1994~1996年ケーブルTVで観ていたビーバス&バットヘッドは、

 米語スラングの宝庫でした。地元の英会話チェーン店で6段階あるクラスの

 下から2段目レベルの私には、大変勉強になる番組でしたが,引越しをした地域が

 ケーブル圏外になってB&Bのその後が分かりません。

 ご存知の方いらっしゃいましたら,お教えください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

映画版のビデオは出ていたようですが、今は手に入るかどうか・・・


又、本国MTVでも全く予定がなく、一年ほど前まではサイトでも画像だけは残っていたのですが、それも無くなってしまいましたね。

私は、未だ見ていませんが、MTV-JAPANではこの2月より「BEAVIS&BUTT-HEAD」が始まりましたが、どうもやはり「再放送」の様ですね。
http://www.mtvjapan.com/cgi-bin/grid/detail.cgi? …
http://www.mtvjapan.com/top.html

参考URL:http://www.mtvjapan.com/top.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考URL観てみました。
 受話器をフライにしてしまう。そして、竜巻に巻き込まれはするわ、釣り竿で人 間も釣っちゃいます。文面から全部記憶があるのでやはり再放送みたいですね。
 このコーナーは、私は回答できるレベルではないので、質問オンリーになると思 いますので、今後ともよろしくお願いします。
                 
                ありがとうございました

お礼日時:2002/02/12 01:02

1997年10月に"Beavis & Butt-head are dead!"というタイトルのエピソードを最後に放送は終了しました。


再放送もアメリカのMTVではありません。
DVDなどの発売も決まってないようです。(映画版と一部のエピソードを除いて)

参考URL:http://www.petitiononline.com/BNBDVD/petition.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早々のご回答ありがとうございます
参考URLを読んでみました。
 文法の解らない私の独自解釈↓
 MTVとMTVで放送してたムービーをDVD化しよう
 1993~1997まで観ていたビーバス&バットヘッド146話     (7話分は、DVDがある)をDVD化
 する為の陳情〔請願)に署名しよう。
 さあご署名はこちらからどうぞ! 
                     自己採点 15点で赤点

お礼日時:2002/02/10 10:30

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qビーバス&バットヘッドについての質問

 1994~1996年ケーブルTVで観ていたビーバス&バットヘッドは、

 米語スラングの宝庫でした。地元の英会話チェーン店で6段階あるクラスの

 下から2段目レベルの私には、大変勉強になる番組でしたが,引越しをした地域が

 ケーブル圏外になってB&Bのその後が分かりません。

 ご存知の方いらっしゃいましたら,お教えください。

Aベストアンサー

映画版のビデオは出ていたようですが、今は手に入るかどうか・・・
又、本国MTVでも全く予定がなく、一年ほど前まではサイトでも画像だけは残っていたのですが、それも無くなってしまいましたね。

私は、未だ見ていませんが、MTV-JAPANではこの2月より「BEAVIS&BUTT-HEAD」が始まりましたが、どうもやはり「再放送」の様ですね。
http://www.mtvjapan.com/cgi-bin/grid/detail.cgi?prg=27_bab
http://www.mtvjapan.com/top.html

参考URL:http://www.mtvjapan.com/top.html

Q米語のスラングでしょうが

米語のスラングでしょうが

「Ho! HO!」のニュアンスを教えてください。
「HOHO」かもしれません。

Aベストアンサー

#2です。 補足拝見しました。

>この「軽蔑の程度」が知りたいのです。

大してことは、有りません。 愚弄よりも、『冷笑』に近い感じです。

日本語で言うと、(偶然似ていますが)

「ほぅー。」と相手を馬鹿にしていうような感じです。

>「やーい、やーい」というものがありますが、この程度だとたわいのないもので、
>さほど気にする事はありませんね。

「ほぅー。」なので、同じくらいだと思いますよ。

(*言うまでもなく、この場合は性的な意味合いは無く、もちろんwhoreとも関係有りません。)

Q江戸川区の情報の調べ方

江戸川区の情報の調べ方

私は今年、江戸川区の職員採用試験を受けます。

ですが、私は関西に住んでいるので江戸川区のことは全く知りません。

なので、面接試験の対策のために江戸川区のことを調べたいと思っています。

江戸川区の政策などを調べるのに、区のホームページ以外でなにか役にたつものはありますか。

あれば教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

あまりよその区のことを知りませんし公務員の試験を受けたこともありませんが、江戸川区のことをお話しましょう。

○江戸川区は23区で一番平均年齢が若い。4本の路線のうち総武線を例外として他の三つの路線(都営新宿、東西、京葉)は沿線にマンションが林立してそこに若い世代が住んでいます。たとえば私のマンションは54世帯住んでいますが、みんな若い世代で我が家だけが例外です。ほとんどが日本橋、大手町に勤めるサラリーマンです。

○江戸川区は20年以上区長を務めた中里さんが立派だった。現在の区長もその後継者としてこれまたすばらしい区政をしています。

○江戸川区は区役所が23区で一番ぼろいです。いいんですか、ぼろ庁舎で。区民があまり縁のない4階に用事があって行ったら昼休みで電気が薄暗かったです。本が読めないほど暗かったです。税金を節約しているんです。でも障害者への援助は一番多いしお年寄りや母子家庭などにも他の区よりも充実しています。ですからお年寄りになったら江戸川区に引っ越してくる人が多いそうです。(未確認情報です)

○8時20分ごろ住民票を取りに行ったら職員がどうぞと手を出してくれます。始業は8時半からですが、区民を待たさない主義のようです。

○江戸川区のホームページには区長への手紙というのがありましてそこに書き込むと担当者にそのメールが回り迅速に手を打ってくれます。私はこれまで5回以上、その欄に書き込みましたが非常に誠意をもって対応してくれました。

○江戸川区は花と緑が多いです。
貴方も関西に住んでいてよく江戸川区の良さをご存じですね。受験、頑張ってください。

あまりよその区のことを知りませんし公務員の試験を受けたこともありませんが、江戸川区のことをお話しましょう。

○江戸川区は23区で一番平均年齢が若い。4本の路線のうち総武線を例外として他の三つの路線(都営新宿、東西、京葉)は沿線にマンションが林立してそこに若い世代が住んでいます。たとえば私のマンションは54世帯住んでいますが、みんな若い世代で我が家だけが例外です。ほとんどが日本橋、大手町に勤めるサラリーマンです。

○江戸川区は20年以上区長を務めた中里さんが立派だった。現在の...続きを読む

Q■ and不使用時の並列の不思議 in A, in B, in C,D,E ■

下記の英文において、納得できない並列が存在しています。
--------原文------------------------------------------------------
A sensitive and skilful handling of the language in everyday life,
in writing letters, in conversing, making political speeches,
drafting public notices, is the basis of an interest in literature.
------------------------------------------------------------------
この文章にはinを使用した並列が複数含まれています。
最初の”日常生活において”は明らかに他とは違う表現なので
除外できるのですが、その次に続く、
writing、conversing、making、drafting は全て似たような表現だと
思うのです。ですから、並列するならば、

in everyday life,
in writing letters,
in conversing,
making political speeches,
drafting public notices,
というような並列ではなく、

in everyday life,
in writing letters,
conversing,
making political speeches,
drafting public notices,
こうすべきだと私は思うのです。それとも私は何か重要な法則を
見逃しているのでしょうか?教えてください。

下記の英文において、納得できない並列が存在しています。
--------原文------------------------------------------------------
A sensitive and skilful handling of the language in everyday life,
in writing letters, in conversing, making political speeches,
drafting public notices, is the basis of an interest in literature.
------------------------------------------------------------------
この文章にはinを使用した並列が複数含まれています。
最初の”日常生活において”は明ら...続きを読む

Aベストアンサー

 筆者の書いたときの気分だとしかいいようがありません。私などがここで回答するときも,後で読み返すと下手な日本語になってしまうことがよくあります。もちろん,この英文を書いた人は,私などより文章力はあるでしょうし,一時的な回答というのでなく,もっと重要なものなのかもしれません。しかし,推敲や校正を重ねていったとしても,つい流してしまう部分というのはあるものです。

 前置きが長くなってしまいましたが,英文としては,in の後,conversing と making ~と drafting ~が並列になっていて,in writing ~と in conversing, making ~, drafting という2つの in ~が並列になっています。「手紙を書く際であったり,おしゃべりや,政治に関するスピーチや,公的な通知の下書きをする際であったり(における)」が handling of the language「言葉の扱い」にかかっています。

 内容的には,making ~と drafting ~は writing ~や conversing と比べて特殊なものであるという意識が making を書く時点ではたらき,結果的には全体として,並列関係が微妙なものになってしまったのかもしれません。

 in everyday life が in writing 以下を総括するものか,(~ing を用いていないという違いはあるにしても)並列的なものかも,筆者の気分でないとわかりません。「政治的なスピーチ」や「公的文書の下書き」などというのは誰でもがするわけではないといっても,everyday life の一環であると考えることができすので,前者なのかもしれません。

 筆者の書いたときの気分だとしかいいようがありません。私などがここで回答するときも,後で読み返すと下手な日本語になってしまうことがよくあります。もちろん,この英文を書いた人は,私などより文章力はあるでしょうし,一時的な回答というのでなく,もっと重要なものなのかもしれません。しかし,推敲や校正を重ねていったとしても,つい流してしまう部分というのはあるものです。

 前置きが長くなってしまいましたが,英文としては,in の後,conversing と making ~と drafting ~が並列になってい...続きを読む

Q【日本史】なぜ江戸川を神田川に名称を変えたんですか? 江戸川の方がカッコよくないですか? そもそ

【日本史】なぜ江戸川を神田川に名称を変えたんですか?

江戸川の方がカッコよくないですか?

そもそもが江戸川だったので神田川に変える必要性はどこにあったんですか?

Aベストアンサー

なにか勘違いしてますね。

元々は神田川です。
その神田川の一部分を江戸川と呼んでいたのですが、その呼び方を統一しただけです。

ちなみに神田川の昔の名前は平川です。

QThat lay an afternoon, evening and night ahead, across Illinois, Wisconsin, ,,

こんにちは、分りにくいタイトルで申し訳ありません。質問箇所の英文が長くて、最後まで打てませんでした。

英文の言いたいことは大体分っているのですが、国語力か、英語力不足か分りませんが、、、(それともボケか)うまく訳せません。

本のタイトル:The battle of pollocks crossing 著者:J.L.Carr

背景:
イギリスからアメリカに高校教師として海を船で横断して向かうジョージ、船が途中で立ち寄ったシカゴの港で街を探索する。

そこで、野蛮かつ危険そうな人たちを見かけたジョージはここが自分の赴任先ではない事に「ほっ」とする。 

前後の文章:
As he tracked back to the depot he was glad that this was not his journy's end.『 That lay an afternoon, evening and night ahead, across Illinois, Wisconsin, Minesota, half Dakota.』

自分の訳:
停留所に引き返す時に彼は感謝した、ここが旅の終わりでないことに。『 まだ昼と夕、晩、イリノイ、ウィスコンシン、ミネソタ、ダコタ半分の横断が待ち構えている。』

ご覧のとおり『』内が、なんだか変な言葉になってしまいます。 どうもうまく訳せません。

要するに内容としては、「旅が終わるまでにはまだ船に昼、夕方、夜と乗らないといけないし、イリノイ、ウィスコンシン、ミネソタ、ダコタ半分も通らないといけないしな~。」という事だと分っているんですが、、、。

教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは、分りにくいタイトルで申し訳ありません。質問箇所の英文が長くて、最後まで打てませんでした。

英文の言いたいことは大体分っているのですが、国語力か、英語力不足か分りませんが、、、(それともボケか)うまく訳せません。

本のタイトル:The battle of pollocks crossing 著者:J.L.Carr

背景:
イギリスからアメリカに高校教師として海を船で横断して向かうジョージ、船が途中で立ち寄ったシカゴの港で街を探索する。

そこで、野蛮かつ危険そうな人たちを見かけたジョージはここが...続きを読む

Aベストアンサー

> That lay an afternoon, evening and night ahead, across Illinois, Wisconsin, Minesota, half Dakota

layは、lieの過去形で、自動詞です。

Our way lay through the woods.:「道は森林の中を突き抜けていた」WISDOMからの引用

と同じ使い方で、

that は、そのすぐ前の journy's end、または、 journyです。つまり、「旅(の目的地)は、午後、夕べ、そして夜を過ごすだけまだ先にあり、イリノイ、、、、を過ぎた場所にある」です。

Q隅田川、江戸川、荒川

ひとつの例ですが隅田川、江戸川、荒川は看板の英語表記は隅田川⇒スミダリバー、江戸川⇒エドガワリバー、
荒川⇒アラカワリバーです。なぜ江戸川はエドリバー、荒川はアラリバーではないのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私にはAra Riverが悪いとは思えません。 語韻がいい・悪いは人それぞれだと思います。 ですからそれが理由と言うのは説得力が弱いと思います。

荒川というのは二つの意味あいがあると思います。 荒と言う名称がついた川、と言うのと、荒川という川がある、という理解です。

ですから、Ara Riverと呼んでもArakawa Riverと呼んでもいいわけです。 実際に両方の言い方をしています。

つまり、Arakawa Riverですと日本ではArakawaというriverがある、と言うことになります。

Ara Riverはriverのことを日本語ではどういうかわからないけどAraと言う名称のついたriverがある、と言う理解になります。

逆にGeorgetownを日本語ではジョージタウン市と普通呼びますね。 ジョージと言う人の名前からついた町だろうということは推測・想像できるけど、ジョージ町、ではないですね。

A town of Georgetownと言う表現をして、Goergetownという町、と言う意味になるのとにていると思います。

ですから、Ara RiverでもArakawa Riverでも良いわけです。 しかし、誰かしら「公式の名称」を作る必要があるときにArakawa Riverにした、と言うことに過ぎないのではないでしょうか。 語韻がいいとその人が感じたのかもしれないと言う事はありえないことではありませんが、他にも理由はあったかもしれませんね。 その人が知っていることだと思います。 GAWAとKAWAの違いかもしれませんね。

韓国語をハングルと呼びますが、ハングル語とも呼びます。 しかし、グルは語という意味だからハングル語はおかしいと言う人もいるわけです。

このように固有名詞の中にそれが何であるかを示しているにもかかわらずその名称を後につけるいい方は異国語ではよくある事だと思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私にはAra Riverが悪いとは思えません。 語韻がいい・悪いは人それぞれだと思います。 ですからそれが理由と言うのは説得力が弱いと思います。

荒川というのは二つの意味あいがあると思います。 荒と言う名称がついた川、と言うのと、荒川という川がある、という理解です。

ですから、Ara Riverと呼んでもArakawa Riverと呼んでもいいわけです。 実際に両方の言い方をしています。

つまり、Arakawa Riverですと日本ではArakawa...続きを読む

Q英語に至急,,,緊急,,,お願いします!!!!

(1)shipperはここ(consignee名)とコンタクトを取ってくれと言っています。
(2)あなたはどことコンタクトを取っているのですか?

この2つお願いします;;

Aベストアンサー

(1)The shipper requested to make a contact with (consignee名).
(2)I'm afraid that you are wasting your time with the wrong contacts.

という感じでしょうか。(2)に関しては、(1)に続く文章だと思ったので、間違った連絡をしているのではと心配ですという文章で、やんわりと「どことコンタクト取ってるのですか?」という意味合いにしてみました。でももし(1)に続かないのならば
(2)Would you please let me know the name of consignee you have contacted with?
連絡をとったconsignee名を教えていただけますか?
とダイレクトに聞いた方がいいです。

Qスカイツリーから江戸川区

スカイツリーから江戸川区は近いでしょうか?

知り合いが江戸川区に住んでいるのですが、スカイツリーからは行けるでしょうか?
電車になりますか?
ちなみに江戸川区本一色と言うところです。

歩いては行けませんよね…。

Aベストアンサー

こんにちは

スカイツリーは墨田区押上にあります。江戸川区はお隣ですので
遠くはないですが徒歩圏ではありません。

本一色は新小岩あたりでしょうから、JR亀戸か錦糸町で乗り換える
というパターンですね。バスでもOKです。

ちなみに東京スカイツリー駅に行かなくても押上駅からでも徒歩圏です。

ご参考になれば幸いです。

Qスラング"Hey, Yo Bro!"の女性版

時々英語のカテゴリーで回答しているものですが、教えてください。
黒人女性を(特に黒人から)呼ぶときに、"sister"と呼びますよね。これをもう少しスラング的にした言い回しはないものでしょうか。
スラングで、黒人男性が、黒人男性に呼びかけるときに、"Hey, Yo Bro"と"brother"を略したBroを使いますが、その女性版、というものはあるのでしょうか。sisterに対する sis、など。
翻訳をしていて、”姉御”的なキャラクターに使用する”XXあねき”をどう表現しようかと思っているところです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは、POKIEさん、

この質問だあることを知りませんでした. 私なりに書かせてくださいね。

私の仕事で黒人と付き合うことが含まれています. また,私の弟子にも黒人がいます.

まず、Hey, Yo Bro!と言う言い方ですが,ちょっと古い言い方であるし,映画でしか殆んど使われない言い方なんですね.

辞書には,映画で言われている事を理解する為に利用できますが,使われている英語のレベルではない、と言う事なんですね.

いまは、brotherではなく、其の人のあだ名を使います. Hey Yo, Jack O'kid!とかいうようにですね. Jack O'kidは単なる人のあだ名です. これは,スラングではなく,彼らの言い方なんですね.

しかし、このbrother/sisterの言い方は、今でも黒人の間でします. どんな時かと言うと,教会での会話のときなんですね. つまり、I want to inform yo'all that Mrs. Washington is now expecting a baby in June.と言う言い方を,I want to inform yo'all that our sister Michelle Washington is now expecting a baby in June.と言う言い方で、Mrs. Washingtonの代りにour sister Washingtonと言う言い方ですね. Mr.はour brotherになります。

黒人女性間では,Hey Yo Brotherと言うような言い方はしません. 

sisは単なるsisterの略で,白人でも使います. 私のアメリカの妹にも時々、How are you doing, sis?と言う言い方をします.呼びかけに使うのであって,文章の中でsisterの代りに使うと言う事ではないんですね。

お姉さんと言う意味で,big sisと言う言い方は,黒人に限らずします. My big sis Carlaと言う言い方ですね.

しかし、姉御、と言う観念がない英語の社会ですので,辞書に「姉御」としてsiaがかかれている事実に疑問を抱くところでもあります.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。 こんにちは、POKIEさん、

この質問だあることを知りませんでした. 私なりに書かせてくださいね。

私の仕事で黒人と付き合うことが含まれています. また,私の弟子にも黒人がいます.

まず、Hey, Yo Bro!と言う言い方ですが,ちょっと古い言い方であるし,映画でしか殆んど使われない言い方なんですね.

辞書には,映画で言われている事を理解する為に利用できますが,使われている英語のレベルではない、と言う事なんですね.

いまは、brotherではなく、其の人のあだ名を使います. H...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報