第2文のSingind~で始まる構文が分かりません。ちなみに鳥の体温調節の話だと思います。

In winter, when temperatures sometimes drop overnight to freezing or below, birds try to trap a layer of warm air under their feathers to help maintain body temperature. Singing on a cold night consumes energy, and also burns up precious fat reserves just when they are needed most. Perhaps the cost is worth it to ensure that intruders don't stay around and compete with them for food the followinf day.

いちおう第2文を訳してみると、「エネルギーや脂肪を燃焼するのがもっとも必要なときにだけ、鳥が寒い夜にさえずることによってエネルギーが消費され、脂肪が燃焼されるのである」という感じになったのですが・・・。just when ~はonly when~ですよね。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

(鳥が)寒い夜に鳴くことは、(エネルギーや脂肪が体温維持のために)最も必要な時(であるはずの寒い夜)にエネルギーを消費し、とっておきの(貴重な)脂肪を燃焼して(浪費して)しまうことになる。



てな感じでは?
あくまで前後の文脈から見てなので文法的にはちょっと自信ないけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

hatsushioさんお返事ありがとうございます。どうやら、justはonlyの意味ではなかったようですね。カッコで補って訳していただいたおかげで、筆者の言いたいことがよく分かりました。when節の処理に困りましたが、普通に掛けたら良かったんですね。寒い夜だからmostなんだということが分からずにはてなだったんでが、そういうことだったんですね。ありがとうございました!!

お礼日時:2002/02/11 17:56

こんにちは。


全体の訳は#2に書いた通りですが、ちょっと補足します。

just when~は、only when~の意味ではないですよ。
「まさにちょうど~の時」という意味です。
2番目の文が持っているニュアンスは、

「(普通の常識では)まさに寒い夜にこそ脂肪の蓄えが必要になるはずなのに、(その常識に反して)それをわざわざ使ってまで(なぜか)鳥は鳴く」

ということを言いたいのです。justはその一般常識をあえて強調しているわけですね。
失礼だけど、#3のamour9さんの訳ではその常識をなぞるニュアンスが出ていないですよね。それにもうひとつ、「脂肪を蓄えることが必要な時」では誤解を招きます。あらためて蓄えるのでなくて、既に蓄えてある大事な脂肪の蓄えをわざわざ一見理不尽な目的に使ってしまう、という鳥の価値判断に筆者は目を向けさせようとしています。

第3文を先に読んだ方がわかりやすくありませんか?
ここでは、第2文でみた、一見常識に反する鳥の行動に筆者なりの解釈を加えているからです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

neil_2112さん2度にわたって質問に答えていただいてどうもありがとうございます。そういうニュアンスだったんですね。初め英文を読んだときはチンプンカンプンだったのですが、文と文のつながりで読めることができました。

>第3文を先に読んだ方がわかりやすくありませんか?
ここでは、第2文でみた、一見常識に反する鳥の行動に筆者なりの解釈を加えているからです。

う~ん第3文は適当に読み流していたのですがこれはすごく痛い。もうちょっとちゃんと読んでおけば良かったです。どうもありがとうございました。

お礼日時:2002/02/11 23:23

こんばんわ☆



まず、第2文の構造ですが、
Singing a cold night が主語
consumes が動詞
energy が目的語

そして、and のあとは、
burns up の主語が省略されているので主節の主語と同一で
Singing a cold night が主語だと考えます。
次にthey are neededのtheyは何を指すのか考えたんですが、複数形であることからenergyは指していないと思います。そして ,and とあることからjust when以下はburns up を修飾する副詞節だと思います
だから、they は precious fat reserves を指すと思います。

これをふまえて訳すと「寒い夜にさえずることによって、エネルギーは消費され、脂肪を蓄えることが必要なときに、蓄えられた貴重な脂肪は燃焼されるのである。」

 ☆主語を副詞的に訳しました。
  名詞を日本語に合うように動詞として訳しました。

間違っているところがあるかもしれませんが、その時は、ご指摘ください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>次にthey are neededのtheyは何を指すのか考えたんですが、複数形であることからenergyは指していないと思います。

amour9さんのお返事どうもありがとうございます。私もそこで手が止まって悩んだのですが、energyは指していなかったんですね。そこで、新たな疑問が出てきたのですが、(不可算+不可算)を代名詞で受ける場合はどうなるのでしょうか。これがもしtheyで受けるならば、(不可算+可算(複数))もtheyで受けると思ったのですが。

>☆主語を副詞的に訳しました。
  名詞を日本語に合うように動詞として訳しました。

とても綺麗な日本語で感動しました。是非参考にさせてください。どうもありがとうございました。

お礼日時:2002/02/11 23:16

こんにちは。



第2文以下ですが、

寒い夜に鳴くのは鳥にとってエネルギーの消費だし、同時にまさに一番必要とされる時に大事な脂肪の蓄えを燃焼させることでもある。(なぜか、というと)
恐らく、次の日に侵入者がうろちょろせず、食べ物をめぐって争うことがないようにしておくことは、そのコストに見合うことなのだろう。

という意味です。「鳴くのは労力もかかるが、結果的には合理的な行動だ」と言っているわけですね。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qso get at me when you can stay up love to here from you

サイトでメッセージをもらいました。でも意味がわかりません。この方はなんといっているのですか?
i am looking for someone to chatt with i would love to come over there but it would be nice to know someone over there would love to here from you soon if i may ask this of you.so get at me when you can stay up love to here from you

自分なりにやると、私はチャットをやる人を探しています。私は遠いけど・・・・
すみませんが教えてください

Aベストアンサー

これは解読ですね。暗号文みたいですが ちょっと省いた部分を補うとわかりますよ。

i am looking for someone to chatt with (me). i would love to come over there but it would be nice to know someone over there. (I) would love to here(hear) from you soon if i may ask this of you.so get at me when you can stay up. i would love to here(hear) from you.

「私はチャット相手を探しています。近くへ行けたら良いのですが(そちらへ行きたいですが)遠くにいる人と知り合うのも楽しいことです。あなたに(チャットをしてくれと)お願いしたらすぐにお返事をくださると嬉しいです。起きていることが出来る時(時差があるからでしょうか)私に連絡してください。あなたからのお便り(メール)を待っています」

こんなところでしょうか。
「近くに行けたら良いのですが」のところは 考え方によっては「近くにいて会える相手を見つけられたらよいのですが」という意味にもとれますね。

しかし・・・この人とチャットすると タイヘンそうですね。

ご参考までに。

これは解読ですね。暗号文みたいですが ちょっと省いた部分を補うとわかりますよ。

i am looking for someone to chatt with (me). i would love to come over there but it would be nice to know someone over there. (I) would love to here(hear) from you soon if i may ask this of you.so get at me when you can stay up. i would love to here(hear) from you.

「私はチャット相手を探しています。近くへ行けたら良いのですが(そちらへ行きたいですが)遠くにいる人と知り合うのも楽しいことで...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q…, and to 不定詞, …

● 次の英文をごらんください。

  (★) Ever since then I've wanted so much to avoid having such an experience, and to cause trouble for others, that I've stopped riding bicycles.

  英文 (★) は、下記の Web ページ に掲載されるものです。その Web ページ 内には「 (★) の元となる和文 」と「 (★) と並ぶ別の英訳 」が掲載さいれていますが、それらはとりあえず参考になさらないでください。といいますのは、回答者のみなさんに先入観を持っていただきたくないからです。
  (★) は英訳ではなく、単なる英文とお考えください。
  http://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4?num_in=4749&char_in=01&char2_in=a

● そこで、質問をさせてください。(★) はつじつまのあう意味を持つ正しい英文であるか否かを、お教えください。よろしくお願いいたします。
  カギとなるのは and to cause trouble for others の部分であろうかと思われます。例えば、次のように考えれば (★) は正しい英文になるのではないかと、私は思うのですが自信はありません。

  (1) and を補足などのために挿入句を導く接続詞と考える。

  (2) カギとなる to 不定詞 が 副詞用法 < 結果 > として働いて、 having such an experience を修飾していると考える。

  (2)'カギとなる to 不定詞 が 形容詞用法 < 限定 > として働いて、experience を修飾していると考える。

● 下記の Web ページ で論点が割れたのが、この質問をするきっかけとなりました。
  http://security.okwave.jp/kotaeru.php3?q=2406522

● 次の英文をごらんください。

  (★) Ever since then I've wanted so much to avoid having such an experience, and to cause trouble for others, that I've stopped riding bicycles.

  英文 (★) は、下記の Web ページ に掲載されるものです。その Web ページ 内には「 (★) の元となる和文 」と「 (★) と並ぶ別の英訳 」が掲載さいれていますが、それらはとりあえず参考になさらないでください。といいますのは、回答者のみなさんに先入観を持っていただきたくないからです。
  (★) は英訳ではなく...続きを読む

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!! 

向こうの質問にも回答させてもらっています。

カンマがついているということは、私もこのカテでよくやるように、ある考えを挿入した物ですね。 つまり、ひとつの考えを表現している時に、もうひとつの考えが頭に浮かびそれを一緒に表現したいというフィーリングがあると言うことなんです。

このような、挿入される時に、時にして、文法そのものを無視してしまう、つまり、単語を使う一般的表現方法を忘れる、と言う事が起きてしまう事があるのです。 特に、日本での文法がかなり気にしている、だからこそ学校で教えたいのでしょうが、不定詞の持つ分詞のフィーリングの表現方法の似た部分をごちゃ混ぜにしてしまう、と言う事が起こってしまい事があります。 特に、チェックがきかない、気が付く暇がない、会話では起こる可能性があるものなのです。

not to causeの持つフィーリングとavoid causingの表現方法がごちゃ混ぜになってしまった、と考えられるわけです。 and to causeでは無理がありすぎる、と私は考えますし、これを事前的知識のない情況や単語を持ってきてアメリカ人に示したら、not to causeやand causingを意味しているんだろうとは理解してくれることは無いでしょう。 理解できる背景だから分かる、と言う理由はなぜこのように理解できるのかという大きな要因になっているわけなのです。

そして、そう考えられるからこそ、人に迷惑をかけないように、と言うように理解してあげたり、そう理解して聞き流す、をするわけです。

と書いてから、アルクを読ませてもらいました。 (ちょっと我慢が出来なかったので<g>)

日本語文の翻訳としての英文なんですね。 そうであれば、この表現は日本語の持つフィーリングを出すには私からしてみればもっと適切な「例文」をもって来るべきだったと思います。 逆を言えば、同じフィーリングを出せる100の例文を出すことになり、フィーリング表現の適切さ順に書いて100番目の例文として、たまにこういう言い方をしてもアメリカ人は多分分かってくれるだろう、と言う例文としては載せてもいいと思いますが、2番目にもって来たのではちょっとまずいと思わざるを得ません。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは!! 

向こうの質問にも回答させてもらっています。

カンマがついているということは、私もこのカテでよくやるように、ある考えを挿入した物ですね。 つまり、ひとつの考えを表現している時に、もうひとつの考えが頭に浮かびそれを一緒に表現したいというフィーリングがあると言うことなんです。

このような、挿入される時に、時にして、文法そのものを無視してしまう、つまり、単語を使う一般的表現方法を忘れる、と言う事が起きてしまう事があるのです。 特に、日本での文法がかな...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qshe just decided to buy me a new computerのjust

she just decided to buy me a new computerという文のjustはどういう役割を果たしているのでしょうか?「彼女はちょうど私に新しいパソコンを買い与えることに決めました」では、どうも間違いな気がするのですが..回答おねがいします。

Aベストアンサー

彼女は私に新しいパソコンを買う事を決めただけだよ。つまり他には何もないよ。つまり他のものは買わないとか。決めただけでまだ買ってないとか。そんな感じです。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QWhen having a mind to do, everyone is made. Even w

When having a mind to do, everyone is made. Even when not having a mind to send a true successful man, it's done.

「やる気がある時なら誰でも出来る。本当の成功者はやる気がない時でもやる。」


英文あってますか?
訂正があれば訂正した文をください!

Aベストアンサー

Having a mind to do the thing anyone can do it. A real successful man can do it even if he is not motivated.
としてはどうでしょうか。
everyone よりもanyone、
受動態よりも能動態が良いと思います。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QPleae help me to translate below....

1. 彼は会の間中終始上機嫌で、今日ばかりは嬉しさをかくし__様子だった。
1つくせない 2きれない 3つけない 4ぬけない
which one is right? and what the meaning of this sentence?

3)三ヶ月先まで、カレンダーが詰まっていて遠足が伸ばされる__。
1ほかない 2にほかならない 3にすぎない 4にかぎる
which one is right? and what the meaning of this sentence?

13)あの新人歌手hあ、歌のうまさもさることながら__。
1ダンスは今一つ      2ダンスがまた素晴らしい
3もっと練習したほうがいい 4人気が出るかもしれない
what the meaning of "今一つ"? is that mean No.1? then it should fit the question, but point 2 also fit, so which one should I choose?

Thanks very much!

1. 彼は会の間中終始上機嫌で、今日ばかりは嬉しさをかくし__様子だった。
1つくせない 2きれない 3つけない 4ぬけない
which one is right? and what the meaning of this sentence?

3)三ヶ月先まで、カレンダーが詰まっていて遠足が伸ばされる__。
1ほかない 2にほかならない 3にすぎない 4にかぎる
which one is right? and what the meaning of this sentence?

13)あの新人歌手hあ、歌のうまさもさることながら__。
1ダンスは今一つ      2ダンスがまた素晴らしい
...続きを読む

Aベストアンサー

it's kinda free translation though...

During the meeting, he seemed very happy and couldn't disguise his feeling. 2

We have a tight schedule this quoter so that the school excursion is compelled to put off. 1

That new face has got some talent for singing as well as dance.

In this question, what you are supposed to answer is "she can dance as well."
今ひとつ roughly means "not that good" as an adjective.

FYI, especially the last one is quite literary, hardly seen a person who talks this kind of idiom.

it's kinda free translation though...

During the meeting, he seemed very happy and couldn't disguise his feeling. 2

We have a tight schedule this quoter so that the school excursion is compelled to put off. 1

That new face has got some talent for singing as well as dance.

In this question, what you are supposed to answer is "she can dance as well."
今ひとつ roughly means "not that good" as an adjective.

FYI, especially the last one is quite literary, hard...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報