NTT-X Store d払いご利用でdポイントが貯まる使える!

私は焼き鳥屋でバイトをしています。
たまに外国の方が来店するのですがメニューの説明にとても困ってしまいます。英会話はできませんがせめて来てくださった外国の方が食事できるようにお店で使える英語を教えてください。
そもそも、海外にも焼き鳥はあるのでしょうか?(1)英語ではなんと言えば言いのでしょうか?
メニューを読めない方のために説明したいのですが砂肝、皮、ハツ、豚バラ、レバー、ぽんじり・・・・(2)英語ではなんていえばいいのでしょうか?
よくわからない方のために焼き鳥盛り合わせを適当に出してあげたいのですが(3)英語で盛り合わせにするか聞くにはなんていえばいいでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

面白い質問ですね。

楽しいです。
(1)海外にも焼き鳥はありますよ。チキンのシシカバブとかは焼き鳥でしょう。東南アジアでもよく竹串にさしたバーベキューがありますから。
(2)焼き鳥は、Yakitoriです。「やきとーり」の「と」の部分にアクセントをつけて発音するとよく通じると思います。焼き鳥の説明をすると、"Yakitori are grilled, skewered chicken pieces."と言えるでしょう。
メニューの説明ですが、以下のように訳してみました。

砂肝:gizzards
皮:chicken skin
ハツ:hearts
豚バラ:pork meat
レバー:chicken liver
ぽんじり:chicken butt

(3)"Would you like to order a combination plate?
You can get a mix of skewered chiken, pork, and vegetable pieces."(盛り合わせを注文されてはどうでしょうか?チキン、豚、野菜の串刺を混ぜてお出しします。)
これでいかがでしょうか?

それ以外にもメニューを出しているサイトがありましたので、参考にされると良いと思います。
参考URL:
http://www.masterstech-home.com/The_Kitchen/Arti …
http://www.japaninyourpalm.com/Restaurants/toric …

うまく説明できると良いですね。幸運を祈ります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

丁寧な回答ありがとうございました^-^
とても参考になりました!!!海外にも焼き鳥はあるんですね☆機会がありましたら使ってみたいとおもいます。

お礼日時:2006/05/16 09:24

会話ができないなら、へたな単語をならべるより、写真入りのメニューをつくってしまったらどうでしょう。


日本は写真入りのメニューはお得意ですよね。

盛り合わせも、日本人はだいたいの量と金額になれていてわかりますが、なれない外国人にはそのイメージもできないと思います。
バイトさんということですが、あなたの判断で盛り合わせにしたはいいが「これはオーダーしていない!」なんていわれたら、どうします?
欧米人はいいますよ。ビールの泡がテーブルに来た時点で消えて量が減っているだけでも、「この部分にビールが入っていない」なんていうのもいますし(笑)

下記のお店では、次のようなメニューを用意しているようです。
焼き鳥のメニューはお店によって違うとおもうので、考えてみてください。

飲み物
前菜[appetizer]
生レバーのスライス
ネック(鶏の首?)

ねぎ間(leekはニラに近い洋ネギですが、外国人には日本のネギがイメージできないので、代用していると思われる)
アスパラ
レバ焼き
手羽先
胸肉
比内地鶏の寿司
鶏スープ(薄いスープをbrothで表現していると思われる)
しいたけ
なんこつ(gristle)
つくね(生たまごつき)
ぎんなん[ginkgo nuts]

ごはんと漬物
デザート

参考URL:http://www.imaiya.co.jp/english/menu/course.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

チェーン店のたかがアルバイトなので写真付きのメニューを作ってもらうのは難しいです><
ですが回答者様のおかげで日本と外国のかたとで食によるギャップがあるので安易に盛り合わせを作るのもよくないとわかりますた。とても参考になります☆
店長とも相談してみようと思います^-^

お礼日時:2006/05/16 09:22

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q砂肝の英名は何というのですか

英語に詳しい方、鶏の砂肝は英語で何というのでしょうか?教えてください。

Aベストアンサー

こんにちは!
私が料理教室でもらったレシピには、
「chicken gizzard」と書いてあります。
アルクによると、gizzardだけで砂肝みたいですが。

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8D%BB%8A%CC&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKo

Q豚バラ肉の英語名

アメリカに滞在中の者です。無性に和食が食べたくなりインターネットでレシピを調べ、豚ばら肉が必要な事がわかりました。実際、スーパーに行ってそれを買おうとしたときにどれが豚ばら肉なのかわかりません。豚ばら肉は英語では何というのでしょうか?ご存知の方いらっしゃいませんか?

Aベストアンサー

BellyとかSpare Rib(骨付き)で売られてると思いますが。
食材の英語については参考URLに貼っておきます。

参考URL:http://www.junglecity.com/enjoy/food_english/meat.htm

Q焼き鳥のメニューで、「つなぎ」って、何でしょうか?

皆様、よろしくお願いいたします。先日、焼き鳥屋さんで、「つなぎ」なるものを食べました。変わった食感でしたが、いったい、この「つなぎ」って、どこの部分なんでしょうか?ご存知の方いらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「つなぎ」は、心臓と肝臓(レバー)を繋いでいる部分の事です。
食感がいいですよね。

参考URLの「きも・心臓」の部分に、少し説明書きが掲載されていますので
参考になれば幸いです。

参考URL:http://www.jidori.net/recipe/yakitori.htm#kimo

Q牛タンを英語で???

牛タンって英語で何てゆうんでしょう???
牛タンのタンはtongueだとおもうのですが,牛タンと言う場合,Cow Tongueとでもゆうのでしょうか???

Aベストアンサー

beef tongue

牛タンが食べたいというように、食べ物として牛の舌といいたいのであれば、あまり難しい言い方ではなく、こういう方が一般的なのではないでしょうか。

oxtongueだと雄牛の舌になり、雌牛ではないということになるような気がします。

アタシは「beef tongue」と言います。

Q英語のメニュー表記

「前菜三種盛り」を英語表記にする場合、どのような感じになりますか!?詳しいかたお願いします!!!

Aベストアンサー

補足拝見しました。
私は特に飲食業に精通しているわけではなく、思い付くままに記したものです。
ただ全くの当てずっぽうではなく、何十年か前にフレンチレストランでこれに類した表記を見た覚えがあります。

three appetizers (that are) assorted 
(the) assorted three appetizers

この何れかの表記であったことは間違いなく、ニュアンスの差としては、

三種前菜盛合わせ
盛合わせ三種前菜

程度の微妙なものですが、英語表記としては下が標準的であり、上は多少気取った雰囲気を醸し出すものです。

また蛇足ですが前菜には、
本場フランスのオードブルという表現もあり、英語表記は、
hors d'oeuvre
これを用いた場合には、
assorted three hors d'oeuvres
となります。

http://eow.alc.co.jp/search?q=hors+d%27oeuvre

Qハンバーガーはハンバーガー。ではハンバーグは?

ハンバーグはドイツの都市の名前だと言われました。
では日本で言うハンバーグは英語で何というでしょうか?
hamburg steak でしょうか。

Aベストアンサー

Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。

ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません

普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。ただ微妙に違いますが。

日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。

Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。ですのでこれが一番近いかと思います。

Q鯛(たい)の一番適切な英語は?

鯛のお頭、鯛の煮付け、鯛の刺身など、日本の鯛を英語では何といいますか?
SEA BREAMは適切ではないと、アメリカ人に
言われました。鯛はTAI FISHでいいのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です.

red snapperが無難だと言うのは、その名前になれているからなんですね. つまり、red snapperはどこにでも撃っているからなんです. 赤っぽいいろをしているので真鯛に似ているので、すし屋でも、これを使っているんですね.

でもこれは、バラブエダイといって、ブエダイ類の魚なんですね. それに対照したものがSea Breamといわれるさかなで、Breamと言う淡水の鯛の一種なんです.

日本で言う鯛をSea Breamといい、赤い真鯛をRed Sea Breamといいます。確か、黒鯛はそのまま、Black Sea Breamと言っているはずです.

Sea Breamと言って適切でないと言ったのは、色が違うからか、その人自身が Breamしかしらないか、Red Sea Breamという種類を知らなかったんじゃないかと思います.

これで良いですか?

Q食べる方のお鍋ってなんて英語でいうのですか?

容器の鍋ではなくて、
「昨日の晩御飯はお鍋でした」と言う時のお鍋って英語でなんていうのですか?
「水炊き」と「ちゃんこ鍋」って英語でなんというのですか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

鍋料理全般を指す単語としては、hot potという言い方があります。この単語の前に国名をつければ個別鍋というよりその国の鍋料理という意味になります。例えば
Japanese hot pot(日本式鍋) Chinese hot pot(中国風鍋)Korean hot pot(韓国風鍋)
といった具合です。
ですが、最近は海外の日本料理店でもNabe(hot pot)という表記が増えてきましたので、日本食をよく召し上がる方ならばNabeでも通じるかもしれません。

水炊き:Mizutaki hot pot, chicken hot pot, Mizutaki(chicken broth hot pot), Mizutaki(chicken and vegetable hot pot) などの言い方があります。

ちゃんこ鍋:これはhot potをつけずにChanko-nabeというのが圧倒的に多いです。そして次に良く見る表示は、Chanko-nabe(a sumo wrestler's food)とかChanko(a common dish for sumo wrestlers )など相撲や力士の重きを置いた説明をつけるという形です。

参考になれば。

鍋料理全般を指す単語としては、hot potという言い方があります。この単語の前に国名をつければ個別鍋というよりその国の鍋料理という意味になります。例えば
Japanese hot pot(日本式鍋) Chinese hot pot(中国風鍋)Korean hot pot(韓国風鍋)
といった具合です。
ですが、最近は海外の日本料理店でもNabe(hot pot)という表記が増えてきましたので、日本食をよく召し上がる方ならばNabeでも通じるかもしれません。

水炊き:Mizutaki hot pot, chicken hot pot, Mizutaki(chicken broth hot pot), Mizutaki(c...続きを読む

Q鳥のささみと胸肉

chicken のささみ、を辞書で引くとbreast meat of a chickenとあります。これでは、むね肉と同じように思います。アメリカにもささみはありますか?ないような気がするんですが。どうですか?

chickenは、red meat, white meatなんて言った気がするんですが、どうですか?

どなたかご存知のかたお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

#3のflyawayさんへの補足として書かせてくださいね。

つまり、胸肉はchicken breast、そしてそのうちの上質なささ身はchicken tenderloinと区別して売られています。

こちらでは鶏肉は丸ごと(心臓やレバー、首などはまとめておなかの部分に入れてある)がビニールの袋に入っているのが一番安く、後は発泡スチロールのトレーに胸肉、足(drumsticks), 腿(thighs), 脚(足と腿が一緒になったもの)legs, 手羽(wings)など別々に売られこれには骨も皮がついたままです。 そして、笹身のように胸肉の上質な部分を日本みたいに骨なし皮なしで売られているのがchicken tenderloinとして売られているわけです。

なお、red meatは牛肉のように赤い肉のことを言い鶏肉・七面鳥にはwhiteかdarkと大きく二つに分かれています。 ですから、KFCなどではwhite or dark?とどっちがいいか聞かれるわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

#3のflyawayさんへの補足として書かせてくださいね。

つまり、胸肉はchicken breast、そしてそのうちの上質なささ身はchicken tenderloinと区別して売られています。

こちらでは鶏肉は丸ごと(心臓やレバー、首などはまとめておなかの部分に入れてある)がビニールの袋に入っているのが一番安く、後は発泡スチロールのトレーに胸肉、足(drumsticks), 腿(thighs), 脚(足と腿が一緒になったもの)legs, 手羽(wings)など別々に売られこ...続きを読む

Q砂肝って鳥のどこにある部位でしょうか?

よく焼き鳥を食べに行き、砂肝が好きで毎回頼んでいます。
ふと友人に砂肝ってどこの部位なの?と聞かれて、好物と自称していた私は答えられなく恥ずかしい思いをしました。
個人的には美味しければどこでも良いという考えなのですが、また恥ずかしい思いをするのも厄介です。
わかるかたいましたら教えて下さい。

Aベストアンサー

鶏には嘴(くちばし)はあっても歯がないので、エサを噛み砕くことができずに、そのまま”うのみ(にわとりでも鵜呑み?)”にします。それから、小石や砂がためられたゴムのような強力な胃ぶくろで、エサを細かくすりつぶし栄養源として消化・吸収しています。
 にわとりがと鳥・解体され、もも肉、むね肉、ササミなどとして商品として販売されるときに、このにわとりの丈夫な胃ぶくろもコリコリとした食感を楽しめる”すなぎも”として店頭に並びます。

と、下のURLにありました!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング