「Garrincha the little bird」
「versus」
「The Swaying Corn Cob」
「den vajande majskolven」
「sweden」
「VM58」

一番上はブラジルのサッカー選手ガリンシャとその愛称なのは分かるのですが、それ以外がわかりません。
サッカーの知識とあわせてわかるかたいらっしゃいませんか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

versus        :: A versus B : A vs B : A 対 B


The Swaying Corn Cob :: スウェーデンの選手 Lennart Skoglund の愛称
                    (ゆれるコーン:ブロンドで走る姿から)
den vajande majskolven :: 上と同じ意味の愛称のスウェーデン語
sweden    :: スウェーデン(英語つづり)/原語では Sverige
VM58   :: Vaerldmaeisterskapen (スウェーデン語)ワールドカップ1958
         (Garrincha , Skoglund ともにベストイレブン、MVP はペレ)
( WM06 :: Weltmeisterschaft ドイツ語 : ワールドカップ2006 )

http://www.kawachi.zaq.ne.jp/1974koji/3/worldcup …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qyou are cute too little??

"you are cute too little ○○(私の名前)!"
の意味がいまいちつかめません。

アメリカ人の友達とメールをしていて、

友"selena gomez is so beautiful. i like her"

私"yeah right. i wanna be like her"

友"you are cute too little ○○!"

と来たのですが、よく分かりません。(笑)
まじでほんのちょびーっとだけ可愛いよと言っているのか、
でも流れ的にこの"too"は"~も"のtooだろうし、
みたいな感じで色々考えてましたが結局分かりません。

なんかこんな風に書いていると自分が可愛いと言われてるのか
ものすごく気になっちゃってる人みたいになってしまいますが、
実際彼の事少し気になってるので気になっちゃってる人です。(笑)

くだらなくてすみませんがどうか!!
よろしくお願いします!!m(_ _)m

Aベストアンサー

"you are cute too little ○○(私の名前)!"

文章を読みやすく分けると、

"you are cute too, "

貴方もキュートよ、

"little ○○(私の名前)!"

little はsweet や honey, my sweetheart等と同じ意味として使われてると思います。

Qロシアの女性名の愛称を教えてください

私は今、小説を書いていて、ロシア人のイリーナという名前の女性を登場させようと思っています。

調べてみるとロシア人の方は名前よりも愛称で呼ばれることを好むということがわかったので愛称を調べてみたのですが、一般的なイーラだけでなく、リーナ、イルーシャ、アリューニャなどいくつも見つかり、また愛称だけでなく、卑称、指小愛称、指大卑称、というものがあることもわかりました。

卑称や指小愛称の意味はなんとなくわかったのですが指大卑称の意味がよくわかりません。ロシア語を勉強していたわけでもないので、調べてもよくわからず…

それぞれのキャラとの関係を表すためにも使い分けたいと思っているのですが、どの愛称が卑称かなど、わかる方がいらっしゃったら、教えてください

Aベストアンサー

Ирина の派生形
Ира, Аринка, Ариша, Арюха, Арюша, Ина, Инуля, Ирена, Иринка, Ириша, Ируня, Ируся, Ируша, Рена, Рина…

ロシア語版Wikipediaから拾い出しただけでもこれだけあります。これらは派生形(производные)としてまとめられていますが、一般に愛称形にさらに指小辞がついたような -ка で終わるものは家族間など特に親密な関係で使われると言われています(下の一覧参照)。

愛称・卑称は名前だけでなく一般名詞にもありますが、それぞれの細かいニュアンスなどは外国人には非常に難しいものです。以前別の回答のために辞書から拾いだした語尾の一覧です。

・指小愛称:-ка, -ко, -ок, -ек, -очка, -ечка, -очек, -ечек, -ечко, -ик, -ичек, -ичок, -ице, -ицо
・卑称:-ишко, -ишка, -ёнка, -онка
・指大卑称:-ище, -ища
・愛称:-онка, -енька, -ушка, -ушко

語尾の母音だけが違うものがありますが、これは名詞の性を保つためで о/е は中性、а は女性または男性、母音なしは男性です。人名では а が圧倒的に多くなります。


聞き慣れない指大卑称というのは以下の例でなんとなくイメージがつかめますでしょうか
http://freett.com/russianahitotoki/ft_rabbit_m.html

「卑」と言っても見下したりバカにしていたりとは限らないのです。女性名の指大卑称はあいにく見たことはありませんが、「大きい」というニュアンスは普通あまりうれしいものではないので上記の Ирина の派生形にはありません。-ища, -ище(イシシャ・イシシェ)が特徴です。

Ира を普通の愛称、特に親しい間柄で Аринка か Иринка にしておくのが無難と思います。

Ирина の派生形
Ира, Аринка, Ариша, Арюха, Арюша, Ина, Инуля, Ирена, Иринка, Ириша, Ируня, Ируся, Ируша, Рена, Рина…

ロシア語版Wikipediaから拾い出しただけでもこれだけあります。これらは派生形(производные)としてまとめられていますが、一般に愛称形にさらに指小辞がついたような -ка で終わるものは家族間など特に親密な関係で使われると言われています(下の一覧参照)。

愛称・卑称は名前だけでなく一般名詞にもありますが、それぞれの細かいニュアンスなどは外国人には非常に難しいもので...続きを読む

Qフランス語「ENFANT」には「子供」という意味が含まれる?

私はよくフランスの子供服雑誌などを読むのですが、
色んな雑誌で「ENFANT」という言葉を見かけます。(「VOGUE ENFANT」など)
洋雑誌を読むといっても、私はフランス語が解るわけではないので、気になっていたんです。

手持ちの電子辞書で見てみると、「ENFANT」は確かにフランス語のようなのですが、「子供」という意味とは違うようでした。
それならなぜ?子供服雑誌などのタイトルなどに頻繁に使われるんでしょう…どなたかご存知ですか?

Aベストアンサー

手元の辞書を開きますと……
enfant
1.(名詞)子供、児童、[法]未成年者
2.(形容詞)子供の、子供っぽい、幼稚な

他にもありますが、子供です。合ってますよ。

英語でもフランス語由来で
enfant terrible ませた子供
なんて言葉があります。

Qフランス語で「ラ・ケスク」と言う言葉が「おぉすばらしい」と言う意味だと

フランス語で「ラ・ケスク」と言う言葉が「おぉすばらしい」と言う意味だと聞き、
お店の名前にしようとしたのですが、どう調べても綴りが出てきません。

ひょっとして大きな勘違いしているのかもしれませんが。。。

フランス語のわかる方、お願いします!!!

Aベストアンサー

La qu'est ce-que?  つまりこれは何? のような
意味ですが、意味をなさない文章です。

C'est splendide. セ スプレンディドゥ

でしたら、これは素晴らしい。になりますが。

Qロシア語の愛称について

トルストイの「アンナ・カレーニナ」(木村浩訳)の中に、エカテリーナの愛称として「キチイ」と表記されています。
この間、英訳されているのをパラパラッと見ていると"kitty"と書いてありました。これだと「キティ」ですよね。
本当はどっちなんでしょうか? 
あと、プーチンはプーティンなんでしょうか? 
どなたか教えてください。

Aベストアンサー

エカテリーナの愛称のひとつにカーチャといいます。 英語のKittyとにているからちょっとおしゃれに子猫ちゃん(Kitty)と呼ばせたのでしょうか。 ちなみにロシア人にKittyを発音させると、「キチイ」となってしまいます。

Путин 正しく言えば「プーティン」ですが。日本人が聞くとプーチンと聞こえます。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報