以前からず~っと気になっていたことなんですが、+Lhacaの読み方をどなたかご存知でしたら教えていただきたいのですが・・・
私の周囲には正しく発音できる人がいないのです。
お恥ずかしい質問ですが、どうも気になって眠れないもので・・・
よろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

http://dekiru.impress.co.jp/net/lhaca/
「ラカ」だと思っていますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なんと言うすばやいご回答!
誠にありがとうございました。
長年の疑問が解消し、気分も晴れ晴れです。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2002/02/12 11:26

プラス ラカ


作者のHPの良くある質問より

参考URL:http://www1.sphere.ne.jp/app/Lhaca/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

残念!銅メダルですが、これもオリンピックレコードといえるタイムです。
皆様の迅速なご回答に改めて深く感謝申し上げます。
お蔭様で今晩から枕を高くして眠れます。(笑)
本当にありがとうございました。

お礼日時:2002/02/12 11:31

「プラス ラカ」 でしょう。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ほとんど同着ともいえるタイム!
オリンピックでいえば銀メダルですね。
OkWebのすごさを再認識しました。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2002/02/12 11:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の漢字の読み方は呉音、漢音、唐音?

日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが、韓国語の漢字の読み方はどれに相当するのでしょうか。韓国語では漢字の読み方は原則一種類しかないと聞いています。

Aベストアンサー

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE8ZdicA1Zdic8C.htm
台湾4県・陸豊・梅県・海陸豊に hen と。(後ろの数字は?ですが)

改めて韓国における漢字語とは、いつ頃?どこから?をnetの中で眺めてみるとこのような記載がありました。
朝鮮語学小辞典 - 漢字語
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%BC%A2%E5%AD%97%E8%AA%9E
中を読んで頂ければお判りの通り、中国に限らず日本からの「外来語」も含めて韓国での「漢字語」というのが実に様々に存在します。
それらを踏まえて、では基本的に52.1%の漢字語を読む「音」はどこから?と更に読んで行くと、次のような記述がありました。
朝鮮語学小辞典 - 朝鮮漢字音
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E6%BC%A2%E5%AD%97%E9%9F%B3
そして結論として最後に書かれたのを引用すれば

『4.4. 朝鮮漢字音の母胎音
朝鮮漢字音が中国のいつの時代の音を母胎としているのかについては,これまで複数の研究者が仮説を唱えてきた。伊藤智ゆき(2007)によれば,上古音説(姜信沆など),切韻音説(朴炳采),唐代長安説(河野六郎),宋代開封音説(有坂秀世)などを検討し,具体的に特定するのは難しいとしつつも,唐代長安音が朝鮮漢字音の元になっている可能性が高いと述べている。』

ということは、最初に載せたURLの中からの引用ですが
『漢音:日本漢字音の一。唐代、長安(今の西安)地方で用いた標準的な発音を写したもの。』
であるなら、結局韓国語における漢字の読み方というのは、唐代長安音=『漢音』が根幹をなすモノのようです

参考URL:http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?IndexPage

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www....続きを読む

Q+LhacaにてISOファイルが圧縮できない

解凍・圧縮ソフトの+Lhacaを使って、ISOファイル(DVD Decrypterで作成したもの)を圧縮しました。
圧縮後のフォルダは作成されましたが、これを開こうとすると「ファイルが壊れた」というような表示がでます。
+Lhacaの設定がおかしいのでしょうか?
目的はパスワードの設定です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

サイズが大きすぎて失敗しているのかもです。
違う圧縮ソフトを使ってみて下さい
http://www.forest.impress.co.jp/lib/arc/archive/archiver/explzh.html

Qなぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

なぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

中国では、1つの漢字に一通りしか読み方がないと思います。
その中国から漢字が伝わってきたと思うのですが、、
どこで、どうやって、日本では2通りの読み方になってしまったのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

古代の日本には文字がなく、中国から漢字を輸入したのです。ところが、漢字の発音は中国流ですが、漢字の表す意味と同じ概念を表す日本語が既にあったのですね。例えば「心(しん)」には「こころ」がありました。

日本人の凄いところは、一つの漢字に中国音(音)と日本音(訓)を当てはめて、二つの読み方をできるようにしたことです。漢字を輸入したのは、朝鮮もベトナムも同じですが、訓読みを使用するのは日本だけで、朝鮮(韓国)もベトナムも一つの漢字の読みは中国音(自国流に訛ってますが)の一種類です。

さらに、他の方が書いておられるように、日本では呉音、漢音、唐音の3種類がありますが、朝鮮もベトナムも1種類です。訓にしてもある漢字に相当する日本語が複数あるときは、全部使います。

また、「考」という漢字に「考える」というように振り仮名をつけて、動詞や形容詞を「漢字+かな」で表現するというのも日本独特です。

QLhaca

つまらないことをお尋ねしますが…

圧縮・解凍ソフト Lhaca は
なんと読むんでしょうか?f(^_^;)

Aベストアンサー

「らか」ですね。
lhasaは「らさ」と読みます。

Q漢字の読み方辞典〈人名用)

本当は出産とか育児のカテゴリーの方が良かったのかもしれませんが、赤ちゃんの名前じゃないもので…。
人の名前を考えなければならないのですが、名前用の読み方辞典〈サイト〉というのはありますでしょうか?
たとえば慶喜(よしのぶ)、それぞれの漢字の読み方を調べてもよし、のぶというのは出てこないと思うのですが。この漢字はこんな風な読み方に使えるというガイドはあるのでしょうか?他の質問を拝見させていただくと、人名で使える漢字には制限があるけれど、読み方は自由なようなので、自分で勝手に「これはこう読む!」と決めることができるのでしょうか?
教えてください。

Aベストアンサー

誰の名前を何の為につけるのかわかりませんが、お急ぎのようなので、回答します。

 お探しのサイトは↓のようなサイトでしょうか?

 >読み方は自由なようなので、自分で勝手に「これはこう読む!」と決めることができるのでしょうか?

 日本語の基本法則には従ってください。漢字の音読み訓読みの約束の中で、自由に読み方を決めてください。

 いくらなんでも『高志』とかいて「スヌーピー」とは読ませられません。

参考URL:http://www.willcode.co.jp/kirakira/index.html

Q+Lhaca

windows7を使っています。
アマレココで録画した動画を+Lhacaで圧縮していたのですが
いざ観ようと思って解凍してみれば空のフォルダがででくるだけで解凍できませんでした。
Lhaplusでも試してみましたが一応解凍はできたものの
エラーがでてくるし解凍した動画は1時間の動画なのに1分半しか再生できませんでした。
その他の解凍ソフトもいくつか試したのですが駄目でした。

+Lhacaできちんと解凍できるものもあるのですが
Windows Media Playerで再生できる
ものもあり、できないものもあります。
圧縮・解凍できないファイルのいくつかはドラッグ&ドロップしても無反応です。

もう一台のパソコン(windows7)でもアマレココで録画したものを
+Lhacaで圧縮・解凍しているのですが同様の問題がおきます。

何が問題なのでしょうか?
初心者なのでわかりやすく回答して頂けると嬉しいです。

Aベストアンサー

動画をlhaにかける意味がわかりません、もう圧縮しているので、必要ないと思います。
lhaの能力を超えていると思うよ。

Q中国、朝鮮の人名の漢字と読み方

日本の人名は使用できる漢字に制限がりますが、読み方は無制限です。「幸史」という名前をつけて読み方「こうじ」「ゆきふみ」「ゆきじ」と何通りも読めますし、ぜんぜんちがう読み方で「たくや」とつけても自由です。
1)中国、台湾では漢字制限ありますか。また、たとえば沢東とつけたら「つおーとん」としか読めないのですか、それとも「しゃおぴん」とかどんな読み方でもいいのですか。
2)韓国はメイン文字はハングルで漢字は副的に使用されてますが、漢字制限ありますか。また大中とつけたら、「デジュン」としか読めないのですか、それとも「ジョンイル」とかと読んでもいいのですか。さらに漢字をつかわずハングルだけで名づけてもいいのですか。市役所の戸籍の表記はどっちですか
3)北朝鮮は漢字をやめハングルにしてます。漢字を使ってた世代の人が漢字表記あるのはわかりますが、金正男、正哲など、ハングル世代なのに漢字表記があるのですか。戸籍の表記はどっちですか

Aベストアンサー

2)韓国はメイン文字はハングルで漢字は副的に使用されてますが、漢字制限ありますか。
韓国にも人名用漢字というものがあります。(1991年から施行) 4,794字です。

>さらに漢字をつかわずハングルだけで名づけてもいいのですか。市役所の戸籍の表記はどっちですか
戸籍は併記かハングル単独表記です。
ハングルだけの表記もOKです。

3)北朝鮮には戸籍はありません。

Q+Lhacaで解凍できません。

ZipファイルをLhacaで解凍しようとしたら「解凍先の指定が不正です」とエラーになります。どうしたらいんでしょうか?別のソフトが必要なんでしょうか?

Aベストアンサー

確証はありませんが…次のURLを参照のこと。

http://www.forest.impress.co.jp/article/2004/07/30/arcsecurity.html

現在の+Lhacaはその脆弱性が修正されているため、その脆弱性を悪用してユーザーの意図しないフォルダに中身が解凍されようとする場合、解凍が上手く行かないのは正常な動作のようにも思えますが…。

ちなみにそのエラーが出るその圧縮ファイル、身元は確かなんでしょうか…?

出所のはっきりしない動画とかの怪しいものなら、捨ててしまうことをお勧めします。

Q漢字の読み方

漢字の読み方をお教えください。
「福」と「彦」のフク、ヒコ以外の読み方です。

Aベストアンサー

人名の読み方は、また別のもんですから。
私の手元の事典ですと
「福」は、さき・さち・たる・とし・とみ・むら・もと・もと・よし。
「彦」は、お・さと・ひろ・やす・よし。
なんて読み方が載っています。でも、人名は何でもありですから。

QLhaca plusの完成度

フリーウェアを使わせていただく分際で、失礼な題目を掲げてしまいました、、、

社内のユーザに「推奨ソフト」を提示しなければなりませんが、exe拡張子の圧縮ファイルを解凍できるのが(当社結構多い)Lhaca plusしか現在発掘しておりません。

立場上、Lhaca plusの品質を客観的につかむ必要がありますが、題材が集まりきっておりません。他にご推奨のものや、このソフトのウィークポイント教えていただくと幸いです。

私個人の感想では、汎用性が高く、この類のソフトでは優秀だと思うのですが、、、

Aベストアンサー

>社内のユーザに「推奨ソフト」を提示
フリーソフトでここまでやるのはあなたの首をしめるだけですからやめた方がいいと思います。

業務で利用するのであれば、有償のパッケージソフトを使用するのが筋です。多分、そうもいかない事情はおありでしょうが、一応製品紹介だけしておきます。
ファイルコンパクトVer.5
http://ai2you.com/fc/products/02.asp

フリーソフトについては、あくまで「紹介」までにとどめ、使用はユーザの個人責任であなたは一切責任を持たないこと、使用方法、インストール、障害についてもサポートしないことをはっきりさせておきましょう。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報