アニメソングで、トトロの「さんぽ」の英語版が入ったCDを探しています。
あちこち調べていますが、なかなか見つかりません。
どなたか上記CDについてご存知の方、レコード番号やレコード会社など、購入の手がかりになる情報をお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

 abctrainさんのお探しのものと、全く同じ唄かどうかは判りませんが、現在、比較的入手し易そうなCDが1つあるようです。



ハッピー・チャイルド!英語でうたおう
価格: ¥3,000
ビクターエンタテインメント - ASIN: B00005GW49

 子供向けのCDでアニメや童謡の唄がいっぱい入った3枚組みCDです。
ネットでも買えそうです。アマゾンでは4~14日以内発送になっていました。

 まったく同じ物をご希望であれば、基礎英語リスナーの為のページ「キソネット」で質問されてはいかがでしょうか?
 リンクフリーとかかれていませんで、ご自分でキソネットで検索をかけてみてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

psssさん、貴重な情報をありがとうございます。
このCD、楽しそうですね!
このCDに収録されている「さんぽ」がわたしの探している訳詞のものなのかどうかは分かりませんが、それでもこれだけたくさん入っていれば、聴いているだけでけっこう楽しいと思います。
参考にさせていただきます。
# このCDをある大手のサーチエンジンで検索したら、「生産中止」ということになっていたのですが、購入できそうですね。

それから、NHKの方にも質問文を送信しておきました。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/02/10 17:27

ひとつの可能性として。


ご参考までに。

[となりのトトロ 英語版]
http://www.kunichide.com/cargo/gb-1.htm
http://www.kunichide.com/index.htm


でも、一番確実なのは、NHKに電話で問い合わせしてしまうことかも。
(またはテキストの編集部に。それを使用するのに許諾を得ているはずなので資料があると思います)
何度か番組内容等のことで問い合わせしたことありますが、いずれも親切に教えてくださいました
    • good
    • 0
この回答へのお礼

gazeruさん、貴重な情報をありがとうございます!
ビデオテープは考えていませんでした!
一つの方法として参考にさせていただきます。
NHKには、現在インターネットで問い合わせていますが、回答がなければ電話で問い合わせようと思います。

お礼日時:2002/02/10 17:45

・その唄の存在はどうしてお知りになりましたか?


・CD化されているのは間違いないですか?

 ヒントになりますので、補足願います。

 ちなみに、昔あった「GATHERING」という宮崎アニメの英語カバーのCDには、「となりのトトロ」と「まいご」しか収録されていませんでした。
TOKUMA JAPAN TKCA-30301

この回答への補足

説明不足ですみませんでした。
これは昨年12月に、NHKの「基礎英語1」で放送されたのを聴いて知りました。
CD化されているかどうかは不確かですが、人気のアニメソングなので、なんとなく在りそうな気がしているだけです。
因みに同番組のテキストによると、訳詞Severin Browneとなっています。

補足日時:2002/02/10 07:59
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qトトロのさんぽ どうして違うのですか

ジブリの「ナウシカ」~「もののけ姫」まですべての主題歌が入っているCDを購入しました。
その後トトロを久しぶりに見たのですが、オープニングの曲、「さんぽ」が明らかに違うのは何故でしょうか。
CD収録の方は、井上あずみさん(でしたっけ?)と子供のコーラスで構成されているのに、映画の方は井上さんだけです。多少曲のアレンジそのものも違うようです。

この理由をご存知の方いらしたら、教えてください。
もちろん、暇なときで結構です。

Aベストアンサー

こんばんは。そのCDにはいっているのは合唱付きのほうでしょう。映画では確かに井上さんのみのほうですが、トトロのサウンドトラックには両方はいっています。なぜそっちが収録されたのかはわかりませんが、パターンは最初から元々2つあった訳です。トトロのサントラを聞く機会があれば一度聞いてみては?

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q青いトトロ、白いトトロ

たまたまトトロの歌をNHKでやっていまして、そこで例の怪物みたいなトトロが出ていました。私は20歳を越えてからトトロをやったので、ちゃんと見ていなかったのですが、改めて疑問に思ったことがあります。

その歌では、青いトトロ(これは女の子より小さい)
と白いトトロ(これは、青いのよりも更に小さい)が田んぼの中というか、畑の中を走っていくシーンがあったのですが、どうにもこのトトロには記憶がないのです。

このトトロは、大きいトトロの子供ですか?後、なぜ逃げていたんですか?それと、大トトロ?が空を飛んでいたときに、一瞬コマのようなものに乗っているのが見えたのですが、これも記憶にありません。こんな乗り物(ネコバスでない)も登場しましたか?

記憶のある方がいましたらよろしくご教授ください。青いのは、トトロのお母さん?それとも大きいのがお母さんで、青と白が子供だったのかもしれませんね。

Aベストアンサー

こんばんは。
青トトロと白トトロは初めてメイちゃん(妹)が出会ったトトロですね。
初めはメイちゃんの家の庭で見た…と私は記憶しています。

飛ぶときの話ですが、確かにコマの上に乗ります。
黒い傘も持っているのですが、それはメイちゃんとさつきちゃん(姉)がお父さんをバス停に迎えにいったときにトトロと出会い、あげた物です。
そのとき傘のお礼にトトロが葉っぱで包んだ木の実をくれたのですが、それを庭に植えたところ、夜中にトトロが芽が出るようにおまじない(?)をかけに来たところを子供たちが発見して、トトロと木に登ったり、オカリナを吹いたり・・・そしてコマに乗って飛ぶシーンへ行きます。

小さいトトロとの関係ですが、映画では何も描かれていなかったと思います。
トトロが逃げた件に関しては、はじめはうっすら透明だったのですが、小さい(幼い?)ために未熟なのか、だんだん姿がはっきりしてきます。
それをメイちゃんが見つけて追っかけるため、小さいトトロも走って逃げます。
見つかってはいけなかったのでしょうかね?
ぜんぜん、回答になってませんね。すみません。

こんばんは。
青トトロと白トトロは初めてメイちゃん(妹)が出会ったトトロですね。
初めはメイちゃんの家の庭で見た…と私は記憶しています。

飛ぶときの話ですが、確かにコマの上に乗ります。
黒い傘も持っているのですが、それはメイちゃんとさつきちゃん(姉)がお父さんをバス停に迎えにいったときにトトロと出会い、あげた物です。
そのとき傘のお礼にトトロが葉っぱで包んだ木の実をくれたのですが、それを庭に植えたところ、夜中にトトロが芽が出るようにおまじない(?)をかけに来たところを子供たちが...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QアニメソングのCD

古いアニメソングが入ったCDを探しています。古いと言っても昭和40年代後半から50年あたりのものです。ご存知の方いらっしゃったら教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

コロムビアの「テレビまんが主題歌のあゆみ」シリーズはいかがでしょうか?
各2枚組で、続、続々、続々々・・・とたくさん出ています。
エンディングも「テレビまんが懐かしのB面コレクション」シリーズでバッチリ(死語)ですよ。

参考URL:http://musicfinder.yahoo.co.jp/shop?d=c&cf=10&id=56cc1391

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QアニメソングCDベスト盤を探してます

最近昔のアニメソングが急に聞きたくなったので色々なアニメ主題歌が入っているベスト盤みたいなCDを探してます。年代は80年代くらいの物で何かお薦めのCDなどあったら教えて下さい。お願い致します。

Aベストアンサー

テレビまんが主題歌のあゆみ シリーズもけっこうお勧めです。
バージョンが新しくなるにつれ、頭につく「続」の数が増えていきます。

私のおすすめのバージョンは「続々々 テレビまんが主題歌のあゆみ」です。曲目は以下の通りです。長いです。
1. 「宇宙魔神ダイケンゴー」~宇宙魔神ダイケンゴーの歌
2. 「科学忍者隊ガッチャマン2」~われらガッチャマン
3. 「まんがこども文庫」~よんでいる
4. 「宝島」~宝島
5. 「ピンク・レディー物語 栄光の天使たち」~星から来た二人
6. 「キャプテンフューチャー」~夢の舟乗り
7. 「赤毛のアン」~きこえるかしら
8. 「花の子ルンルン」~花の子ルンルン
9. 「サイボーグ009」~誰がために
10. 「未来ロボ ダルタニアス」~ダルタニアスの歌
11. 「ドラえもん」~ドラえもんのうた
12. 「くじらのホセフィーナ」~くじらのホセフィーナ
13. 「ザ・ウルトラマン」~ザ・ウルトラマン
14. 「コラルの探険」~3人のうた
15. 「新巨人の星2」~心に汗を
16. 「円卓の騎士物語 燃えろアーサー」~希望よそれは
17. 「ガッチャマンファイター」~ガッチャマンファイター
18. 「森の陽気な小人たち ベルフィーとリルビット」~森へおいでよ
19. 「メーテルリンクの青い鳥 チルチル・ミチルの冒険旅行」~幸せのバビラトラリラ
20. 「魔法少女ララベル」~ハローララベル
21. 「宇宙大帝ゴッドシグマ」~がんばれ!宇宙の戦士
22. 「ムーの白鯨」~ムーへ飛べ
23. 「燃えろアーサー白馬の王子」~おれはアーサー
24. 「がんばれゴンベ」~がんばれゴンベ
25. 「がんばれ元気」~風になれ!

ディスク:2
1. 「怪物くん」~ユカイ ツーカイ 怪物くん
2. 「とんでも戦士ムテキング」~ローラーヒーロー・ムテキング
3. 「おじゃまんが山田くん」~おじゃまんが山田くん
4. 「百獣王ゴライオン」~斗え!ゴライオン
5. 「ハロー!サンディベル」~ハロー!サンディベル
6. 「名犬ジョリィ」~走れ!ジョリィ
7. 「Dr.スランプ アラレちゃん」~ワイワイワールド
8. 「タイガーマスク二世」~タイガーマスク二世
9. 「忍者ハットリくん」~忍者ハットリくん
10. 「ダッシュ勝平」~見たいもの見たい
11. 「あさりちゃん」~あの子はあさりちゃん
12. 「機甲艦隊ダイラガー・フィフティーン」~銀河の青春
13. 「ゲームセンターあらし」~ゲームセンターあらし
14. 「ドン・ドラキュラ」~パラダイス・ドラキュラ
15. 「科学救助隊テクノボイジャー」~テクノボイジャー
16. 「Theかぼちゃワイン」~Lはラヴリー
17. 「わが青春のアルカディア無限軌道SSX」~おれたちの船出
18. 「フクちゃん」~ぼく,フクちゃんだい!
19. 「未来警察ウラシマン」~ミッドナイト・サブマリン
20. 「キャプテン」~君は何かができる
21. 「愛してナイト」~恋は突然
22. 「光速電神アルベガス」~光速電神アルベガス
23. 「キン肉マン」~キン肉マンGo Fight!
24. 「ミームいろいろ夢の旅」~ポケット宇宙
25. 「パーマン」~きてよパーマン


「みんなのテレビ・ジェネレーション アニメ歌年鑑」シリーズもお世話になっています。
チョイスが毎年ごとなので、その年のメジャーどころはきっちり抑えられていて、ほしい曲が必ず入っているシリーズだと思います。

テレビまんが主題歌のあゆみ シリーズもけっこうお勧めです。
バージョンが新しくなるにつれ、頭につく「続」の数が増えていきます。

私のおすすめのバージョンは「続々々 テレビまんが主題歌のあゆみ」です。曲目は以下の通りです。長いです。
1. 「宇宙魔神ダイケンゴー」~宇宙魔神ダイケンゴーの歌
2. 「科学忍者隊ガッチャマン2」~われらガッチャマン
3. 「まんがこども文庫」~よんでいる
4. 「宝島」~宝島
5. 「ピンク・レディー物語 栄光の天使たち」~星から来た二人
6. 「キャプテンフューチャ...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qおすすめのアニメソング・ゲームソングを教えてください

おすすめのアニメソング・ゲームソングを教えてください

最近聞いている曲が固定化されてきたので
新しい曲を探しているのですが、いい曲ありませんか?(一部アニソン・ゲーソンじゃないのもあります)

KOTOKOさんのは結構入っています

Face of Fact
being
Trust You're Truth ~明日を守る約束~
Oblivion
決断のentrance
原罪のレクイエム
同じ空の下で
blossomdays
bumpy-Jumpy
inside of a wilderness
Crossed Destiny
Fatally
Abyss
Shooting Star
Restoration ~沈黙の空~
Cream+Mint
We Survive
allegretto~そらときみ~
七転八起☆至上主義!
Suppuration -core-
BLAZE
Imaginary affair
Suppuration
flow ~水の生まれた場所~
Re-sublimity
agony
Wing my way
HALLUCINO
覚えてていいよ
琥珀
Goodbye Dear
daily-daily Dream
秋爽
CAVE
LOVE A RIDDLE
Do you feel loved?
jihad
ハヤテのごとく!
Leaf Ticket
β-粘土の惑星

また、アニメ
「ゼロの使い魔」
「灼眼のシャナ」
「ダ・カーポ」
「魔法少女リリカルなのは」
「とある魔術(科学)の禁書目録(超電磁砲)」
「ひぐらしのなく頃に」
「key作品系」

その他「ギャルゲー原作のアニメ」の曲は結構入っています
私が知らないようなゲーム・アニメの曲を教えてください
どちらかと言えば「カッコいい」感じのほうが好きです

私が知らなかった曲を一番多く挙げてくれた人にBAを差し上げたいと思います

おすすめのアニメソング・ゲームソングを教えてください

最近聞いている曲が固定化されてきたので
新しい曲を探しているのですが、いい曲ありませんか?(一部アニソン・ゲーソンじゃないのもあります)

KOTOKOさんのは結構入っています

Face of Fact
being
Trust You're Truth ~明日を守る約束~
Oblivion
決断のentrance
原罪のレクイエム
同じ空の下で
blossomdays
bumpy-Jumpy
inside of a wilderness
Crossed Destiny
Fatally
Abyss
Shooting Star
Restoration ~沈黙の空~
Cream+Mint
We Survive
alleg...続きを読む

Aベストアンサー

最近聞くのは東方アレンジで

石鹸屋
D-89
東方萃夢想 ~end of strong~
幻葬の塚 ~reflected Flower~
after
ミシャグジ・エンパイア
もう歌しかうたえない

鉄腕トカゲ探知機
林檎たちの午後
心臓人間
ルナティック人間状態
KappaCityにようこそ

COOL&CREATE
人間が大好きなこわれた妖怪の唄
ネココタマツリ
門門しましょ

IOSYS
れみりゃ@フルムーン
タイヨウノハナ
チルノのパーフェクトさんすう教室

歌手名忘れた
The happy escapism song


人気Q&Aランキング

おすすめ情報