下の文章を英訳してください。
卒業論文で困ってます・・・


これらの計算結果を基に臨界サイズの温度依存性を、動的モンテカルロシミュレーションを用いて行い計算した結果、実験事実と良い一致を示す結果が得られた。



専門的な文章なので下の例を参考にしてください。

動的モンテカルロシミュレーション

Dynamic Monte Carlo Simulation

臨界サイズ

critical size

このQ&Aに関連する最新のQ&A

例 文章」に関するQ&A: この単語たちの文章例

A 回答 (3件)

No.4の chukanshiさんのご回答が一番いいと思います。

それを踏まえて私も訳してみました。

Based on the calculation using the Dynamic Monte Carlo Simulation technique, we observe that the critical size of the temperture dependence consistently agreed with the experimental studies.

実験事実が何かよく解りませんでした。上の文を書く前にEntrez-PubMedという論文サイトを見てみました。ご存じかも知れませんが、ここで論文に使われる表現を参考にできるかと思いましたので、参考サイトにアドレスを載せておきます。

参考URL:http://www.ncbi.nlm.nih.gov
    • good
    • 0

Based on these results of calculations, we derive the tempurature dependence of the critical size using Dynamic Monte Carlo Simulation.


The result is consistent with experimental facts.

上の訳に自信はないですが、一応科学論文をかいている人間として、自信の持てる部分は以下の通りです。

1.依存性は、dependenceです。dependabilityとはいいません。
2.coincidenceをつかうと、なんだかわからにけど、偶然に一致したよ、という印象を与えます。あなたが、結構確信をもって、論理的に計算したのであれば、「実験とつじつまの合う結果が得られた」ということで、consistentを使うべきです。
以上の2点のコメントに付いては自信があります。

また、科学論文では、できるだけ受身は使わないほうがいいです。weを主語にして書くことが好まれます。また現在形で書いたほうがいいです。

むしろ、物理のコーナーに投稿したほうが、よい回答がえられたかもしれません。
    • good
    • 0

Based on these calculation results, temperature dependence of critical size was calculated using Dynamic Monte Carlo Simulation. The result shows good coincidence with the experimental fact.



自信はありません。どなたか御指摘いただけるとうれしく思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qお断りの文章の英訳をお願いいたします。

----以下の文章です------

誠に申し訳こざいませんが、この商品については、いかなる事情であれ
返品をお引き受けすることができませんのでご注意ください。

写真や映像で商品の状態を判断できない場合は、ご入札をおひかえください。

どうかご理解のほど宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

I am sorry to say this. But for this merchandise we are unable to accept return of the item for any reason.

I advise you not to bid if you are not sure on the basis of photographs and drawings.

Thank you in advance for your understanding.

Q「(買うのを)やめる」と「よろしくお願いします」を英語で言うと?

レジにまで持って行ったけれど、
「やっぱり買うのをやめる。」
を英語で言うには何と言ったらいいのでしょうか?


また、子供を託児所に預けて、部屋を出る際に
スタッフに「よろしくお願いします」等
声をかける場合、なんと英語で言えばいいのしょうか?

Aベストアンサー

I'll cancel it.
Can I cancel it?
May I ..
Could I ....

よろしくお願いしますは
Thanks for your help.

Qトラブル系のお詫び文章の英訳をお願いします。

---------お手数をおかけします------------------

あなたに送った商品に問題があったことは残念です。
刃物の切れ味は、その素材や砥石などで変わってくるので、
とても難しいところではあります。
刃物を研いだ山田さんは、日本式の刃物研ぎの専門家なので、
西洋式の刃物を日本式のように研いでしまったのかもしれません。
今度、山田さんにお会いするときに、あなたの質問の
回答を求めたいと思います。

Aベストアンサー

回答ではありません。

誠意を見せたいのであれば、
今度で逃げるより、
まぁ逃げではないのでしょうが
山田氏からの
質問への回答を書いた方が
よろしいのではないでしょうか。

Q部活:世界史に関してのプレゼン(英語で)の面白いテーマ

私は国際交流部に所属しているのですが、週に1回、順番にプレゼンを行う(英語で)という事をやっています。テーマに関しては自由で、音楽を聴いてディクテーションしてみようとか、英語クイズなど様々です。(資料は自分で作ったりどこかから取ったりです)
自分は前回、「英語の起源」というテーマで、調べていくと世界史で習ったことと絡むことが多い(というより結構モロに)とわかったので、ノルマン人が~百年戦争で敵対したせいで~といった感じで、習う知識も含めつつプレゼンをしました。(特に参加型の活動ではなく講義のような形式でした)

そこで今回もできれば世界史に絡めてプレゼンをやってみようかと思っているのですが、何か面白いテーマはないでしょうか?(参考となりそうなサイトなどもあれば)
できれば習っている範囲でやりたいので16Cくらいまでが主軸となる話がいいですね。またあまり難しい話も分かりづらくなりそうなので・・・。

ではよろしくお願いします。

Aベストアンサー

とりあえずウィキペディアで概観を眺めてみては?
今回は英語の起源というわけではないんですよね?
テーマが漠然としていて、わかりませんし・・・。

ご存じでしたら蛇足ですが、英語サイトがある場合は左側のEnlgishをクリックすると飛べます。
日本語と違う内容が書いてあったりします。
ただし内容を丸写ししたり、確認なしに引用すると間違いがある可能性がありますので(米国で複数の学生がテストで同じ間違いをして、調べたら原因はウィキペディアの記述だったというニュースがあった)、別途確認が必要です。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A5%BF%E6%B4%8B%E5%8F%B2

Qシンプルな文章の英訳をお願いします。

あなたの欲しい商品はすでにオークションに出品していますので
いますぐ落札していただけると幸いです。

他の人が落札した場合はご了承ください。

Aベストアンサー

The item you want is already brought under the hammer.

I hope you win the bid.

I hope you understand if someone else closes the bid.

Q英語でプレゼン

英語でプレゼン

ネイティブの前で英語でプレゼンをしなければなりません。それでプレゼンの最初に

「私の拙い英語でのプレゼンをご容赦下さい」
とか
「聞きにくい英語ですみませんが、宜しくお願いします」

などのような内容を付け加えたいのですが英語でどのようにいったら良いでしょうか。
このような発言から始めるとプレゼンの内容そのものが低く見られてしまいそうな気がしますが、
その辺はある程度寛大な方々を対象にしてのプレゼンですので大丈夫かと思っています。

Aベストアンサー

#1さんのおっしゃるとおりですが、プレゼンの最後に一言付け加えても良いと思います。

最初にこれを言うと、あなたも緊張するかもわかりませんから・・

例えば「私の日本語訛りの英語をお聞きいただいた有難うごさいましたとか・・」簡単に一言、

Thank you for listening to my speach/presentaton with Japanese accent.

そのような事はいわずも、聴衆はわかっていますが、好感をもって受け取ってくれる可能性や、スマイルを誘うかもしれません。

以上ご参考になれば

Qシンプルな文章の英訳をお願いします。

私があなたに送った商品が気に入ってもらえなくて残念です。

10ドルは1月15日に返金しますので、しばらくお待ちください。

Aベストアンサー

I am sorry what I sent you was not to your liking.

Please wait for the refund of $10, which will be sent out on January 15.

Q英語のリスニング

英語のリスニング

高校二年生です。英語のリスニングが全くできません。
言っていること(発音)は理解できるのですが、どのようなことを言っているのかがわかりません。
調べてみたところ、「そのまま英語で理解する」ならしいですが、いざリスニングをして英語で理解しようとしても、まったくわかりません。
英語は得意教科でありたいので、リスニングで落としたくないです。
何かいい方法(できればお金はかけない)はありますか?

Aベストアンサー

英語で聞こえてきたのを、そのままに聞こえてきたままに自分の口から、音に出して言う。意味が分かろうが分からまいが関係なしに。字に書かれたものを見たらダメ。一日に30分で十分。3ヵ月もすれば、なんとなく意味が分かってきます。半年もすれば、英語圏への旅行でも問題なし程度の理解力に。
そのうちに、読みたい、書きたいという欲望も沸いてくるので、そこで初めて書物です。次に、すべての言葉のベースはその国の文化・習慣・歴史などの延長なので、な日本語で。最後に人に見せても恥ずかしくない文章を書くために、文法となります。

あなたが、日本語を習得した方法と同じ方法です。すべての外国語も同じ要領です。まさか、赤ちゃん時代に、母親の言うことを、辞書や参考書を基に理解したり、お金をかけたこともないと思いますが。

外国語なんて、相手の言ってることが理解できる、自分の意志を伝えられる、小説を読んで楽しめる程度であれば、物凄く簡単で、どんな大バカ、大アホでも半年ほどでお金をかけずに、習得はできます。金儲け主義の出版社の犠牲にならないように。

Q【至急】以下の文章の英訳をお願い致します。

意訳などはお任せします。翻訳サイトの使用は控えて頂きたいです。お力添えをお願い致します。

現に、飲料用などで淡水が必要とされる場所の近くに、河川などの淡水源がなく、気候の関係で雨を利用することも難しい場合、もしその場所が海辺であれば海水を処理して淡水を利用することが行われています。このプロセスのことを海水淡水化を呼びます。

海水の淡水化について日本ではあまり知られていませんが、水不足が続く地域では常に深刻な問題として捉えられています。特に中東などの地域では、日本のように技術も発達していません。先進国が協力して、効率よく淡水を作る技術を開発すると、より多くの人が快適な生活をすることができるでしょう。

Aベストアンサー

 
If a place is the beach when it is also difficult for there to be no sources of fresh water, such as a river, near the place for which fresh water is needed by the object for drinks, etc., and to use rain due to climate, processing sea water and using fresh water is performed.
Desalinization of sea water is called for this process.
Although seldom known about freshening of sea water in Japan, in the area where a water shortage continues, it is regarded as an always serious problem.
Technology is not developed like Japan in the Middle East, either.
If the technology which advanced nations cooperate and makes fresh water efficiently is developed, he will be able to live a life with more comfortable people.
 

 
If a place is the beach when it is also difficult for there to be no sources of fresh water, such as a river, near the place for which fresh water is needed by the object for drinks, etc., and to use rain due to climate, processing sea water and using fresh water is performed.
Desalinization of sea water is called for this process.
Although seldom known about freshening of sea water in Japan, in the area where a water shortage continues, it is regarded as an always se...続きを読む


人気Q&Aランキング