。

突然ですが質問させて頂きます。


私はビジネス文書を日本語から英語へ変更しようとしています。

まず、以下6種類のビジネス文書の名前自体を英語に変更したいです。

私なりに英語に変更してみたのですが正解でしょうか?


1)見積書 → Quotation

2)発注書 → Purchase Order, Order sheet / form

3) 納品書 → Statement of Delivery

4)受領書 → Acknowledgement

5) 請求書 → Invoice, Bill

6)領収書 → Receipt


いろいろと参照してみると、納品書と請求...続きを読む

Aベストアンサー

1)見積書 Quotation → OK

2)発注書 Purchase Order, Order sheet / form → OK

3)納品書 Statement of Delivery → 納品伝票の類と思いますが 普通の商品ではStatement of Delivery という言い方はしません。Delivery slip, Delivery noteぐらいです。Statement of Delivery とは土地建物とか大型機械の取引のように法律で決められていたりする時に使われる用語です。

4)受領書 Acknowledgement → 物品受領書のことと思いますが、それなら Goods Receipt (or Receipt of Goods)が適切です。acknowledgementではちょっと意味が広くなります。

5)請求書 Invoice, Bill → 消費税のある国(日本もそうですが)正式には Tax invoice とします。

6)領収書 Receipt → 4と差別化するため Payment Receipt (or Receipt of payment)が適当です。

1)見積書 Quotation → OK

2)発注書 Purchase Order, Order sheet / form → OK

3)納品書 Statement of Delivery → 納品伝票の類と思いますが 普通の商品ではStatement of Delivery という言い方はしません。Delivery slip, Delivery noteぐらいです。Statement of Delivery とは土地建物とか大型機械の取引のように法律で決められていたりする時に使われる用語です。

4)受領書 Acknowledgement → 物品受領書のことと思いますが、それなら Goods Receipt (or Receipt of Goods)が適切です。acknowl...続きを読む

Q未、済、完了の英訳は?

前回類似件名で質問したのですが、
質問の仕方があまり良くなかったと思い質問し直させて頂きます。

ある項目に対して「未」、「済」、「完了」のいずれかを選択させたい帳票があるのですが、
これを英語で実現するにはどのような単語が当てはまるのでしょうか?(1,2語程度で)
「済」、「完了」については「done」が好ましいのかなと思っていますが
いかがでしょうか?

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

No. 2 です。

なるほど。。。
そういうことなのでしたら、“Done” と “Not Yet” が適切だと思います。

“Yet” は単独で用いられる場合、『まだ~ない』という意味に取られることはなく、接続詞の『でも』の意味で取られます。
なので、選択肢が “Done” と “Yet” であったとしても、理解してもらえない可能性が残ります。
それを排除するためには、“Not Yet” とするべきだと思います。

ご参考まで。^^

Q「いずれか」と「いづれか」どっちが正しい!?

教えて下さいっ!
”どちらか”と言う意味の「いずれか」のかな表記として
「いずれか」と「いづれか」のどちらが正しいのでしょう???

私は「いずれか」だと思うんですが、辞書に「いずれか・いづ--。」と書いてあり、???になってしまいました。
どちらでもいいってことでしょうか?

Aベストアンサー

「いずれか」が正しいです.
「いづれ」は「いずれ」の歴史的かな遣いですので,昔は「いづれ」が使われていましたが,現代では「いずれ」で統一することになっていますので,「いずれ」が正しいです.

Q配送伝票は英語で何と言いますか

宅配便で発送元と届け先を配達伝票に書いて運送業者にお願いします。
「運送状」?は英語で何と表現するのでしょうか。
また、発送元を印字した運送状を運送業者に依頼すると印字済み伝票を
用意してくれます。「印字済み運送状」は何と表現するのでしょうか。

Aベストアンサー

Gです。 

>自転車などで小さな荷物や書類を運ぶメッセンジャーはbicycle of lading それとも messenger of ladingのどちらになるのでしょうか。

個人的なメッセンジャーに渡す発送伝票は簡単にdelivery orderという表現をします。 これには、重さや内容明細表記はしないで「どこに届ければいい」という物でもちろん発送者の名前とか住所も書いてあります。

これには、どこのだれだれという部分の人の名前を書くようにしているのがほとんどです。 こういうものをわざわざメッセンジャーを使って送るときにその人が属する会社名だけでは十分ではないという配慮からされています。 そしてその人かその人の代理が受け取ったときにその人の活字体の名前と署名をもらう事になります。 これがなくては重要な書類などを「届けるビジネス」としては責任問題にまで発展してしまうこともあるわけです。

Waybillはかなりルーズに使われている表現でAWB/Airway Bill二巻して使った場合話題としてAWBのことを言っているのがわかっている場合にはWay billを使うこともあります。

Bills of Ladingという表現が総括した表現と言う事なのですね。 なお、混載業務から発行されるものはHouse Airway Bill (HAWB)とかHouse Ocean B/Lというようにhouseという単語が前につきます。

一つの配達・運送についてい来る番号のこともAirway Bill number (#という記号を使ってしまうときもあり、AWB#/HAWB#という表現で表記することもあります。 ただ、読むときはナンバーと読みます。)が宅配業者(UPS/FedExなど)がこの番号をTracking number/Trancking#と呼び始めてからはこの表現が普通になってきています。

つまり、Trackingが出来る番号という意味です。

Gです。 

>自転車などで小さな荷物や書類を運ぶメッセンジャーはbicycle of lading それとも messenger of ladingのどちらになるのでしょうか。

個人的なメッセンジャーに渡す発送伝票は簡単にdelivery orderという表現をします。 これには、重さや内容明細表記はしないで「どこに届ければいい」という物でもちろん発送者の名前とか住所も書いてあります。

これには、どこのだれだれという部分の人の名前を書くようにしているのがほとんどです。 こういうものをわざわざメッセンジャーを使って送ると...続きを読む

Qrevert

よくメールで「I will revert to you.」とあるのですが、このrevertはどういう意味でしょうか?

Aベストアンサー

一種のシングリッシュかもしれません。

http://www.goodenglish.org.sg/site/improve/english-as-it-is-broken/please-revert-soonest-possible.html

英語としては return の意味ですが、reply の意味で使う人たちがいるようです。

Please revert soonest possible であれば
「できるだけすぐにお返事ください」というつもりでしょうが、
Please reply as soon as possible が正しい英語です。

もっとも、long time no see のように、
正しくないはずのものが英語として普通に使われるようになることもあります。


人気Q&Aランキング