あなただけの私。そして私だけのあなた。
これからもたくさんの愛を与え合い、支え合い、
そして一緒にふたりの幸せを手に入れようね!

↑これを彼氏にあげるジッポにほりたいんですが日本語じゃはずかしいので英訳してください!!おねがいします*

A 回答 (2件)

I am only your sweetheart. And you are only my sweetheart. Let's give each other much love from now on, support each other, and get our happiness together.


でも、思い切って日本語でぶつけてみるのもいいような・・・
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございますぅ!パート2もよろしければおねがいできますか?!

お礼日時:2002/02/08 14:54

I of only you.


Then, you of only me.
Let's give it much love, and support it, and then get happiness of two people together from this as well!
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qこの言葉を英語にしてほしいです!! あなたのことを好きになったら考えます。 ↑これです!

この言葉を英語にしてほしいです!!

あなたのことを好きになったら考えます。

↑これです!

Aベストアンサー

I'll give it a thought if I fall in love with you.

Q小さい頃から、リリーとジェシカ、そしてあなたの事が大好きだったの♡これからも応援してる! 英語にし

小さい頃から、リリーとジェシカ、そしてあなたの事が大好きだったの♡これからも応援してる!

英語にしてください!
リリーのスペルはLiriyで、ジェシカのスペルはJessicaです。

Aベストアンサー

Lily and Jessica and you loved it since it was small
I support you from now on!

Qこの写真は、あなたらしくない、あなたに似ていない、あなただと思わなかっ

この写真は、あなたらしくない、あなたに似ていない、あなただと思わなかった、
といったことを英語で表現するには、どうしたらいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

The person in this photograph does not remind me of you, nor does it resemble you, so I did not think he/she was you.

この方が男性が女性か分かりませんので、he か she のどちらかを削ってください。

Qはずかしながら、小学生レベルの添削を・

お別れ会の寄せ書きにかきたいんです。

辞書とかないので、おはずかしながら、

分かれることは悲しくない、むしろ、友だちの増えることだ。
って、書きたいんです。
添削を(恥)

To Change is not sad、 but 
get more friend。

Aベストアンサー

> 3歳の息子の代弁のつもりで、なんです。
> でも、一応、おかあさましか、文字まだよめないし、
> おかあさまが、日本語がだめなので。

わかりました。いくつか例を示します。

とりあえず直訳バージョン
Parting is not sad. You will have new friends.
↑ 少し舌足らずのところが、かえっていいかも。

ちょっと堅くすると……
Separating is not a sad affair. You will rather have newer friends.

その子供さんとこれからも友達でいる決意を示して、さらに新しい友達が増えるということであれば……
This is not sad parting. I will be your friend still, and we can have new friends in your new place.
↑ 少し長いでしょうか? くどければ、「in your new place」は取ってもかまいません。

ちょっと語りかけ調に
Don't feel sad on parting. You can have new friends.

自分も少し寂しいことも付け加えて、しかも少し丁寧に……
I am honestly a bit sad on your parting. But, please do not feel too sad. You will have new friends.

以上、好みに合わせて、適当に組み合わせていただいてもいいかもしれません。

> 3歳の息子の代弁のつもりで、なんです。
> でも、一応、おかあさましか、文字まだよめないし、
> おかあさまが、日本語がだめなので。

わかりました。いくつか例を示します。

とりあえず直訳バージョン
Parting is not sad. You will have new friends.
↑ 少し舌足らずのところが、かえっていいかも。

ちょっと堅くすると……
Separating is not a sad affair. You will rather have newer friends.

その子供さんとこれからも友達でいる決意を示して、さらに新しい友達が増えるというこ...続きを読む

Q英訳...あなたの笑った顔を想っただけでうれしい

英訳をお願いできませんでしょうか?

「あなたの笑った顔を想っただけでうれしい」

~だけで・・・という表現が難しいのですが、どなたかアドバイスいただけませんでしょうか。

※私のメールを読んで、彼が返信メールで笑ってくれた時にうれしいという状況です。
 相手は、遠距離にいるメールでやりとりしているオーストリアの男性です。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

英訳をお願いできませんでしょうか?

「あなたの笑った顔を想っただけでうれしい」
The mere thought of your smiling in reading this mail makes me feel delighted.
The mere thought of your smiling in reading this mail makes me delighted.
★the mere thought of . . . という表現を使うのが「~だけで」の訳として応用範囲が広い言い方です。
★feelを入れると文に落ち着きがでるかと思います。逆に入れないと、delightedが直接的に伝わります。
★delightedのところをhappyとも言えます。

なお、「彼が返信メールで笑ってくれた時にうれしいという状況です。」という説明なしにこの日本語を英語にするとしたら
The mere thought of your smiling at me makes me feel delighted.
としたいところです。

以上、ご参考になればと思います。

英訳をお願いできませんでしょうか?

「あなたの笑った顔を想っただけでうれしい」
The mere thought of your smiling in reading this mail makes me feel delighted.
The mere thought of your smiling in reading this mail makes me delighted.
★the mere thought of . . . という表現を使うのが「~だけで」の訳として応用範囲が広い言い方です。
★feelを入れると文に落ち着きがでるかと思います。逆に入れないと、delightedが直接的に伝わります。
★delightedのところをhappyとも言えます。

なお、「彼が...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報