人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

英語で「通り」と一言で言っても
「Street」「Avenue」「Road」「Boulevard」などいろいろあります。
表記上では「St」「Ave」「Rd」「Blvd」と略されていますが、これらの違いは何ですか?

たとえば大阪のように、「筋」=南北、「通り」=東西、というような決まりのようなものがあるのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

 アメリカ在住です。


 辞書を引くと径、通り、町、街などいろいろありますが、「大通り」と言われる Blvd が、「小径」と呼ばれる Ln(Lane)より狭かったり、でたらめです。ただある通りの名前が、 Washington St. ですと、 Washington Ave.とは別の通りです。

 大阪のように筋と通りの区別はありませんが、インターステート(高速道路)の番号は偶数が東西、奇数が南北、と言う区別はあります。ですからインターステート80号線から25号に変わったら車の方向が90°変わったことになります。
    • good
    • 9

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

まず、このご質問でこれらが道の名前の一部になっている、と言う前提で書かせてもらいますね。

確かにstreetとAvenueは南北・東西に走っている、と言う違いを出すために使う町や市が多いですね。 しかし、どっちがどっちと言うことは別に決められているわけではありません。 ただ、平行になっていることは非常に少ない、と言うことなんです。

roadとは車が通れる道、つまり、人や獣が歩く場所はroadでは無いんですね。 そして、その多くが町の外側にあるものをさします。

Boulvardはいわゆる「並木道」のように道路の真ん中は車が通れないように木が植えられてあったり芝生が植えられてあったりして車の流れが分けられた道と言うという使い方をします。 (ハイウエーはそうなっていますが、Boulvardとは呼びませんが、そのいくらかは小さなはいエーに変わるときがあります。(それだけ全体的な道幅が広い、と言うことでもあるわけですね。)

住宅街の道にはDriveというような表現や一蹴するような道はCircle, 行き止まりになっているようなのをCourt,などの表現が良く使われます。

なお、こちらのハイウエーは南北に走るものは奇数、東西は偶数の番号が使われています。 これは決められています。 (もちろん、場所によって、工事の必要性によって、ほんの一部方向が変わることはあります)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 12

道の大きさ、デザイン、設計、周辺環境で、「Street」「Avenue」「Road」「Boulevard」の違いを定義することはできないようです。

たとえば、ある国(英語圏)では、「Road」は住宅街にある曲がりくねった狭い道だけど、別の国では、「Road」は市民の生活機能となっている本道りとなっています。そして、アメリカ国内でも地域によって、通りの定義が違います。

・ニューヨーク州マンハッタン市
南北→Avenue
東西→Street

・フロリダ州セントピーターズバーグ市
南北→Street
東西→Avenue

・ミシガン州ランシング市
行き止まりの道→Circle, Court, Way, Place
曲がりくねった道→Drive, Lane, Path, Trail
南北の道→Avenue, Highway
中央分離帯のある道→Boulevard, Parkway

・アラスカ州キーナイ半島
南北の行き止まりの道→Circle
東西の行き止まりの道→Court
北西/南東の道→Drive
北東/南西の道→Lane
環状線→Loop
曲がりくねった道→Road

参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/Street_name#Street_ …
    • good
    • 8

St 街中の通り


Rd 町と町を繋ぐ通り
Av 大通り
Blvd 並木通り
    • good
    • 6

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q道路の名前・固有名詞「○○通り」の英訳を教えてください?

外国の人の観光のために案内地図を書こうと思っているのですが、私は外国語が苦手。以下の4つの道路の名前を英語に訳すとどうなるか教えてもらえないでしょうか。

●「青山通り」や「明治通り」(交通量がとても多い都心の基幹道路です)の英訳
http://miyashita-park.jp/album/a/246.jpg
http://e_gucci.typepad.com/photos/uncategorized/p1060370_1.JPG

●「神楽坂通り」(交通量はあまり多くなく、歩いて横断できるような道路、一方通行で片道1車線)
http://shinjukuku-kushouren.net/102-1.jpg

●「竹下通り」(事実上の歩行者用道路、それほど道幅は広くない)の英訳
http://www.sight-seeing-japan.com/4-kanto/tokyo/harajuku2.jpg

ひとくちに道路といっても種類がいろいろあるので、もしかしたら日本語訳も異なるのかなと思い、上記の3種類に分けてみました。(道路の画像も探してアドレスをのせておきました。)

(もし、これらは固有名詞のため、国名のように「英訳も固定している」のでしたら、なにかリストを掲載しているようなホームページがあれば教えてください。)

すみませんが、よろしくお願いします。

外国の人の観光のために案内地図を書こうと思っているのですが、私は外国語が苦手。以下の4つの道路の名前を英語に訳すとどうなるか教えてもらえないでしょうか。

●「青山通り」や「明治通り」(交通量がとても多い都心の基幹道路です)の英訳
http://miyashita-park.jp/album/a/246.jpg
http://e_gucci.typepad.com/photos/uncategorized/p1060370_1.JPG

●「神楽坂通り」(交通量はあまり多くなく、歩いて横断できるような道路、一方通行で片道1車線)
http://shinjukuku-kushouren.net/102-1.jpg

●...続きを読む

Aベストアンサー

固有名詞なのでAoyama Doriでよろしいのでは?ちなみにAoyama Dori, Aoyama Street, Aoyama AvenueをGoogleしてみるとAoyama Doriが圧倒的に多かったです。

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Qビル名の英語表記

住所を英語表記で書くときのビル名の書き方を教えてください。
 
 第3山田ビル6階

「第3」の表記で迷ってます。
The thirdなのか、Dai-sanなのか、はたまたDai3なのか…。
無知でスミマセンが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

会社などの住所表記では、

6F, No. 3 Yamada Bldg.
1-1-1 Nishi-shinjuku, Shijuku-ku

などが普通だと思います。Building でもOKですが、Bldg. と略すことが多いでしょう(英語国での通例)。日本語でも「xxビル」と短く表現しているように(ビルディングでなく)。

ビル名は固有名詞で、「第3山田ビル」もそうですから、Daisan(Dai3はあり得ません)Yamada Bldg. も可ですが、このように No. 1がついている場合は、そのままNo. xx がいいと思います。

Bldg. とピリオドをわすれずに(ピリオドなくても可でしょうが、つけるのが米国などでは通常でしょう)

有名なオフィスビルを多く所有する「No. xx森ビル」は「No. xx Mori Bldg.」の表示をしていると思います(森ビルに入っている企業の英文住所表示)。

Q会社名の後につくInc.とは?

こんにちは。
会社名の後につく、Inc.とは、どういう意味でしょう?会社の法的な位置付けをあらわしていると思うのですが、実際の所どうなんでしょう?1.日本語でどういう意味か、2.英語の原型はどういうかたちか。教えて下さい。


ちなみに、co.,ltd.はcompany limited か、または、cooperation limitedで、株式会社(有限責任)の意味ですよね??


回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

inc.は
incorporated の略で
「一体化した,法人組織の」の意味だそうです。
「有限責任の」の意味もあります。

映画「モンスターズ・インク」のインクもこれですね。

Q海外から日本の携帯電話にかけるには

海外から日本の携帯電話にかけにはどうしたらいいのでしょうか

固定電話なら、例えば、03-1234-5678にかける場合

81-3-1234-5678でいいのだと思いますが

携帯電話、例えば、090-1234-5678なら

81-90-1234-5678

でいいのでしょうか?

Aベストアンサー

固定電話03-1234-5678にかける場合

滞在国の国際電話識別番号-81-3-1234-5678です。

携帯電話090-1234-5678なら

滞在国の国際電話識別番号-81-90-1234-5678です。

滞在国の国際電話識別番号は、国によって違います。
イギリス、ドイツ、フランス、イタリア、スペイン、スイス、オランダ等ヨーロッパは、「00」(例外あり)です。
中国(中華人民共和国)、フィリピン、マレーシア、ニュージーランド等も「00」です。

アメリカ合衆国、カナダ等は「011」です。

香港、タイ、シンガポール等は「001」です。

台湾等は「002」です。

例えば、
イギリスから日本の固定電話03-1234-5678にかける場合

00-81-3-1234-5678になります。

アメリカから日本の携帯電話090-1234-5678にかける場合

011-81-90-1234-5678になります。

上に書いた国際電話識別番号は、昔、私が調べたものですので正しくないかもしれません。

念のため自分で国際電話識別番号は調べてくださいね。

固定電話03-1234-5678にかける場合

滞在国の国際電話識別番号-81-3-1234-5678です。

携帯電話090-1234-5678なら

滞在国の国際電話識別番号-81-90-1234-5678です。

滞在国の国際電話識別番号は、国によって違います。
イギリス、ドイツ、フランス、イタリア、スペイン、スイス、オランダ等ヨーロッパは、「00」(例外あり)です。
中国(中華人民共和国)、フィリピン、マレーシア、ニュージーランド等も「00」です。

アメリカ合衆...続きを読む

Qリベラルとは?

・左派、革新、社会主義
・右派、保守
という分類ができると思うのですが、
リベラルや自由主義は、どう考えたらいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 政治思想は、下記のXY軸に表す事が出来ます。(リベラルを日本語に訳したのが「革新」あるいは左派です。)

 Y軸 Libertarian(自由・市場主義 = 小さな政府) - Statist(統制主義 = 大きな政府)
 X軸 Liberal(革新) - Conservative(保守)
 真中 Centrist(中間主義)

 各派の解説は下のURLの解説部分を参照してください。
   http://meinesache.seesaa.net/category/719933-1.html

 自由主義と言うとリバタリアンの範疇になりますが、アメリカの政治に例えると、レーガン大統領より前の共和党政策が旧保守主義(右派リバタリアン)で、それ以後を新保守主義(ネオコン)といい保守と名乗っていますが、実態は左派リバタリアン(左派が保守に転換し、現状を保守する為に革新的手法(戦争など過激な改革を許容する)を執ると言う主義)です。

 自由主義の反対となる統制主義も左派だと共産主義や社会主義、比べると右派に成るイギリスの「ゆりかごから墓場まで(高福祉政策)」などが有ります。

 簡単に言うと、積極的に変えようとするのが左派で、変わらないように規制するのが右派です。そして変える方向(変えない方向)が自由か統制かで分類できます。

 日本には明確に保守を謳う政党が無いので、イメージがわき難いのかも知れませんが…。
 (自民・民主党は中道で、共産党は左派統制主義ですから…。)

 政治思想は、下記のXY軸に表す事が出来ます。(リベラルを日本語に訳したのが「革新」あるいは左派です。)

 Y軸 Libertarian(自由・市場主義 = 小さな政府) - Statist(統制主義 = 大きな政府)
 X軸 Liberal(革新) - Conservative(保守)
 真中 Centrist(中間主義)

 各派の解説は下のURLの解説部分を参照してください。
   http://meinesache.seesaa.net/category/719933-1.html

 自由主義と言うとリバタリアンの範疇になりますが、アメリカの政治に例えると、レーガン大統領より前の共...続きを読む

QINVOICE(インボイス)ってなんですか?

質問するのが場違な場所だったらすいません(x_x)

仕事で、インボイスという言葉を耳にするのですが
今いちなんのことなのか分かりません。

請求書?なのでしょうか。

海外へ部品を発送時に、発行されるもの?
発送した後に発行されるもの?

どうか、頭の悪いわたしに
分かりやすくおしえていただけると助かりますm(--)m

Aベストアンサー

こんにちは。

#2の補足です。
日経新聞社の流通用語辞典ではこんな風になっています。

「インボイスinvoice
 商品を輸出する際の*送り状。売り主(輸出業者)から買い主(輸入業者)あてに出す書類で,売買契約の条件を正当に履行したことを記す。商品名や数量,単価,代金の支払い方法,運賃,*保険料などの明細通知書でもある。買い主は輸入品の仕入れ書として税関に提出する」出典:日本経済新聞社 流通用語辞典

業種によっても、企業によっても呼び方が異なるものでしょうが、基本的にはこんな感じではないでしょうか。

ご参考まで。

Qアメリカから日本に電話する時の国番号は?

アメリカから日本へ電話をかける時、日本の番号は何番でしょうか?教えてください。

Aベストアンサー

No1です。
国番号は81ですが、国際電話識別番号011を忘れていました。

011-81-3-1234-5678
という具合です。

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q交差点を表す英語は?

外国人に、とある場所への行き方を地図で説明しようとしています。
ですが、「交差点」を辞書で引くと、

intersection
crossing
junction
crossroads

とあります。
これらはどのように使い分ければいいのでしょうか。
それとも、どれを使ってもいいのでしょうか。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

私なりに説明させてくださいね。

intersection.ここではこの言い方が普通に使われます。 いわゆる、交差点です。特に大きな交差点をいうことが多いですね。交差点での事故は、このintersectionと言う単語を使います。

crossing、十字路と言う感じですね。住宅街の大きな道を小さな道が横切るの交差点ですね。とくに、線路を横切るところは、この言い方を使い、raidroad crossingといい、他の単語は使いません。

junction,これはY路地のところを言います。at junctionの代わりに、at Yと言う言い方もします。またT路地はT junction, at Tといいます。 ただ、人によっては、特に西南部では、十字路の盛り場、と言うような意味でも使っています。

crossroads,複数形ながら単数として扱われますが、交差点の総称を言います。road junctionという言い方も、この意味で使われます。

非常に似た言い方なので、イギリスでは違う使い方をしている可能性もありますし、、アメリカでも一緒くたにして使う人もいますね。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

私なりに説明させてくださいね。

intersection.ここではこの言い方が普通に使われます。 いわゆる、交差点です。特に大きな交差点をいうことが多いですね。交差点での事故は、このintersectionと言う単語を使います。

crossing、十字路と言う感じですね。住宅街の大きな道を小さな道が横切るの交差点ですね。とくに、線路を横切るところは、この言い方を使い、raidroad crossingといい、他の単語は使いません。

junction,これはY路地のところを言います。at j...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング