伊藤美咲さんのプラズマテレビ(wooo)のCMで流れていた曲について教えてください!!
「You are so beautiful」という曲ですが、ジェーンベッカー?またはビリープレストンという人が歌っているかと思うのですが、ジョージベンソンという人も同じ曲を歌っていますか?
この曲に関することで何か知ってる方がいたらなんでもいいので教えてください。
今週末の友達の結婚式でどうしてもかけたいんです!!

A 回答 (3件)

以前にこの曲についての質問がありました。


http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=180502

いろんな人のバージョンがあるみたいですが、ジョージ・ベンソン(George Benson)ってのはきいたことがないです。
下記URLは以前の質問でも紹介したものですが、カバーしている人がリストアップされています。このリストにもれがないとは限りませんが、ここにもジョージ・ベンソンは見当たりません。


蛇足ですが、私は結婚式でジョージ・ベンソンのNothing's Gonna Change My Love For You を使いました…

参考URL:http://www.fujiura.com/fgod/songs/cdlist/youares …
    • good
    • 0

 You are so beautifulは何人かの歌手がカバーしています。

CMで使われているのは日本人のTokuさんという方が歌っています。同じYou are so beautifulでも声はもちろん雰囲気なども違いますから、しっかり試聴するべきだと思います。

 CDを探すなら、HMVのサイトに行ってYou are so beautifulを「曲名」で検索してみてください。Billy Prestonは確実に出ました。試聴もできますよ。(Tokuさんのとは違う感じですよ)ほかのアーティストもでると思います。またはタワーレコードのサイトにいってみて同じように曲名で検索すればいいと思います。HMVやタワレコのサイトへはyahooでもgooでもどこからでも行けますよ。

 HMVのURL入れときますね。
お役に立てればうれしいです。素敵な結婚式になることをお祈りしていまっす!!

参考URL:http://www.hmv.co.jp
    • good
    • 0

「You Are So Beautiful」はビリー・プレストン(Billy Preston)が作った曲ですが、一般にはジョー・コッカー(Joe Cocker)のヴァージョンで有名な曲です。

下記URLで少しですが試聴できます。
http://www.towerrecords.com/product.asp?pfid=102 …

ちなみにこちらはビリー・プレストンのヴァージョンが試聴できます。
http://www.towerrecords.com/product.asp?pfid=182 …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

QSo Beautiful for…  So Beautiful for… ???とサビで繰り返す歌について。

洋楽なのですが誰のなんという曲が分かりません。
サビの部分がSo Beautiful for… So Beautiful for…と2回位繰り返すように聞こえます。歌詞も1・2回しか聞いたことないの合っているかどうかも定かではありません。。。 
男性ボーカリストで何かのドラマか映画とかCMで流れていたような… 曲調はどちらかというとバラード系でしっとりした感じだけどサビの部分で広がりのあるような曲です。2回目聞いた時はブライダルショーだったので、そういうシーンにマッチするような曲? 
ちなみにYou Are So Beautifulという曲ではないです。
歌詞も違っているかもしれないし、手がかりが少ないので難しいかと思いますがよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

それって「小早川伸木の恋」っていうドラマでつかわれていた、ジェームス・ブラントの「ユア・ビューティフル」です。
いい曲ですよね。

参考URL:http://wmg.jp/artist/jamesblunt/WPCR000012193.html

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

Qビリージョエルのコンサートで、1曲だけ歌った外人

ビリー・ジョエルのヤフードームのコンサートへ、行って来ました。コンサートの途中、1曲だけビリーとは別の外国人アーティストが歌ったのですが、一体誰だったのでしょうか?曲は、28年ほど前に流行ったものだったんですが、その曲名も思い出せません。ご存知の方、教えてください。

Aベストアンサー

AD/DCのHighway To Hellです。
歌っていたのはツアースタッフのChainsaw(チェーンソー)さん。
別に何か有名な人と言うわけではないのですが、今回のワールドツアーでは何回も歌っています。

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

QYou Are So Beatiful って歌っている曲名は?

You Are So Beatiful って歌っている曲なんですが、確か外国の男性アーティストで渋い声の人が歌っていたと思うんですが、このアーティスト名と曲名を教えて下さい。(最近HITACHIのプラズマテレビ「WOOO」のCMで流れてる曲です。)

Aベストアンサー

TOKUというアーティストは知らないのですが、
"You Are So Beautiful"といえば一般的には JOE COCKER が有名です。

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

Qサビで、「Wherever you are...」と歌っている曲名

歌っているのは男性一人で、かなり昔の曲だと思うのですが、曲名がわかりません。ゆったりとしたバラードで、ボーカルの声はハスキーです。
確かサビは、「Wherever you are,Wherever you see」というような歌詞だったと記憶しています。ご存知の方、回答よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

今晩は
ちょっと歌詞が違いますがRichard Marxの「Right Here Waiting」はどうでしょう?↓(歌詞)

http://www.lyrics007.com/Richard%20Marx%20Lyrics/Right%20Here%20Waiting%20Lyrics.html

参考URLで試聴できますので念のためご確認下さい。
もし違ってたらごめんなさい。

参考URL:http://www.hmv.co.jp/product/detail/1954010

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

Q「You Are So Beautiful」が収録されているCD教えて下さい。

「You Are So Beautiful」という曲が収録されているCDを教えて下さい。

今自分が持っているのは、日本のバンドで「リトル・クリーチャーズ」
という人達のCDに収録されている曲です。

多分、オリジナルの曲があると思うのですが、中々探せません。
「このCDに収録されていたよ。」などの情報をお持ちの方がいらっしゃい
ましたら、どうか教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

今晩は
「You Are So Beautiful」いい曲ですよね♪ 私も好きな曲です。
さてオリジナル・アーティストは#1さんが回答しておられるとおりJoe Cocker(作者はBilly Preston他)ですね。
あとこの曲は名曲ゆえに多くのアーティストがカバーしていますが
有名なところをいくつか紹介しますのでよければオリジナルと聞き比べてみて下さい。↓

■Al Green
http://www.hmv.co.jp/product/detail/1593878

■Babyface
http://www.hmv.co.jp/product/detail/815938

■Billy Preston
http://www.hmv.co.jp/product/detail/683939

■Bonnie Tyler
http://wc05.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&sql=10:hifoxqrjld0e

■Diana Ross
http://www.hmv.co.jp/product/detail/2507483

■Kenny Rogers
http://www.hmv.co.jp/product/detail/1355954

■Tanya Tucker
http://www.hmv.co.jp/product/detail/1311833

■Westlife
http://www.hmv.co.jp/product/detail/1225991

ちなみに国内アーティストでは下記のようなカバーもあります。↓

■綾戸智絵
http://music.e-onkyo.com/goods/detail.asp?artist=%88%BB%8C%CB%92q%8AG&goods_id=ewsa0083

■上田正樹(残念ながら試聴がありませんでした)
http://www.sonymusicshop.jp/detail.asp?goods=SRCL000004509

■大橋純子
http://www.tsutaya.co.jp/item/music/view_m.zhtml?pdid=20121917

■斎藤誠
http://www.tsutaya.co.jp/item/music/view_m.zhtml?pdid=20165182

個人的にはやはりオリジナルのJoe Cockerが一番ですが
同じハスキー・ボイスのBonnie Tylerもいい感じです。
以上ご参考まで。

今晩は
「You Are So Beautiful」いい曲ですよね♪ 私も好きな曲です。
さてオリジナル・アーティストは#1さんが回答しておられるとおりJoe Cocker(作者はBilly Preston他)ですね。
あとこの曲は名曲ゆえに多くのアーティストがカバーしていますが
有名なところをいくつか紹介しますのでよければオリジナルと聞き比べてみて下さい。↓

■Al Green
http://www.hmv.co.jp/product/detail/1593878

■Babyface
http://www.hmv.co.jp/product/detail/815938

■Billy Preston
http://www.hmv.co.jp/product/...続きを読む


人気Q&Aランキング