現在は活動を休止している KICK THE CAN CREWに「DJDJ」という曲がありますが、この曲のベースとなった「戦場のメリークリスマス」は何かのCDかDVDで音源化されているのでしょうか?
2001年のFMラジオの生放送イベントで披露したのは生で聴いたのですが、その後CDで発売されたときには、「DJDJ」となっていました。
その後、再度この「戦場のメリークリスマス」を何かのライブで披露したとかCDに収録された等あるようでしたら、是非お教えください。
それとも、やはりラジオの生放送で一回歌ったのみの曲だったのでしょうか?(CD化するには、戦メリの使用許可が下りなかったのかな?)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

この回答への補足

回答ありがとうございます。張っていただいたURLのCDは、DJDJという方の曲です。

この曲の元となったのが、ラジオの生放送で披露した坂本教授の「戦場のメリークリスマス」の曲を使ったものでした。(タイトルは不明で、ファンの間では「戦場のメリークリスマス」(戦メリ)と呼んでいた気がします。)

その後、CD化されると聞き楽しみに待っていたら、発売されたのが、歌詞はほとんど一緒で、メロディが完全にオリジナルとなった、「DJDJ」でした。

今回探しているのはこの「DJDJ」の元となった坂本教授の戦場のメリークリスマスを使った曲の方です。
何かのボーナストラックに入っているとか、また別のライブで披露し、それが収録されている等の情報があればと思って質問した次第です。

補足日時:2006/05/13 16:16
    • good
    • 0

坂本龍一の曲ですね。

CDがあります

参考URL:http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00004V …

この回答への補足

すいません、質問の仕方が悪かったです。
坂本教授の「戦場のメリークリスマス」を使ったKICK THE CAN CREWの曲があったのです。
あの坂本教授のメロディーにのせ、キックがラップで歌っている曲なのですが・・・

補足日時:2006/05/13 15:09
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qkick your ass

kick your assの意味について質問です。

Marc, you break that chair and I'll kick your ass.
と辞書に載っていたのですが、普段の会話のように和訳するとどのようになるのでしょうか。
意味はto beat someone easily in a fightと載っていて、
この説明自体はわかるのですが、例文がしっくりと理解できません。
マークが椅子をこわしたから、「私」がおこって、承知しないぞ!この野郎!というようなかんじなのでしょうか?

あと、同じフレーズなのですが、
洋楽で「you get what you give」(Radical New)の最後でうたわれている場合の意味はどのようなかんじなのでしょうか?
assという語自体は弱虫と載っていたりするので、
「we'll kick your ass in」
はお前らの弱い部分をとりはらってやるぜ!的なかんじでしょうか?
同じフレーズでもinがあるのが気になります。

と、いきおいついて2個も質問してしまいました;すみません。
どちらか一方だけでも結構ですので、どなたかくわしい説明をよろしくお願いします。

kick your assの意味について質問です。

Marc, you break that chair and I'll kick your ass.
と辞書に載っていたのですが、普段の会話のように和訳するとどのようになるのでしょうか。
意味はto beat someone easily in a fightと載っていて、
この説明自体はわかるのですが、例文がしっくりと理解できません。
マークが椅子をこわしたから、「私」がおこって、承知しないぞ!この野郎!というようなかんじなのでしょうか?

あと、同じフレーズなのですが、
洋楽で「you get what you give」(Radical...続きを読む

Aベストアンサー

椅子の例文に関しては、文字通り「おまえのケツを蹴る」という意味です。実際、Marcが椅子を壊したら、十中八九、頭を殴られるのではなく、本当にお尻を足で蹴られると思います。

ただし、文化的に見ると、この「ケツを蹴る」という行為の感覚は、日本社会で言うところの「ぶん殴る」にほぼ等しいです。例えば、日本で「おい、太郎、その椅子こわしたら、ぶん殴るぞ」と言ってら、やはり一般的には尻を足で蹴らずに、ゲンコツか平手で顔か胴体を殴るのが一般的でしょう。とはいえ、そう言いながら尻を蹴る場合もなきにしもあらずだし、「kick your a--」と言いながら顔を殴ることもあるとは思います。

で、歌詞についてはいろいろな解釈が考えられるので一概には言えませんが、基本的にはやはり「おまえのケツを中に向かって蹴る」という意味だと思います。文脈としては「Come around(おいでよ), we'll kick your a-- in!」と続いているわけですが、「おいでよ」と呼びかけた結果、来てくれたら、相手のお尻をポンと蹴って、相手の体が入口の中へと入るのを促す、というわけです。実際に足で蹴る絵を、聴く人は想像すると思います。ただし、現実の世の中では、そう言っておいて、蹴らずに背中を押したり、手招きだけで済ませたりするとは多々あると思います。でも、感覚としては「蹴らんばかりに砕けた雰囲気で接する」という感じでしょう。

だいたいそんな感じです。ちなみに、この表現の下品なところは「ass」です。この単語は、相手を選んで使いましょう。逆に「I'll kick your behind.(お尻を蹴るよ)」という表現なら使ってもさしつかえありません。もちろん、先生や親に向かって言うのは問題ですが。一応、「蹴る」ことに変わりはないので。

ちなみに、「to beat someone easily in a fight」という語義は2つの例文には合致しませんよね。これも「簡単に喧嘩に勝つことによって、ケツを蹴るくらいの衝撃を喧嘩相手に与える」という感覚ではありますが。

椅子の例文に関しては、文字通り「おまえのケツを蹴る」という意味です。実際、Marcが椅子を壊したら、十中八九、頭を殴られるのではなく、本当にお尻を足で蹴られると思います。

ただし、文化的に見ると、この「ケツを蹴る」という行為の感覚は、日本社会で言うところの「ぶん殴る」にほぼ等しいです。例えば、日本で「おい、太郎、その椅子こわしたら、ぶん殴るぞ」と言ってら、やはり一般的には尻を足で蹴らずに、ゲンコツか平手で顔か胴体を殴るのが一般的でしょう。とはいえ、そう言いながら尻を蹴る場合...続きを読む

QKICK THE CAN CREWのオススメの曲教えてください!!

CD買おうと思うんですけど、どんな曲がオススメですか??

Aベストアンサー

個人的には「アンバランス」と「地球ブルース337」が好きです。

今からはまるのであれば、とりあえず2003年までのシングルが
すべて入ったベストアルバムから聞いてはどうでしょう?

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0000CGAEI/qid=1143207003/sr=1-7/ref=sr_1_10_7/250-9506277-4136244

Q映画 KICK ASSの

映画 KICK ASSのバックで流れている、
♪ラララー ラーララーラー という曲名を知っている方がいらっしゃったら、教えていただきたいです。

Aベストアンサー

この曲かな(∵)??
The Dickies - Banana Splits
ttp://www.youtube.com/watch?v=eIfNex7--YM

Qkick the can crewの・・・

キックの三人の本名が知りたいんですが???

Aベストアンサー

MCUはアルバム『VITALIZER』の「whatchaname」で“小泉雄志”と明かしました。
この曲ではLITTLEも“コジマケン”と明かしていますが、本名は“小島健司”だそうです。
KREVAは“畠山”としか明かさなかったのですが、NHK教育TV『トップランナー』出演の際に“畠山貴志”と紹介されました。

ちなみに、アルバム『GOOD MUSIC』の「OPENING」にも“ケンジ、タカシ、ユウシ”という詞が出てきます。


私も漢字に自信がないので、補足していただけるとありがたいです。

Qモウコノロバの英名【Mongolian Wild Ass】とは?

モウコノロバの英名【Mongolian Wild Ass】とは?

動物園のズーラシアに行ってモウコノロバの動物紹介を見たら、英名が【Mongolian Wild Ass】となっていました。
Google翻訳でMongolian Wild Assを翻訳すると、モウコノロバがでますが、
機械変換がバカ正直なのは承知してます。EXCITEでMongolian Wild Assを翻訳すると、直訳どおりの「モンゴルのワイルドなしり」となります。

そもそもどんな理由から、このロバの英名にAssがつくのでしょうか?。

一緒に行ったアメリカ人も、なぜDonkey ではなくてAssなんだ?と笑っていました。
真面目な英語の問題なので、わかる方は教えてください。

Aベストアンサー

そもそもロバは英語で ass なのです。愚かさと強情の象徴のように扱われるので「バカ」という意味を持つようになりました。「尻」というのは発音のよく似た arse の変形です。
ことわざや成句には ass が見られます。

an ass in a lion's skin「ライオンの皮をかぶったロバ:虎の威を借る狐」
Every ass loves to hear himself bray.「ロバは自分の鳴き声を聞くのが好き:愚か者ほどよく威張る」
Better ride on an ass that carries me than a horse that throws me.「私を振り落とす馬より自分を運んでくれるロバの方がまし」

こういう言い方でも良くない意味で使われるため愛称に由来する donkey の方が由緒正しいが連想の悪い ass よりよく使われるようになったわけです。

Qどこで撮影したPVでしょうか?(kick the can crewのマルシェ)

先日WOWOWで偶然見ました。下品なラストは笑いました。
沖縄で撮影したような内容でしたが、当たっているでしょうか?
また沖縄であるならばどこの島で撮影したものでしょうか?

Aベストアンサー

「沖縄で撮影したPV」というのは、
「マルシェ」ではなくて「イツナロウバ」ではないでしょうか?
(「マルシェ」はどう見たってスタジオ内撮影ですよ)

「イツナロウバ」は宮古島で撮影したそうです。
参考URLは坂本美雨とMCUの対談で、その中で少し触れられています。

参考URL:http://www.five-d.co.jp/fer/report/232.html

QYou bet your ass

You bet your assとはどういう意味でしょうか?
こちらの上から7枚目の画像になります。
http://sorryeverybody.com/gallery/318/

もうひとつassの出てくるこちらの
http://sorryeverybody.com/gallery/320/
一番下の
Mandate my ass!
とはどういう意味でしょうか?
このサイトはケリーに投票した人たちが
世界にsorryといっているものです。

Aベストアンサー

以前ロサンゼルスに住んでいましたが、このYou betという表現は毎日のように耳にしました。ニューヨークなどでは滅多に聞かないので、方言なのかも知れませんが、LAでは「もちろん!」とか「当たり前だよ!」という意味で使われていました。Thank you「ありがとう」に対する「どういたしまして」のニュアンスで使われるケースが多かったですが、人に何か質問して「これって正しい?」と聞いた時にも「その通り!」と言うべき時にもこのYou bet!が使われました。

もちろんYou betを直訳すれば「あなたは賭ける」になりますが、俗語的あるいは方言として上記のような使われ方が日常的にされていました。Your assの部分は単なる強調でしょう。ただ「賭ける」というより「あなたの大事なOOを賭ける」わけですから・・・(笑)。
つまり単なる「当たり前」とか「もちろん」というより、「天地がひっくり返ろうが何が何でも!」というような感じでしょうか?

ここでご質問のサイトを見ると、この人は自分のことをニューヨーク出身の同性愛者だと言っています。そして「反ブッシュに投票した」という前にYou bet your assと言っています。同性愛者同士の婚姻を認めないことを選挙公約に掲げるブッシュを支持するわけがない立場の彼女にとっては「例え天地がひっくり返ろうが、大海の水が川を上ろうが、空から太陽が落ちてこようが、何が何でも反ブッシュ票を投じたのは当たり前!!」なのだそうです。しかも「反ブッシュの立場を取った国民の49%のみがアメリカの良心である」かのごとく主張しています。

それともう一方の写真ですが、Mandateとはこの場合「主権在民の議会制民主主義制度の下で選挙民が大統領に権限を委託して統治してもらうことを前提にその大統領を任命する」といったニュアンスの言葉です。なので「私のOOを任命する」という彼女の主張には「ブッシュに大統領をやらすくらいなら私のOOにやらせた方がまだましよ!」といった痛烈な皮肉があるわけです。

以前ロサンゼルスに住んでいましたが、このYou betという表現は毎日のように耳にしました。ニューヨークなどでは滅多に聞かないので、方言なのかも知れませんが、LAでは「もちろん!」とか「当たり前だよ!」という意味で使われていました。Thank you「ありがとう」に対する「どういたしまして」のニュアンスで使われるケースが多かったですが、人に何か質問して「これって正しい?」と聞いた時にも「その通り!」と言うべき時にもこのYou bet!が使われました。

もちろんYou betを直...続きを読む

QKICK THE CAN CREW について

KICK THE CAN CREW ってもう活動はしないのでしょうか?KREVAは、今年出した愛・自分博というアルバムが大ヒットしたりだとか他メンよりも目立っていますが、キックってみんな才能あるグループだったし、2003年に出した性コンティニューとかGOOD MUSIC,ナビ、揺れとか今、聞いても普通に良いと思うのですが。

Aベストアンサー

個人的にすごく見たいのですが、ちょっと今さら活動開始するのは難しいのかなって感じもします。

KREVAはくレベール始めたり、リミックスやドラマの音楽などの仕事もあって、愛・自分博もかなり売れてます。このままならKREVA一人で紅白出場も十分ありえます。
今さら3人になって売り上げを落とす必要もないかと。

あとの2人の仕事は多少聞こえてきますが、ヒットしてる感じは受けません。

もともとキックのトラックもクレバが作ってたし、クレバ中心に動いてたと思うので、クレバの気持ち次第だと思います。

Qassのニュアンスについて

assのニュアンスについて教えて下さい。

英文エッセイの添削を受けています。添削してくださるのはアメリカ人の方で、メールでの添削です。
前回の添削のコメントに以下のような文章があったのですが、この場合のassのニュアンスはどういった意味でしょうか。

1- added the example of the Internet to ass supporitng details.

assというとあまり良い意味に感じられないのですが、ネイティブの方から見るとごく普通に使われる表現なのでしょうか、それともあまりに下手な文章にあきれ返っている、というニュアンスが含まれているのでしょうか。

Aベストアンサー

「assxxx」→「assist」or「assure」or「assess」などの可能性はありませんでしょうか? 「ass」で始まる動詞として未だ他に沢山有るかと思いますが、、、、


added the example of the internet to [assist],[assure],[assess](*) supporting detail.


先に「add」を使っています、ここでもう一度「add」が来るのはNativeとしてはどうも腑に落ちない、上記の内では「assess」は意味とキーボード上の「すっ飛ばし」としては一番可能性があるのですが。

QKICK THE CAN CREWのメンバー

キックのメンバーって、
LITTLEさんとKREVAさんとMCUさんの他にHOOKさんているのでしょうか?(綴り間違えてるかも知れません)
たしかメンバーの人数は3人だったと思うのですが、(公式サイトにも3人しか載ってなかったし)歌詞に『HOOK』という名前らしき言葉があって、疑問に思ったので質問しました。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

度々失礼しますm(_ _"m)ペコリ

HIPHOP用語集のサイトがあったので、URL張っておきますね(^ー^)ノ

参考URL:http://www5.plala.or.jp/badboyz8112t/hiphop.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報