出産前後の痔にはご注意!

ポルトガル語で、『あなたに会いたい気持ちでいっぱいです』ってどう書くんですか?振り仮名はいらないので教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こんにちわ



>あなたに会いたい気持ちでいっぱいです

 Estou muito ancioso por te ver.

 Nao vejo a hora de nos encontrar.

以上ご参考まで
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2006/05/23 13:06

実際に使ったことがないので自信ありませんが参考まで・・・NinjaWhiteさんはポル語の知識があるようなので適当に変えて使ってください。



Estou (sempre) desejoso de verte

Anelo por verte (pronto)

Estou morto por verte (pronto)

Ate que possa verte nao poderei dormir
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2006/05/23 13:05

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qポルトガル語で「楽しみにしています」

こんにちは。お世話になります。
知り合ったばかりのブラジル人にポルトガル語でeメールを
送ろうと悪戦苦闘中です。
本文の最後に書きたい言葉を、どのように言えば良いのか分かりません。どなたか教えて頂けませんでしょうか?
1.「次にあなたに会えるのを楽しみにしています」(次にいつ会えるか分からないけど、いつか会えると思うから、その日が訪れるのを楽しみに待つ、という気持ちです)
2.「日曜日に会えるのを楽しみにしています」(日曜日に会う予定なので、その日を楽しみにしている場合です)

1か2、どちらを使う事になるか、まだ分からないのですが、どちらも似たような言い回しになるのでしょうね・・・。でも、私には全く分かりません・・・。どうか、助けてください!
宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

たとえば
"Queria encontorar com voce novamente."
(またあなたと会いたい)
"Nao sei quando posso encontrar com voce, mas queria falar com voce novamente."
(いつ会えるかわからないけれど、またお話ししたい)
とか考えられます。でもこう書くのは、やや重たい気がします。ブラジル人との会話を日本人がする場合は、あまり凝った文章にするよりは、前のmatinbuhoさんが言われるようにあっさりとした方が良い気もします。
"Como vai, tudo bem?"
(ご機嫌いかが?)
"Tchao! ate proximo"
(じゃあね、また今度)
"Ate proximo Domingo!"
(次の日曜日まで!)
日本人らしく
"Sayonara!"
(さよなら!)
というのも通じると思います。
Boa sorte!
Tchao!

Qブラジルのポルトガル語についてです。

いつも英語の友人が最近ポルトガル語を使用して返信を返して
きます・・・。本当に何が書いてあるのかが分かりません。
英語もかなり苦手な方なのでついついポルトガル語になってしまった
のだとは思いますが辞書を見ながら悪戦苦闘してます。
お力をお借りできれば本当に嬉しいです。

ok vou ver isso quando volta da alemanha.
tudo que importante as vezes não precissa se dito so semtido,vocé e orintal e não precisso falar destas coisas com vócé.sua espiritualidade te segue a te quando vocé não sente.

muito obrigado antes de vocé aparece aqui agora tava chorando por que cinto muita falta do meu bebé,agora to mais feliz numca fico triste e muito raro mais quando fico doi muito,obrigado por me da carinho beijo.

vejo que vocé não sabe mesmo com quem ta falando, eu emtendo
por que e muito loge mais não tenho amante, agora e fico pençando so vou quere por que e sempre muito complicado as pessoa ficam sempre te magoando.

いつも英語の友人が最近ポルトガル語を使用して返信を返して
きます・・・。本当に何が書いてあるのかが分かりません。
英語もかなり苦手な方なのでついついポルトガル語になってしまった
のだとは思いますが辞書を見ながら悪戦苦闘してます。
お力をお借りできれば本当に嬉しいです。

ok vou ver isso quando volta da alemanha.
tudo que importante as vezes não precissa se dito so semtido,vocé e orintal e não precisso falar destas coisas com vócé.sua esp...続きを読む

Aベストアンサー

この方は誤字が多く読みにくいのと文字化けで意味がわからない部分がありましたので補足をお願いしました。
理解しにくい部分もありますので解釈が間違っている可能性もあります。

ok vou ver isso quando volta da alemanha.
わかりました。ドイツから戻ったら確認します。

tudo que importante as vezes nao precissa se dito so semtido,voce e orintal e nao precisso falar destas coisas com vose.sua espiritualidade te segue a te quando voce naosente.
大事なことは言葉にしなくても感じることができることです。貴方は東洋人ですがこのことを貴方と話す必要がありません。貴方が感じられないときは精神が導いてくれます。

muito obrigado antes de voce aparece aqui agora tava chorando por que cinto muita falta do meu beb,agora to mais feliz numca fico triste e muito raro mais quando fico doi muito,obrigado por me da carinho beijo.
貴方と会えてよかった。貴方と会うまでは子供が恋しくて泣いてばかりましたが、今はもうあまり悲しくはありません。でもたまに猛烈に悲しくなることがあります。貴方の優しさがうれしいです。キス。

vejo que oce nao sabe mesmo com quem ta falando, eu emtendo
por que e muito loge mais nao tenho amante, agora e fico so pencando vou quere por que e sempre muito complicado as pessoa ficam sempre te magoando.
貴方は本当に誰と話しているかわかっていないようですね。すごく離れているから仕方がないですね。
今は恋人はいません。最近はなぜ恋人がほしいかを考えていますが、複雑です。人はいつも(心に)痛みを抱えているから。

この方は誤字が多く読みにくいのと文字化けで意味がわからない部分がありましたので補足をお願いしました。
理解しにくい部分もありますので解釈が間違っている可能性もあります。

ok vou ver isso quando volta da alemanha.
わかりました。ドイツから戻ったら確認します。

tudo que importante as vezes nao precissa se dito so semtido,voce e orintal e nao precisso falar destas coisas com vose.sua espiritualidade te segue a te quando voce naosente.
大事なことは言葉にしなくても感じるこ...続きを読む

Q「おつかれさま」&「ごくろうさま」をポルトガル語で

友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちをポルトガル語で言うには、どう言えばよいでしょうか??

よろしくお願いしますm( _ _ )m

Aベストアンサー

なになに、Myrtille54さんとは、これまた懐かしい名前ですね。また復活したんですか。

おつかれさまとかご苦労様とかは同じような言い方はないですね。
しかし、それを言うシチュエーションはどの国においても存在しますからケースによって言いかえると思います。

ひっこしのサカイさんが引っ越し荷物を運び終わったときとか同僚が仕事を手伝ってくれたとき→
Muito obrigado

部下が自分の指示に従って作業を終えた時→
Bom trabalho

またはスラングで
Joia!
かな。


人気Q&Aランキング