友達の結婚式でまわすゲストブックを私が用意することになりました。で、既に買ってみたのですが、真っ白でちょっと寂しいので、何か表紙に綺麗な言葉を添えようかと思っています。何語でも良いので、良いのがあったら教えてください。友達はちょっとフランス語にも興味があったと思うので、フランス語も分かる方お願いします。でも英語でも全然良いです。あと、質問なのですが、メッセージをAさんとBさんに・・って書きたいときmessage to A and Bですか?それとも message for A and Bですか?どちらが良いか教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

 


  Forgetmenot(フォーゲットミーノット):これは、「わたしを忘れないで」という意味ですが、普通「わすれな草」という花のことです。花の意味は、「信実と友愛の象徴」と辞書にあります。
 
  Les Fleurs des Coeurs(レ・フロール・デ・コール……発音は近似):これはフランス語で、「心の花々」の意味です。fleurで色々な意味があり、「心情」という意味もあります。「言葉という花」で、「心の言葉」を少し詩的に言い換えればこんな感じでは。
 
  La Fleur(ラ・フロール):これは「花」です。
 
  Les Memoire de la Fleur(レ・メムワール・ド・ラ・フロール……m[e]moire の [e] は、強アクセントです。「/」の小さな記号を、eの上に付けます):これは、「花の思い出」ですが、fleur には、「処女性」という意味があるので、変な意味にもなる可能性があります。それがよいというのもあるかも知れません。
 
  Le Souvenir [ du Mariage ](ル・スーヴニール[デュ・マリアージュ]):これは、「思い出・記念」で、[ ]のなかを入れると、「結婚の記念」になります。前に、Pour を入れると、「……のために」になります。Pour le Souvenir というような感じです。
 
  Heureux Mariage(オールー・マリアージュ):これは確か、「結婚おめでとう」という文字通りだったと思います。 

  Stephanos(ステパノス・ステファノス……ΣΤΕΦΑΝΟΣ):これはギリシア語で「花冠」という意味で、古代から、「詩集」の名前あるいは、詩集を指す言葉として使われていました。別の機会・別の目的にもにも利用できるでしょう。
 
   message to A and B が普通です。この場合、to の前に動詞が略されているという風に考えたと思います。その動詞が、どの前置詞を取るかです。sent to なら、to で、sent for なら、相手を求める意味です。あるいは、present to と普通言います。present for もありますが、「提供する」という意味です。A flower presented to you. の略が、To you です。「貴方への贈り物の花」は、To you と to を使うのです。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とっても丁寧に答えていただいてありがとうございます。この中から決めさせていただこうと思います。だけど、フランス語って難しい・・・興味を持ってはいるけど、なかなか理解出来ません。少しずつ頑張ろうと思います。

お礼日時:2002/02/12 23:22

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QCD 歌詞カードと裏表紙の保存に最適なバインダー

CDのケースを捨て、CD本体とは別にして歌詞カードと裏表紙を保存したいと考えています。

歌詞カードおよび裏表紙を保存するのに最適なバインダー(ファイル)、もしくは別の方法をご存じないでしょうか?

CD本体と一緒に収納できるものではなく、あくまで歌詞カードおよび裏表紙をCDとは別で保存したいと考えています。


ご存知の方いらっしゃいましたら、どうぞご教示をお願いいたします。

Aベストアンサー

CD収納ケースに保存はどうでしょうか。
http://direct.sanwa.co.jp/ItemPage/200-FCD006BK.001004005002009
(こういうようなものです。他にもバッグタイプ等いろいろありますが)

試してみたところ大きさ的に歌詞カードのほうは問題なく入りました。
ただ、片面は不透明なものが多いので、1箇所に歌詞カードと裏表紙を入れると、どちらかが見えなくなるので、ちょうど縦に2個入るものが多いので、2個分使って歌詞カードと裏表紙をそれぞれ収納するなど、効率的かどうかは分かりませんが。

Q仏語: 「名詞A a  名詞B」の意味は?

フランス語の映画のタイトルで「名詞A a 名詞B」という表現(アクサン・グラーヴなど省略)があって、それ以外の情報がないと言う場合、どのような日本語の意訳が可能でしょうか?

例えば、「baleine a ilot」の場合、以下のような意訳は可能でしょうか? 明らかにおかしいものがあったら教えてください。また、もっと適切な意訳があったら教えてください。

(1)小島の鯨
(2)小島に住む鯨
(3)小島に向かう鯨
(4)小島で売られている鯨
(5)小島に関係のある鯨
(6)小島と鯨

Aベストアンサー

補足を読みまして

お書きになっている(1)から(6)の中で

(1)は直訳、(2)がより明確には小島の近海に
住むとか泳いでいる鯨の意味で、一番理解し易い
この意味なら、他の語彙を利用すると考えます
(3)は、何故との疑問が生れて、興味が生れる
(4)と(5)は、意味不明です (6)は誤訳

どれにしましても、鯨を主語とするのか目的語と
するのか、そして鯨と小島の二語から通常連想
される範囲で、訳を考えての意訳と凡慮してます

以上

Qニコンのレンズ総合カタログの裏表紙の写真のモデルさんについて

Nikon(株式会社ニコン)のレンズ総合カタログ(2002.3.21)の裏表紙の写真のモデルさんについて教えて下さい。お願いします。<(_ _)>

Aベストアンサー

Nikon(株式会社ニコン)のレンズ総合カタログかどうかハッキリしないのですが…

寺尾友美さんが載っていたことがありました(^^)

Qフランス語のちょっとおもしろい感嘆詞

フランス語で、驚いた時などに使うちょっとおもしろい感嘆詞を教えてください。「ステキ!」というようなニュアンスを含むプラスイメージの言葉だとうれしいです。日本語でも発音しやすい言葉ならなおうれしいです。また、フランスの香水で「Oh!LaLa」ってありますよね?シャンパングラスのような変わったボトルの。。あれはどういう意味の名前なんでしょうか?微妙なニュアンス等、教えてください。よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

Bon soir!!


ああ 嬉しい。 O joie!(オージョワ)

ばんざあい   Bravo!(ブラヴォー)

ああ びっくりした。 Oh quelle surprise!(オーケルスュルプリーズ)

おや。  Tiens(ティヤン)

あいた。  Aie! (アイ)

ちぇっ。  Fi! (フィ)

おい。  Hola! (オラー)

なあんだ。 Allons donc!(アロン ドン)

などなどです。

Salut!

Q表紙と裏表紙

今 1年のころの、教科書の大事な部分だけを集めた、
本を作っている(社会は 241ページを9ページにまとめたり・・・)
そこで、表紙と裏表紙の絵は、どんなものにすればいいですか?
回答お願いします

※国語 数学 理科(1分野 2分野) 社会(地理) 英語

Aベストアンサー

提出用でしょうか?
そうであれば、指定があるでしょうからそれに合わせればいいと思います

そうでなく自分用ならお好きなように

また、自分用ですらないのなら、何に使うのですか?
使用目的によって回答が変わると思います

例えば入院している同級生に贈るのであれば、応援メッセージ的なコメントやイラストがいいかと・・・

あぁ、好きな人に見せて好意を持ってもらいたいなら、上手なイラストが描けるという条件付で、その科目をイメージするようなイラストを描けばいいと思います
この場合、下手なイラストしか描けないなら描かない方がまし
というより上手いイラストを描けるなら、ネタは悩まずにすみそう・・・

Qフランス語でJe tiens a toi.ってどういう意味?

フランス語でJe tiens a toi.は直訳すると”私は君に執着している”とか言う意味ですが、
"私は君が好きだ”という解釈ができるらしいのですが、ニュアンスとして、日本語でどういう感じなのでしょうか?


異性の友達が言ってきたら・・深い意味はありますか?
ただし、en tant qu'amie(as a friend)とつけてきても・・・

友達(普通の)に↑ここまで言うものですか?

Aベストアンサー

フランス人の主人によると、
「失うのが怖いくらい好き」と言う意味で、普通は非常に親しい間柄でしか使わないとのこと。友人に言う言葉ではないらしいです。
それに「Je t'aime.」の方が純粋に愛の表現は強いそうです。

en tant qu'amieを条件につけたのであれば、
「友人として信頼できる友達」というニュアンスで使われているとのことです。

Qカタログの表紙、裏表紙を透明なカバーで覆いたい。

思い出の大事なカタログがあるのですが、キズや色あせから守る為に表紙、裏表紙を透明なカバーで覆うようにしたいんです。

理想としては柔らかいラミネート加工のような風合いにしたいのですが、そこまでは出来なくても業者に依頼することなくお金をかけずにそんな感じにできないものでしょうか?

皆さんのお知恵を拝借したいと思います。いいアイデアがあったら教えて下さい。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

こういう「カバーフィルム」使ったらどうでしょう。
本の表紙全体に透明ビニールシール貼ったような感じになります。
サイズもいろいろあるんで、丁度いいのを探してください。
http://www.amazon.co.jp/%E3%83%8B%E3%83%81%E3%83%90%E3%83%B3-%E3%82%AB%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%AB%E3%83%A0-%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%97-35cm%C3%972m-CF-400R/dp/B000IH00SW

↓google検索「カバーフィルム」
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&safe=off&rls=GGLG%2CGGLG%3A2008-49%2CGGLG%3Aja&q=%E3%82%AB%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%AB%E3%83%A0&lr=

Q〔フランス語〕ちょっと脱線ですが、、、質問です

ちょっと勉強し始めて疑問に思ったんですが、
hは基本発音しないと勉強しましたが、では
ホテルにある「ホ」、日本語でいうところのハ行はないんでしょうか?また、フランス人には発音しにくいのでしょうか?
短い勉強の中で、
Nous faions.これだけヌフゾンとよんでお、フがあった♪と思ったんですが、、
フランス人が「ホテル」と読むには[photel]と書いたらそれに近くなりますか?
ハ行ないわけないよなー、と疑問に思い質問させていただきました。お時間あるときにどなたか教えてください。

Aベストアンサー

こんにちは。1/18のご質問ではお礼の返事を有難うございました。フランスに来られるとのことでしたが、今フランスにいらっしゃるのでしょうか。

ご質問1:
<日本語でいうところのハ行はないんでしょうか?>

ありません。

1.仏語のhには「有声」と「無声」の2種類のhがありますが、ha hi hu he hoの発音にはなりません。

2.有声のhは子音扱いで、リエゾンやエリジォンの起こり方も子音に準じた扱いになります。
例:
(1)リエゾン:
un homard「アン・オマーr」(O)「アンノマーr」(X)

(2)エリジォン:
le homard(O)、l’homard(X)

これらのhは子音と考えるのでリエゾンもエリジォンも起こりません。

3.無声のhは母音扱いになり、リエゾンなどの起こり方も、子音・母音に準じた違いがあります。
例:
(1)リエゾン:
un hotel「アンノテル」(O)「アン・オテル」(X)

(2)エリジォン:
l’hotel(O)、le homard(X)

これらのhは母音と考えるのでリエゾンもエリジォンも起こります。


ご質問2:
<また、フランス人には発音しにくいのでしょうか?>

はい、非常に発音しにくいようです。

1.日本人の名前でhで始まる人はhがなくなります。
例:
「ひろし」→「いろし」
「はじめ」→「あじめ」
「ひろこ」→「いろこ」
「はるみ」→「あるみ」
などなど、、、

2.これらの名前を正しく発音するには、かなり喉に力をこめてふりしぼるように「h」を発音していて、見ていて気の毒になります(笑)。

勿論発音の上手な人もいますから、全くできないということではありません。ただ、Hiroshiだけみると、単純に「いろし」と発音されてしまうので、正確な発音を教示する必要はあります。


ご質問3:
<Nous faions.これだけヌフゾンとよんでお、フがあった♪と思ったんですが>

1.既に回答にある通り、このfaiの部分の発音は「fu」になり「hu」ではありません。

2.日本語の「ふ」はfuの発音ですが、「hu」の発音というのも実際に存在します。その発音は、日本語の「ホ」に近く、口蓋の上顎部に息を吹き付けて出すような音になります。

3.Faisonsの発音はこれではありませんし、仏語にはhuの発音は存在しません。

それにしても、No.3で回答されている、いろいろな言語でhを発音しないというのは勉強になります。

以上ご参考までに。

こんにちは。1/18のご質問ではお礼の返事を有難うございました。フランスに来られるとのことでしたが、今フランスにいらっしゃるのでしょうか。

ご質問1:
<日本語でいうところのハ行はないんでしょうか?>

ありません。

1.仏語のhには「有声」と「無声」の2種類のhがありますが、ha hi hu he hoの発音にはなりません。

2.有声のhは子音扱いで、リエゾンやエリジォンの起こり方も子音に準じた扱いになります。
例:
(1)リエゾン:
un homard「アン・オマーr」(O)「アンノマーr」(X...続きを読む

Q雑誌の裏表紙の広告

雑誌の裏表紙の広告で見たのですが、若い女の人の写真があって、In○○○ という商品か何かの広告なんですが、分かりませんか?

INREDじゃなくて・・・・。
こんなような名前の・・・。

Aベストアンサー

INED(イネド)でしょうか?
ファッション アパレルですかね?

参考URL:http://www.flandre.ne.jp/

QI like a dog. をフランス語で

I like a dog. をフランス語でいいたいのです。

J'aime un cien. でいいでしょうか...?

Aベストアンサー

英語でも
I like a dog.
は「私はある犬が好きだ」と解釈されるのが普通で、一般的にイヌという動物が好きなのであれば、
I like dogs.
とするのが誤解がないでしょう。

フランス語は英語の総称複数が存在しないので、
×J'aime chiens.
はダメです。
○J'aime les chiens.
とします。

J'aime un chien. については、
I like a dog. と同じ意味です。

J'aime le chien. については
I like dog. と同じく、「イヌ肉好き」になることもあれば、
I like the dog. と同じく、「その犬が好き」という意味になります。


>フランス語には無冠詞の用法はありますか?

あることはありますが、熟語など特殊な用法に限られます。
J'ai faim. "(I have hunger. →) I am hungry."
Il y a Japonais et Japonais. 「日本人にもいろいろいる」
とかね。

英語でも
I like a dog.
は「私はある犬が好きだ」と解釈されるのが普通で、一般的にイヌという動物が好きなのであれば、
I like dogs.
とするのが誤解がないでしょう。

フランス語は英語の総称複数が存在しないので、
×J'aime chiens.
はダメです。
○J'aime les chiens.
とします。

J'aime un chien. については、
I like a dog. と同じ意味です。

J'aime le chien. については
I like dog. と同じく、「イヌ肉好き」になることもあれば、
I like the dog. と同じく、「その犬が好き」...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報