下の文章を英訳してください。
卒業論文で困ってます・・・


これらの計算結果を基に臨界サイズの温度依存性を、動的モンテカルロシミュレーションを用いて行い計算した結果、実験事実と良い一致を示す結果が得られた。



専門的な文章なので下の例を参考にしてください。

動的モンテカルロシミュレーション

Dynamic Monte Carlo Simulation

臨界サイズ

critical size

このQ&Aに関連する最新のQ&A

例 文章」に関するQ&A: この単語たちの文章例

A 回答 (3件)

No.4の chukanshiさんのご回答が一番いいと思います。

それを踏まえて私も訳してみました。

Based on the calculation using the Dynamic Monte Carlo Simulation technique, we observe that the critical size of the temperture dependence consistently agreed with the experimental studies.

実験事実が何かよく解りませんでした。上の文を書く前にEntrez-PubMedという論文サイトを見てみました。ご存じかも知れませんが、ここで論文に使われる表現を参考にできるかと思いましたので、参考サイトにアドレスを載せておきます。

参考URL:http://www.ncbi.nlm.nih.gov
    • good
    • 0

Based on these results of calculations, we derive the tempurature dependence of the critical size using Dynamic Monte Carlo Simulation.


The result is consistent with experimental facts.

上の訳に自信はないですが、一応科学論文をかいている人間として、自信の持てる部分は以下の通りです。

1.依存性は、dependenceです。dependabilityとはいいません。
2.coincidenceをつかうと、なんだかわからにけど、偶然に一致したよ、という印象を与えます。あなたが、結構確信をもって、論理的に計算したのであれば、「実験とつじつまの合う結果が得られた」ということで、consistentを使うべきです。
以上の2点のコメントに付いては自信があります。

また、科学論文では、できるだけ受身は使わないほうがいいです。weを主語にして書くことが好まれます。また現在形で書いたほうがいいです。

むしろ、物理のコーナーに投稿したほうが、よい回答がえられたかもしれません。
    • good
    • 0

Based on these calculation results, temperature dependence of critical size was calculated using Dynamic Monte Carlo Simulation. The result shows good coincidence with the experimental fact.



自信はありません。どなたか御指摘いただけるとうれしく思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QCritical Conditionの訳し方

F1レーサーのヒャエル・シューマッハーが、スキー事故で怪我をしたというニュースに関して、
新聞で英BBCによると’重体’との記事がでていました。BBCでは、’Critical Condition’
という表現を使っているのですが、この言葉は'危篤’というようにも訳せます。
今回、日本の新聞が危篤でなく重体という言葉を選んだのにはどのような理由があるのでしょうか。

また、Critical Conditionが重体を表すとしたら、もし万が一(縁起でもないですが、あくまでも)危篤
状態に陥った場合は、英語では何と表現をして区別するのでしょうか。

ご説明していただけたらうれしいです。

Aベストアンサー

Critical condition(定義):A patient requires care in a critical care or intensive care unit. In general, it's the worst condition (other than, obviously, DOA※) a patient can be in, with a high risk of death within the next 24 hours.

※DOA=death of arrival:病院到着時死亡確認

つまり「極めて重篤な命にかかわる(24時間以内に死亡の可能性が高いといった)状態=危篤状態」がcritical conditionになります。ポイントは生命の危険があるかないかなので、ケガの状態が深刻であっても、即命の危険にさらされるリスクが低い時はserious conditionを使うことが多く、こちらの方が「重体」という日本語に近いものです。

日本の報道が「危篤」とせず「重体」とした理由は英語の誤訳というよりも、報道用語の使い方に乗っ取ったのではないでしょうか。日本の報道では、「急におきた事故、事件などで命にかかわるほどの重い病気、怪我」の場合は「重体」と表すことが一般的ですので。

Critical condition(定義):A patient requires care in a critical care or intensive care unit. In general, it's the worst condition (other than, obviously, DOA※) a patient can be in, with a high risk of death within the next 24 hours.

※DOA=death of arrival:病院到着時死亡確認

つまり「極めて重篤な命にかかわる(24時間以内に死亡の可能性が高いといった)状態=危篤状態」がcritical conditionになります。ポイントは生命の危険があるかないかなので、ケガの状態が深刻であっても、即命の...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QCritical Period Hypothesis のことについて、悩んでいます

英語学習者です。Critical Period Hypothesisという理論を学校で習いました。ことばは幼児期から、諸説あるもののだいたい9歳から13歳までは苦労せずに身につける、それを過ぎればたとえ何十年海外にいても根本的な感覚が身につかないそうです。それを垣間見させるビデオを見せられました。アメリカに渡って30年の日本人が、ブロークンな英語を喋っている映像です。これを見て凍り付いてしまいました。アメリカに何年か住めばぺらぺら英語を話せると思っていたからです。とえ数十年英語圏に住んでいたとしても、たった数年しか住んでいない帰国子女にはかなわないとは、衝撃的です(驚!)。

私は帰国子女ではありません。13歳も超えています。青天井が迫ってきたような感覚です。幼児期に英語圏で生活しなかったことがここまで大きなハンデとなるとは想像しませんでした。ここで質問です。人間がCritical Periodで身につける「感覚」をつきつめていけばどんなことなんでしょうか?そこが解明されれば彼らと私たち100パーセント日本人との感覚が狭められると考えます。それとも我々は諦めてcan' help itしなきゃならないのでしょうか。

英語学習者です。Critical Period Hypothesisという理論を学校で習いました。ことばは幼児期から、諸説あるもののだいたい9歳から13歳までは苦労せずに身につける、それを過ぎればたとえ何十年海外にいても根本的な感覚が身につかないそうです。それを垣間見させるビデオを見せられました。アメリカに渡って30年の日本人が、ブロークンな英語を喋っている映像です。これを見て凍り付いてしまいました。アメリカに何年か住めばぺらぺら英語を話せると思っていたからです。とえ数十年英語圏に住んでいたとして...続きを読む

Aベストアンサー

 たしかに、子供のうちに英語圏に住めば比較的苦労しないで英語を覚えますが、それは所詮「子供の英語」レベルです。「子供の英語」が「大人の英語」のレベルになるためには、それなりの「勉強」が必要です。
 日本人だって、日本語をちゃんと勉強した人と、そうでない人の間には歴然とした「日本語力」の差が現れますよね。

 大人になってから英語的感覚を身につけることは不可能ではありません。実際、13歳を過ぎてから英語をマスターした人は数え切れないくらい存在します。アメリカに渡って30年たってもブロークンな英語しかしゃべれない人は、単に勉強しなかったというだけで、それがCritical Periodの影響とは言えないと思います。

 英語の「感覚」という点で見れば、たしかに子供のうちに英語圏に住んだ人にしか身に付かないものがあるとは思います。しかし、それが「取り返しのつかないもの」であるという考え方は、まったくもってばかげているとしか言えません。
 「英語の感覚」を身につけるためにわざわざ海外移住をするような人がいるとしたら、かれらはその分、「日本に住んでいなければ身に付かない日本語の感覚」を捨てるというリスクを負います。

 幼児の頃から子供を英語漬けにし、「日本語の感覚」を捨ててまで「英語の感覚」を身につけようとする人たちは、日本人としてのアイデンティティをどう考えているのだろうと首をひねりたくなります。

 たしかに、子供のうちに英語圏に住めば比較的苦労しないで英語を覚えますが、それは所詮「子供の英語」レベルです。「子供の英語」が「大人の英語」のレベルになるためには、それなりの「勉強」が必要です。
 日本人だって、日本語をちゃんと勉強した人と、そうでない人の間には歴然とした「日本語力」の差が現れますよね。

 大人になってから英語的感覚を身につけることは不可能ではありません。実際、13歳を過ぎてから英語をマスターした人は数え切れないくらい存在します。アメリカに渡って30年たって...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qできるだけ意訳なしの英語にして下さい(翻訳機以外からで伝わる文章にてお願いします) ↓ あなたはとて

できるだけ意訳なしの英語にして下さい(翻訳機以外からで伝わる文章にてお願いします)

あなたはとても責任ある大変な仕事をしてるんですね。あなたを尊敬します。彼は別居をし最近離婚しました。子供は作りませんでした。私は英語が得意じゃないからこのように長く親しく話せる友人は他には全くいません。だからあなたは私にとっては特別な人です。

Aベストアンサー

一部を除いて直訳調で作りました。

あなたはとても責任ある大変な仕事をしてるんですね。
You are doing quite (a) responsible work, aren't you?

あなたを尊敬します。
I respect you.

彼は別居をし最近離婚しました。(彼とあなたがご夫婦であったと理解しました。)
He has lived separately (from me) and has divorced (me) recently.
** We have lived separately and have divorced recently.
のように、主語を"we"にすることも出来ます。

子供は作りませんでした。
We have no children.

私は英語が得意じゃないからこのように長く親しく話せる友人は他には全くいません。
I am not so good at English. So I have no other friend but you with whom I keep contact in (my poor) English.
** 「長く」という表現がどこにかかるのか曖昧なので、「(つたない英語で)コンタクト(接触・お付き合い)し続けている」と理解しました。

だからあなたは私にとっては特別な人です。
Therefore, you are a special person to me.

一部を除いて直訳調で作りました。

あなたはとても責任ある大変な仕事をしてるんですね。
You are doing quite (a) responsible work, aren't you?

あなたを尊敬します。
I respect you.

彼は別居をし最近離婚しました。(彼とあなたがご夫婦であったと理解しました。)
He has lived separately (from me) and has divorced (me) recently.
** We have lived separately and have divorced recently.
のように、主語を"we"にすることも出来ます。

子供は作りませんでした。
We have no children.

私は英...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qcritical nodeの訳

シグナル伝達について勉強しています。
英語論文で 「critical node」 という言葉が出てくるのですが、どういう意味なのでしょうか。
単純に「重要な節点」と訳していたのですが、下の文章を読んで、何か違うような気がしてきました。

Critical nodes form an impotant part of the signalling network.

適切な訳をお願いします。

Aベストアンサー

このシグナル伝達とはインスリンシグナル伝達のことでしょうか? であればここでのnodeとは胚発生の時期に一過的にあらわれる、胚の表面のくぼんだ組織で、体の形成のシグナリングセンターとして働くもののことです。そのまま「ノード」と訳するのが普通ですが、どうしても日本語でというならば、「結節」もしくは「結節点」で宜しいと考えます。
私ならば、
「いくつかの決定的な結節がシグナル伝達ネットワークの重要な部分を形作る」と訳します。
※「いくつかの」としたのは、nodesと複数形だからです。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qまたしても訳せない文章が‥(下で質問したpomoccです)

訳せない文章の前の文章は、

シマノフスキはワルシャワの実業家ボグスワフ・クリスタルから依頼を受けた。ボグスワフ・クリスタルは、彼の妻イザベラをしのんでとりわけレクイエムを依頼した。

そして訳せない文章は
Negotiations had begun in the closing months of 1924, and Krystall had been partly motivated by a desire discreetly to provide the composer with financial support, in this instance $1000 to be paid in instalments as the work progressed.

です。

翻訳できる方がいたら、どうかよろしくお願いしますm(__)m
またclosing monthsとは12月のことでしょうか。asとは関係代名詞でしょうか。そのあたりもよろしくお願いします。

Aベストアンサー

先ほどつたない参考意見を出させていただいたものです、、、

先ほどの文章とのつながりで読むと(個人的には)非常に分かりやすい文章だと思います。

つまり先ほどの文章で作者がのべていた「この曲の作曲をめぐる様々の状況」のうちの1つなわけですね、これは。

つまりシマノフスキはもともと「スターバト・マーテル」を依頼されたわけではなかったという状況ですね、そして依頼主のクリスタル氏はむしろ個人的なレクイエムを依頼していたということ。傑作の呼び声高い「スターバト・マーテル」の誕生にはなかなか複雑な事情があったんですね。
ではなぜ「個人的なレクイエム」を依頼されていたシマノフスキが「スターバト・マーテル」のような普遍的なカソリック宗教音楽を作りえたのか(依頼者はなぜ文句を言わなかったのか)という事情が上の文章で分かるわけです。
“Krystall had been partly motivated by a desire discreetly to provide the composer with financial support(クリスタル氏は作曲家を目立たぬ形で財政的に援助したいという願望にある程度動機付けられていた部分があった)”ということなわけですね。「なーるほど」ってかんじですね。
そのあとも一応訳すと“ in this instance $1000 to be paid in instalments as the work progressed(この場合は、作品の進捗に応じた分割払いとして1,000ドル支払われることになるのである)”となります。
>asとは関係代名詞でしょうか。そのあたりもよろしくお願いします

すいません文法は良く分からないです、そこらへんは専門家の方のご教示を待ちましょう、、、

僕もクラシック好きなのでこういう文章を訳すのは楽しいです、また分からないところがあったらシェアして下さい、喜んで考えますので(微力ながらお手伝いできたら幸いです)

先ほどつたない参考意見を出させていただいたものです、、、

先ほどの文章とのつながりで読むと(個人的には)非常に分かりやすい文章だと思います。

つまり先ほどの文章で作者がのべていた「この曲の作曲をめぐる様々の状況」のうちの1つなわけですね、これは。

つまりシマノフスキはもともと「スターバト・マーテル」を依頼されたわけではなかったという状況ですね、そして依頼主のクリスタル氏はむしろ個人的なレクイエムを依頼していたということ。傑作の呼び声高い「スターバト・マーテル」の誕生...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報