「美術館への連絡口」という日本語を英語にしたいのですが、どう表現すればいいでしょうか?自分で考えたのはthe junction entrance to the museum」ですが、自信がありません。
ビルに、隣の美術館との渡り廊下があり、その廊下に入る入り口のことなのですが…。宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

"way to the museum"でOKでは?


又は単に
"to the museum"として冒頭に矢印マークを入れてもOKかと思います。

以上のような表現方法は米国でみかけます。

"junction entrance"という表現方法は見たことがないので、分かりづらいかと思います。
    • good
    • 0

multipenさんこんにちは。


すでに回答されている方々のおっしゃる通り、この場合は"Junction" は適当ではないと思います。cinnamonさんの"(Way) to the museum"でよいと思いますし、もしくは、"Route to the museum"でもOKですよ。
    • good
    • 0

Junctionは不向きですね。

なぜならjunctionは何かが(複数)出会い、接合、交差するところを意味するのでjunction entranceはそのような場所(ハイウエーが交わるところ等)をイメージさせます。その後にto the museumとつづくと???となるでしょう。同じ敷地に複数のmuseumがあり、そのどれにも通じる道が出会うところならOKでしょうが・・日本語の連絡口にこだわらずcinnamonさんが示されたto the museumが最適だと思います。
    • good
    • 0

入口なら普通にentranceでよいと思いますよ。


"→ entrace to ○○ museum"とか。wayとか。
私にはjunctionというとなんというか進行方向を変えるような意味合いに感じるので(なんとなーくですが)
correspondenceとかを使いますが、私のは欧州英語なので自信がありません。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qthe entrance to the local 7-11.

Another hot item in Sugamo shops is red underwear. The brightly colored undershirts and underpants are coveted by many a Japanese senior, says Miyoko Kaneko, 66, who traveled from neighboring Saitama prefecture to pick up a few pairs for herself and her friends back home. "It's no good if it's not red," she says with the authority of someone who wears such things every day. "It keeps you warmer." As do the copious amounts of Japanese sake, beer and wine that stand out near the entrance to the local 7-11.

という文章があるのですが、

1. by many a Japanese seniorが なぜ many Japanese seniors ではないのか

2. stand out near the entrance の stand outの主語はなにか

3. the local 7-11とは なにか。

宜しくお願いします(´_`。)

Another hot item in Sugamo shops is red underwear. The brightly colored undershirts and underpants are coveted by many a Japanese senior, says Miyoko Kaneko, 66, who traveled from neighboring Saitama prefecture to pick up a few pairs for herself and her friends back home. "It's no good if it's not red," she says with the authority of someone who wears such things every day. "It keeps you warmer." As do the copious amounts of Japanese sake, beer and wine that stand out near...続きを読む

Aベストアンサー

1, many a と many は意味的には同じです。この使い方は辞書に載ってます。
2, 関係代名詞 that つまり sake, beer and wine です。
3, コンビにです。

QFrom the materials used in the construction to the

From the materials used in the construction to the placement of the windows,there are a number of things that make a building green.

訳をお願いします!

Aベストアンサー

From the materials used in the construction to the placement of the windows,
建設において使われる材料からウインドウの配置まで、

there are a number of things that make a building green.
建物を環境保護に適したものにするための多くのものが、あります。

参考までに。

QThis present is from the museum in Sydney. の訳は?

中学2年生の教科書からです。久美は、春休みを利用して、彼女の町の姉妹都市があるオーストラリアに交換プログラムで滞在しました。
Tom: Did you visit any interesting places?
Kumi: Yes, I did. I visited a museum in Sydney.
    This present is from the museum.
Tom: Thanks, Kumi. It's a beautiful picture.

This present is from the museum.の訳を教えてください。博物館で買ったのでしょうか。それとも博物館からもらったのでしょうか。ちなみに、この課では不規則動詞の過去形はまだ習っていません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「これははミュージアムのお土産だよ」になります。
(TOMが自分で買った/持ってきたかも、のお土産であり、
ミュージアムがTOMにくれたものではありません)。

This is a present from the museum
だと「ミュージアムからのお土産だよ」という意味になります。

QI don't know if I'll have enough to time to do all the good deeds I need to eras

映画の中で聞き取れない部分をアメリカの人にチェックしてもらったところ、
「I don't know if I'll have enough to time to do all the good deeds I need to erase all the bad ones I did.」
(スクリプトは
「I don't know if I'll have enough time...to do enough good deeds to erase all my bad ones.」)
とのことでした。
「I'll have enough to time...」の「to」があるので、
この文の組み立てがわかりません。
どこで区切ったらいいのか教えてください。
それとも単純な間違いかな、と思いますが、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!!! 何か自分のことが書かれていると感じてしまいました。

今日はそれを土台として説明したいと思います。

ご存知のように私はここで回答をするときに、日本語文は変換ミス、英文は単語が抜けたり入っていたりするときがあるのに気がついたと事があると思います。

ここで私が書くときに普通2つ位の他の事を同時にやっていますのここでタイプするときにささっとタイプしてしまいます。 指の動きと脳の流れがマッチしていれば思ったままタイプして問題ありません。

しかし、時にその動きがマッチしないとタイプのほうが先に行ってしまったり脳のほうが先に行ってしまったりしてしまいます。 そのままずれていればいいのですが、どちらかがスピード調整をしなくてはならないのですることになりそのときに次の句や説の最初の部分が入ってきたり、前の句や説の最後の部分が消えたりしてしまうのですね。

これを武道では「先々(せんせん)の先(せん)による隙間」と言う表現をしていますが、腕が上がれば上がるほど命取りになる矛盾の証しともなるものなのですね。 ですから武器を持った複数を相手にするときの大きな壁となりこれを経験すると言うことはすなわち人間の限界に近づいている可能性がある、と言う理解をしています。 去年の秋に殺された私の護身術の弟子はこれが実践において起こってしまったとしか考えられないわけです。 私のこの1月の件も非常に似た現象だったわけです。

本題です。

これは多分その人に同じようなことがおきたのだと思います。 つまり、I don't know if I'll have enough timeと書くところをI don't know/if I'll have enoughとタイプしているときに、脳はすでにto do allの句に入ってしまっており、そのシグナルがtoをタイプしろと伝えそして調整作業が入り,time to doとタイプしたのに気がつかなかった、と言う解釈を私はします。

つまり、脳ではちゃんとenough time to doと言っているにもかかわらずタイプしている指は動いてしまっているわけです。

一万分の一のスピードで脳の反応と体の動きというものがマッチしないことが多くのプロのスポーツ選手がやることなんですね。 体調によって、この「同機調整」が鈍るときがあるわけです。 しかし、人間としての限界、その作業の、と体調、また、同時にやっていることによって、これが起こり普通ならまったく問題ないことを「チョンボ」することになるわけですね。 

ということで、これは単なるミスと私は考えます。 経験者ですが<g>いつものとおり一般者として回答させてもらいます。<g> 

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは!!! 何か自分のことが書かれていると感じてしまいました。

今日はそれを土台として説明したいと思います。

ご存知のように私はここで回答をするときに、日本語文は変換ミス、英文は単語が抜けたり入っていたりするときがあるのに気がついたと事があると思います。

ここで私が書くときに普通2つ位の他の事を同時にやっていますのここでタイプするときにささっとタイプしてしまいます。 指の動きと脳の流れがマッチしていれば思ったままタイプして問題ありません。

しかし、時にそ...続きを読む

Q翻訳してほしいです what time does the city Museum tour Day

翻訳してほしいです

what time does the city Museum tour Day?

What are they going to do if it rains on recreation day?

When should the students who wanted to take basketball meet?

Aベストアンサー

What time is the city Museum tour Day?
シティ・ミュージアム・ツアー・デイって何時から始まるの?

What are they going to do if it rains on recreation day?
レクリエーション・デイに雨が降ったらどうするんだろう?

When should the students who wanted to take basketball meet?
バスケットボールを選択したい生徒は何時集合すればいいのかな?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報