富士通デスクパワーのキーボードを、COMPAQ PRESARIOノートPCにつなげたいのですが、ジャックの穴のタイプが違います。ちなみにキーボードのジャックは丸くて小さくて穴がピンが6個のタイプで、ノートの穴は、ピンが4個のタイプです。USBも使用出来ます。
これはどういう接続にすればいいのでしょうか?また、デスクトップと、両方に使用したいので、抜き差ししやすい状態が希望です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

PS2のキーボードとマウスをUSBに変換して


繋ぐアダプターが5000円ほどで売られています。
ただ、私のようによっぽどお気に入りの
キーボードをUSB接続したい特殊な場合には
有効ですが

通常はUSBキーボードを買ったほうがいいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アダプターが高いですね。データ入力するのに、どうしてもノートのキー配列はやりにくいと思ったのですが。
テンキーという手も考えてみることにします。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/02/15 01:47

それはテレビにつなぐ映像出力端子で,キーボード端子ではありません.



PS-2キーボードとマウスの両方をUSBに変換するアダプターがあるので
それをつかうとつながります.でも結構高いですよ.

参考URL:http://www.corega.co.jp/product/list/usb/usbkm.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よくわかりました。ありがとうございます。

お礼日時:2002/02/15 01:16

キーボードのピンはPS2ポートで、一般的にはマウス、キーボード両方に差せます。



ここで問題なのは、ノートのキーボードのピン(入力)が4本(見たこと無いけど)なので使えない可能性があります。

うちの会社のノートで住所録をキーパンチャーを頼んで入力する際は、作業効率を考えて、ノートのマウス用端子(PS2)にキーボードを、USBにUSBマウスをつけて作業させます。

一番手っ取り早い方法です。

多分、ノートPCにはマウス用のPS2端子がありますので、そこにキーボードを挿して、マウスはUSBに任せる方が簡単です。最近ではUSBマウスも1000円程度ですし、いかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくの回答ありがとうございます。あいにくPS2ポートありませんでした。マウスはもともと、USBでつないでいます。

お礼日時:2002/02/15 01:15

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q厨房機器は英語で?

厨房機器は英語でなんといいますか?
また、業務用の炊飯器や保温ジャーなども
教えていただけたら幸いです。

Aベストアンサー

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

これは、業務用キチン器具と言う事で、普通Commercial Kitchen Equipmentsと言います.

Commercialと言う単語がキーワードなんですね.

Commercial Food Preparation Equipmentsと言う言い方は業界では使う事はありません.

Commercial Rice Cooker

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

QCompaq PRESARIOのWindows2000対応ドライバについて

PRESARIO-3510を使用しています。
CompaqはPRESARIOの2001夏モデルより前のものについてはWindows2000のドライバは用意しないとHPに表明していますが、本当に存在しないのでしょうか。
せめてUSBのドライバだけでも手に入れたいのですが。
ご存知の方、HELPお願いします。

Aベストアンサー

大抵のドライバーは、WIN2000で持っていると思います。ですから一度インストールしてみてそれから無いドライバーを探してみては?とりあえず、チップにUSBコントローラーが入ってると思いますのでINTELのサイトを載せてます。

参考URL:http://www.intel.co.jp/jp/developer/design/chipsets/index.htm

Q英語字幕の表示機器について

一般的にレンタルした洋画ビデオなどは日本語字幕ですが
そうではなく、、、。
英語字幕を表示(に変換)出来る、機器があったような記憶が・・・

情報をお持ちの方よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

先のご回答のようにまずビデオが対応している必要が有ります。
レンタルDVDを利用する方がはるかに実用的ですよ。
ほとんどのディスクに英語字幕が入ってます。
DVDプレイヤーをお持ちでなくてもプレイヤー自体のレンタルもできます。

Q頻繁にジャックの抜き差しをするのは故障の原因になるか。

用途によりスピーカーとヘッドホンを頻繁に(一日に2,3回)抜き差しし、付け替えています。
元はヘッドホン用とスピーカー用とジャックが別々だったので刺しっぱなしだったのですが、買い換えてからはずっとこの状態でそろそろ一年になります。
今の所は問題はないのですが、ふと接触不良の原因になるのではと不安になり質問させて頂きました。

頻繁な抜き差しは故障の原因になりますでしょうか?
また、実際になった方はいらっしゃいますか?

Aベストアンサー

カタログ上は、プラグやジャックの寿命は抜き差し1万回くらいです。
毎日2~3回抜き差しして10年くらいという計算なので、特に気にすることは無いと思います。

修理が難しい骨董品の貴重なアンプ(ですか?)だったら、話は別ですが。

Q英語で機器の「分解」は?

勉強の為、オーディオ機器等の各種電子機器の分解写真を載せているHPなどを調べています。

日本のサイトだけでは情報量に限界があるので、海外も調べたいと思っているのですが、
「分解」を意味する英単語が何が適切なのか分かりません。

overhaul、apart、dismantle、maintenance 辺りを試してみましたが、
日本語での検索に比べて検索結果が少なく、単語が適切でないと感じています。

日本人が分解好き、という話もあるかもしれませんが・・・。

宜しければ、アドバイス頂ければ幸いです。

Aベストアンサー

分解だと「disassemble」なんかも使いますが、修理中の写真というニュアンスだと検索に「repair」を使った方が良い結果が出るかもしれません。

QUSBジャックは何回の抜き差しに耐えられますか?

USBジャックは何回の抜き差しに耐えられますか?

ノートパソコンを買ったのですが、毎日外付けハードディスクのUSBを抜き差ししています。
10年くらいは使いたいと思ってるのですが、毎日1回抜き差ししたら少なくとも一年で730回、10年で7300回も抜き指しします。
USBジャックって結構もろそうなんですが、何回ぐらいで壊れてしまうものなんでしょうか?
耐久回数の規定とかあるんでしょうか?

Aベストアンサー

使い方にもよると思いますが、
社内のPCは、2年間(480回程度)の抜き差しでかなりグラグラに成っているものが多いです。

PC側はUSBハブを利用し、HD側はケーブル交換を想定された方が良いと思います。

Q英語⇔日本語を翻訳できる機器でおすすめは

別でも質問させて頂いていますがこちらはちょっと違うのですが近く英語圏の人と会う可能性があるのですが英語が全くできないので言葉の問題で困っています。最近はポケットサイズの英語⇔日本語もあるかと思いますがおすすめはないでしょうか?
入力して確認しながら会話の助けになるようなものがあればと思っているのですが、、
ハードウェアではまだそこまでのものはないでしょうか?

Aベストアンサー

自動翻訳プログラムを使う方法1:
自動翻訳プログラムは機械です。人間ではありません。人間と機械のちがいは、人間は色々なことを総合的に判断できると言うことです。つまり、例えば、次のような文章があったとしましょう。
「ケンは昨日買った本を読み終わった。」
 この文章を読むと、貴方は、普通、「ケンが昨日本を買い、ケンがその本を読み終わった。」 と考えるでしょう。しかし、現在の自動翻訳プログラムは、その推論ができないのです。
 ですから、「ケンは昨日買った本を読み終わった。」を、正しく英語に直させるには、次のように、元の文章を直す必要があります。
1.「ケンは、昨日ケンが買った本を読み終わった。」
2.「ケンは昨日本を買った。その本をケンは読み終わった。」
つまり、自動翻訳を正しくやらせるためには、基本的に次のことに注意する必要があります。
(1) 主語と動詞の関係に注意して、動詞表現があったら、その動作の主語をきちんと示すこと。
(2) 文のつながりに注意して、一つの文の中には、主語と動詞の組が一つしか現れないように注意する。
(3) 慣用的な表現をなくし、「ネコの手も借りたいほどに忙しい」ならば、「大変忙しい」のように、一般的な表現に直す。
(4) 日本語では、過去のことを現在形で表してしまうことが多くあるので、過去のことは過去形で表すようにする。例えば、「ケンは、浦和に行き、友人と映画を見た。」は、「ケンは、浦和に行った。そして、友人と共に映画を見た。」とする。
(5) 接続詞に注意する。例えば、「ケンは、友人と映画を見た。」を、自動翻訳プログラムは、「ケンが、友人と映画の両方を見た。」と解釈してしまう。つまり、「AとBの両方」の意味でしか、この場合は解釈してくれない。だから、この文は、「ケンは、映画を友人と共に見た。」のように直す必要がある。
(6) 単数・複数や、所有関係をはっきりする。これは、英語にはあって、日本語では、あまり意識されないことです。例えば、「僕は犬が好きだ。」は、「僕は犬たちが好きだ。」に直す必要があります。

次に、出来た英文が正しいかどうかのチェックですが、これは、出来た英文を、今度は、英語から日本語へ変換する翻訳プログラムにかければいいのです。出来た日本語が、意図した意味の正しい日本語の文なら、元の英文も正しいと考えるわけです。

できれば、このような自動翻訳プログラムの使い方を、国際理解教育とかで、小学校などで取り上げるとよいと感じているのですが、現状はどうでしょうね。

自動翻訳プログラムを使う方法1:
自動翻訳プログラムは機械です。人間ではありません。人間と機械のちがいは、人間は色々なことを総合的に判断できると言うことです。つまり、例えば、次のような文章があったとしましょう。
「ケンは昨日買った本を読み終わった。」
 この文章を読むと、貴方は、普通、「ケンが昨日本を買い、ケンがその本を読み終わった。」 と考えるでしょう。しかし、現在の自動翻訳プログラムは、その推論ができないのです。
 ですから、「ケンは昨日買った本を読み終わった。」を、...続きを読む

QLED電源ピン2ピンを3ピンにするには?

PC暦3ヶ月の幼稚園児です。
単純な質問で申し訳ありませんが、教えて下さい。
マザーボードが2ピンで
無謀にも買ってきたLEDが3ピンになっていました。
ピン配列変換ケーブルまでは、たどり着きましたが
どのように使用したらいいのでしょうか?
(反省:わからないモノは、今後買いません)
失笑覚悟で教えて下さい。

Aベストアンサー

ちがったら、すいませんが、
旧3ピン仕様のPOWER LEDケーブルを新2ピン仕様のマザーボードに設置する
http://www.ecsjpn.co.jp/support/led.htm

ピン配列変換ケーブル などをつかう
http://makerjisaku.hp.infoseek.co.jp/conv_pin.html
例:ainex EX-002 (ピン配列変換ケーブル)
http://www.sofmap.com/product_detail/exec/_/sku=10419193/-/gid=PS06010000

Q原子力発電機器の英語名

passive hydrogen control system の日本語訳を教えてください。

Aベストアンサー

<passive hydrogen control system の日本語訳>をどう云う立場で
しなければならないのかがポイントかと思います。

技術翻訳としてなら、全てカタカナ書きでも十分です。
つまり「パッシブハイドロジェンコントロールシステム」です。
制御関係では「パッシブコントロール」と「アクティブコントロール」が
普通に使われていますので、それほど違和感は無いはずです。
ちょっと引っ掛る時は「パッシブ水素コントロールシステム」又は
「パッシブ水素制御システム」でしょうか。

内容的に知る必要がある時は、「パッシブコントロール」とそれの
対義語として使われる「アクティブコントロール」の意味を知る必要が
あります。
判り易い例は、振動制御です。
「アクティブコントロール」は建物等の揺れをセンサ等で検知し、その揺れを
押さえる方向に力を加え、振動を抑え相殺し揺れを早く減衰させるものです。
「パッシブコントロール」は建物の揺れを、バネや防振ゴム等で吸収し
揺れの大きさをある程度以下に押さえ、それを早く減衰させるものです。

ご質問の水素ガスの場合はどうでしょうか?
ご存じの様に、福島の原子炉では水素ガス爆発が起りました。つまり、
水素ガスの発生は原子炉では望ましいものでは無いようです。

したがって、「パッシブコントロール」は発生したガスを何らかの
受動的な方法で容器や系から除去し、危険な水素ガスレベルを一定の
閾値以下に保持する(=制御する)ものと解釈できます。
除去する方法は、ガス流路内に水素を吸着する物質を配置する等です。
除去物質は定期的に交換されます。

これに対して、「アクティブコントロール」は発生した水素ガスをセンサで
検知し、その濃度レベルが危険な場合は、強制換気・排気、不活性ガスの
導入等を行い、水素ガス濃度を閾値以下に保持する(=制御する)ものと
解釈できます。

何らかの理由で漢字表記でなければ云う場合には、
「受動的水素制御系統」とでもしてください。中国の方々に通じるかは
疑問ですが。

<passive hydrogen control system の日本語訳>をどう云う立場で
しなければならないのかがポイントかと思います。

技術翻訳としてなら、全てカタカナ書きでも十分です。
つまり「パッシブハイドロジェンコントロールシステム」です。
制御関係では「パッシブコントロール」と「アクティブコントロール」が
普通に使われていますので、それほど違和感は無いはずです。
ちょっと引っ掛る時は「パッシブ水素コントロールシステム」又は
「パッシブ水素制御システム」でしょうか。

内容的に知る必要がある時は、...続きを読む

Qステレオピンジャックについて

テレビのイヤホンの大きさのピンジャック(パソコンの標準のやつです)について質問です。

よく、スピーカーからの音の出が悪く(片方からまったく出ないことが多いです)、
ピンを抜き差しするのですが、少し抜いたくらいにすると、しっかり両方から
音が出ることが多いのです。しっかり根本まで挿してしまうと、かえって音が
不安定になってしまうことが多いのです。

最初はそのサウンドボードの端子が汚れているのかと思いましたが
どんな場合でも大体そうなります。
今も、スピーカーの接続部や、キャプチャカード(ほぼ新品)の外部入力の音声入力も
全部少し抜いた状態にしてあります。

これはどうしてなのでしょうか?

Aベストアンサー

>どんな場合でも大体そうなります。
というのは、1つのスピーカーをいろんなPCに繋ぐと全てでそうなるのか、あるいは1つのPCにいろんなスピーカーを繋いでも全てでそうなるのか、どちらなのでしょうか。

前者であれば、スピーカーのステレオミニプラグ(ピンプラグではありません。)の形状が規格と多少の誤差があると思われます。
後者であれば当然マザーボード(サウンドカード)のステレオミニジャックの端子の製造誤差でしょう。

いろんなスピーカーをいろんなPCに繋いで、全ての場合でそんなことは起きないと思うのですが…
もしそうなら、偶然に多少形状の違ったプラグやジャックが集まってしまっただけだと思います。

私の機器の中にも2、3あります。
接点をきれいにするしかないと思います。


人気Q&Aランキング