曲を探しています。
John Lennonの「Only You」のカバーで、女性ボーカルです。アコースティックな感じから始まり、静かな雰囲気のまま終わります。ボーカルは乾いた感じの声です。(ちなみに無知なので、John Lennonのが原曲かどうか全く自信はありません。)
情報が少なくて恐縮ですが、ご存じの方いましたら、教えていただけると嬉しいですm(__)m

A 回答 (2件)

【Only You】


John Lennonの「Only You 」の原曲は、The Plattersの
「Only You (And You Alone)」という1955年の曲です。
50年の間ですから、The Plattersのこの曲のカヴァーをしているアーティストは、
大変多いですね。
日本人の歌手も多く歌っていますので、
お探しの歌ったアーティストを捜すのは、難しいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですか!とっても昔の曲なんですね。。。
ありがとうございますm(__)m

お礼日時:2006/05/24 23:23

こんにちは


オリジナルはPlattersですね。↓

http://www.hmv.co.jp/product/detail.asp?sku=713528

カバーしているアーティストも多いのですが
乾いた感じの声ということですので下記あたりはどうでしょう?
タイトル横のスピーカーマークをクリックすると試聴できます。↓

Brenda Lee(22曲目)
http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&sql=10: …

Timi Yuro(6曲目)
http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&sql=10: …

もしどちらも違ってたらごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!
残念ながらどれも違ってました・・・。イメージとしては白人の女の人の声で、フレンチポップ風なアレンジでした。
ありがとうございますm(__)m

お礼日時:2006/05/24 23:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qif and only if

"if and only if"を使う例文のうち、該当部分を"only if"とは変換できない例について教えてください。

Aベストアンサー

これは英語の質問と言うよりは論理学の質問といったほうがいいかもしれません。
厳密にはご質問のif and only if と only ifとの間には微妙な差はあるかと思いますが、普段の会話、文章でその差は殆どないと考えてよく、従って if and only if が only if でおきかえらない例というのは恐らくないと思います。以下ご参考までに。

本件のifは条件を意味しますが、それぞれの例を挙げます。

(1) If the fruit is an apple, I will eat it. この文の厳密な意味は『果物がリンゴであれば私は食べます。』と言っているに過ぎず、果物がリンゴ以外の場合食べるか食べないかは分かりません。

(2) Only if the fruit is an apply, I will eat it. この文では言外で『リンゴ以外の果物は食べない』と言っています。それが(1) と(2) の違いです。

(3) If and only if the fruit is an apply, I will eat it. (2)の強調と考えます。

これは英語の質問と言うよりは論理学の質問といったほうがいいかもしれません。
厳密にはご質問のif and only if と only ifとの間には微妙な差はあるかと思いますが、普段の会話、文章でその差は殆どないと考えてよく、従って if and only if が only if でおきかえらない例というのは恐らくないと思います。以下ご参考までに。

本件のifは条件を意味しますが、それぞれの例を挙げます。

(1) If the fruit is an apple, I will eat it. この文の厳密な意味は『果物がリンゴであれば私は食べます。』と言ってい...続きを読む

Qjohn lennon

ジョン・レノンの「夢の夢(#9 Dream)」の中の一節、
『Ah! bowakawa pousse, pousse』(本当はウムラウトとかついてる)
てどういう意味ですか? 訳詞みても書いてないしぃ。

Aベストアンサー

ジョンファンで、見たら気になってきてしまったんで調べてみたんですけど、私の見たスレッドには、色んな説が書いてありました。「適当に歌ったら、曲の調子によく合ってたから」とか、「夢の中で聞いた言葉を使ってみた」とか、「インタビューの時、『適当に作った言葉だよ』と言っていた」とか、「有名なドイツの大学の教授がこうこう言ってたらしい、等々。。(英語のページなんで、訳は適当でゴメンナサイ間違ってるかも。なのでURL貼っときます)。結局、これらの書きこみに共通する印象から、『大した意味はナイ』!? 大変不確かな情報です(^^;)

参考URL:http://groups.google.co.jp/groups?q=%5BAh!+bowakawa+pousse,+pousse%5D&hl=ja&ie=Shift_JIS&oe=Shift_JIS&sa=N&tab=wg

Q文法解説お願いします。If only...

1.If only I hadn't said that.
2.If only I'd braked sooner.

1.では、I hadn't なのに、
2.では、なぜ I'd なのでしょうか?
I hadn't では駄目ですか?

Aベストアンサー

仮定する内容が否定も肯定もどちらもあり得ます。

If only I hadn't said that.
ああ言うことさえしなければよかったのに。

If only I had said that. (If only I'd said that.)
ああ言っておきさえすればよかったのに。

If only I hadn't braked sooner.
もうすこし早くブレーキをかけることさえしなければよかったのに。
(早くブレーキをかけてしまったので、氷上で車が回転しはじめたとか)

If only I had braked sooner. (If only I'd braked sooner.
もうすこし早くブレーキをかけさえしていたらよかったのに。

どれも可能ですが、3番目のIf only I hadn't braked sooner.を使う状況はごく限られます。

以上、ご参考になればと思います。

QJohn LennonがCynthiaのために作った曲

こんにちは。

John Lennonが最初の奥さんCynthia のために作った曲はありますでしょうか。
Jealous Guyを聞いて、これかな?と思ったのですが、ウィキピディアには、これはYoko宛てに作られたとあります。
(ですが、”I'm sorry to make you cry"という部分があり、Yokoはそんなことでは泣かない(?)と思います)
いかがでしょうか。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

件の歌詞部分は、
I'm sorry that I made you cry.
「君を泣かせてしまってごめんなさい」
実際数々の女性騒動でヨーコを傷つけていたことは周知の事実です。
メイ・パンという公認情婦の存在もありました。

http://cottonwoodhill.blog21.fc2.com/blog-entry-157.html

http://ameblo.jp/daisukeamembo/entry-10527463935.html

このメイ・パンの為に書かれたナンバーが、
Surprise, Surprise (Sweet Bird Of Paradox)
であることは余りにも有名です。

さて本題ですが、当時ビートルズとして売り出し中のジョン・レノンは、
唯一の既婚者であるという事実をひた隠しにしなければなりませんでした。
そういった状況下で寂しい思いを余儀なくされていたシンシアに対する、
詩情が最も深く感じられるのが、この曲であると言っても過言ではないと思います。勿論私見ですので、その辺りは御容赦の程を。

https://www.youtube.com/watch?v=4jKahlEKo0Q

件の歌詞部分は、
I'm sorry that I made you cry.
「君を泣かせてしまってごめんなさい」
実際数々の女性騒動でヨーコを傷つけていたことは周知の事実です。
メイ・パンという公認情婦の存在もありました。

http://cottonwoodhill.blog21.fc2.com/blog-entry-157.html

http://ameblo.jp/daisukeamembo/entry-10527463935.html

このメイ・パンの為に書かれたナンバーが、
Surprise, Surprise (Sweet Bird Of Paradox)
であることは余りにも有名です。

さて本題ですが、当時ビートルズとして売り出し中のジョ...続きを読む

QIf only it would not rain.の意味

If only+仮定法過去 の文です。

If only it would not rain.
「雨が降ってさえいなければなぁ。」という意味だと載っていたのですが、
なぜwouldが入るのでしょうか。

wouldが入ったら、「雨が降りさえしなければいいのだが」のような意味にはなりませんか。

Aベストアンサー

仮定法になる前の文を考えてみると

1. It is raining (rainy). 雨が降っている。
2. It rains. 雨が降る。

「雨が降ってさえいなければなぁ。」は1の方を仮定法にしたものと考えられます。よって、

If only it were not raining (rainy).

が適切と思われます。If only it would not rain. の would は(擬人的な)意志か未来のようです。

塾のテキストということですが、教材会社のものは高校用は種類が少なく、塾が独自に作ることも多いのですが、間違いがあることも考えられます。

QJohn Lennonについて...

「1971年発表、前作のジョンの魂と並ぶ名作。ただ人類愛を歌ったM1の有名ぶりが、John Lennonを”愛と平和の人”的な側面の強調に繋げているのが残念だ。」

この文はJohn Lennonの『Imagine』アルバムについての説明の一部ですが、
ここで、M1とは、何を言っているんでしょうか。

Aベストアンサー

文面からみて、楽曲「Imagine」をさしているのは明らかです。
よって、アナログレコード時代にA1(A面1曲目)と表記していた部分がCD化によってA面という概念が無くなりM1という表記(Music 1かな?)となったのではないでしょうか。

理由付けは「自信なし」ですが、M1=Imagineというのは間違いないと思います。

Q"if only because"

アルクの辞書にも if only because がのっていませんでした。いったいどんな意味なの?

Aベストアンサー

こんにちは。4/25の国語のご質問以来ですね。

If only becauseが3語連続したイディオムはありませんから、ここは以下の連語と考えられます。

1.If only+because:

意味は
「~しさえすれば」+「~だから」=「~という理由でありさえすれば」
となります。

例:
If only because you have a cold, you can be absent from it.
(直訳)「風邪をひいているという理由でありさえすれば、欠席してもよい」
→(意訳)「風邪をひいていればそれだけで、欠席できる」


2.If+only because:

意味は
「もし~ならば」+「~というだけで」=「~という理由だけならば」
となります。

例:
If only because you have a cold, you can’t be absent from it.
(直訳)「風邪をひいているという理由だけならば、欠席できない」
→(意訳)「風邪をひいているというだけでは、欠席できない」


といった2つの解釈が可能です。
以上ご参考までに。

こんにちは。4/25の国語のご質問以来ですね。

If only becauseが3語連続したイディオムはありませんから、ここは以下の連語と考えられます。

1.If only+because:

意味は
「~しさえすれば」+「~だから」=「~という理由でありさえすれば」
となります。

例:
If only because you have a cold, you can be absent from it.
(直訳)「風邪をひいているという理由でありさえすれば、欠席してもよい」
→(意訳)「風邪をひいていればそれだけで、欠席できる」


2.If+only because:...続きを読む

Qdavid bowieの曲でBOOWYのonly youと一部が似てる曲

20年位前にdavid bowieのアルバムを聴いていて
「あれ、この曲BOOWYのonly youに似てるな(一部分が似てるという
意味でパクリという意味ではありません)」と思った曲があったのですが、
勿論、david bowieの曲の方が先ですが、自分で思い当たる曲を聴いて
みましたが、david bowieのどのアルバムに入っているどの曲だったのか
思い出せませんでした。
何方か「この曲の事かな?」という曲をご存知の方がいらっしゃいましたら
回答の程宜しくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは
「B・BLUE」ではなく「ONLY YOU」なんですよね?
David Bowieのアルバムはそれ程聞き込んでいないので
他にもっと似た曲があるのかもしれませんが
1983年にリリースされた「Let's Dance」に収録の
「Modern Love」のサビが「ONLY YOU」と若干雰囲気が似てるかなと思ったのですが・・・↓(試聴)

http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&sql=10:gifrxqesldke

全然違ってたらごめんなさい。

Qonly if...or if..の構造

defendant may be found not guilty by reason of insanity only if he was so severely disturbed at the time of his act that he did not know what he was doing, or if he did know what he was doing, did not know that it was wrong.
被告は有罪ではないと見出すだろう、精神障害という理由によって、自分が何をしているかわからないという彼の行為の際に、彼がひどく困惑する場合に限り…または、自分が何をしているか知っているときや、それが間違っていると知らないときに限り…

or if~が、どういう繋がりになってるかいまいちわかりません。
構造は下記のような形だと思います。

defendant may be found not guilty by reason of insanity 【only if he was so severely disturbed at the time of his act that he did not know what he was doing】, or【if he (did know what he was doing), (did not know that it was wrong).】

only if~で、~の場合に限り、と条件付けが始まっていますが、
自分が何をしているかわからないという彼の行為の際に、彼がひどく困惑する場合に限り
or
自分が何をしているか知っているとき、それが間違っていると知らないときに限り
と訳すのでしょうか?文脈的に不適切な気がします。

defendant may be found not guilty by reason of insanity only if he was so severely disturbed at the time of his act that he did not know what he was doing, or if he did know what he was doing, did not know that it was wrong.
被告は有罪ではないと見出すだろう、精神障害という理由によって、自分が何をしているかわからないという彼の行為の際に、彼がひどく困惑する場合に限り…または、自分が何をしているか知っているときや、それが間違っていると知らないときに限り…

or if~が、どういう繋...続きを読む

Aベストアンサー

 お尋ねの英文には欠落している部分があるのではないでしょうか。(  )内の語を補うと、英文として理解できるものになります。

>defendant may be found not guilty by reason of insanity only if he was so severely disturbed at the time of his act that he did not know what he was doing, or (that) if he did know what he was doing, (he) did not know that it was wrong


 上記の英文を前提としてお答えします。構造が分かりにくい場合にはセンス・グループに分けて考えると良いでしょう。

defendant may be found not guilty by reason of insanity
「被告は正気ではないという理由で有罪ではないとされることがある。」

only if
「~の場合に限って」

he was so severely disturbed at the time of his act
「犯罪行為の際にあまりに精神状態が混乱している」

that he did not know what he was doing,
「(その結果)自分が何をしているのか自覚していない(場合に限って)」

※ 「so ... that ~」で「~するほど・・・だ」か「あまりに・・・なので~する。」と訳します。

or (that) if he did know what he was doing, (he) did not know that it was wrong
「または自分が何をしているのか分かっているときには、その行為が間違っているという自覚がない(場合に限って)」

※ 「so ... that ~」の構文の「that ~」が2つあると考えられます。すなわち、「あまりの精神状態が混乱している(という原因)ために2つの結果を招いている。」という状況です。

※ 「if he did know what he was doing」は、その後の「(he) did not know that it was wrong」にかかる副詞節です。

 全体をまとめてみます。

 「被告は、犯罪行為の際にあまりに精神状態が混乱していて自分が何をしているのか自覚していない場合か、または自分が何をしているのか分かっているときにはその行為が間違っているという自覚がない場合に限って、正気ではないという理由で有罪ではないとされることがある。」

 ご参考になれば・・・。




 

 お尋ねの英文には欠落している部分があるのではないでしょうか。(  )内の語を補うと、英文として理解できるものになります。

>defendant may be found not guilty by reason of insanity only if he was so severely disturbed at the time of his act that he did not know what he was doing, or (that) if he did know what he was doing, (he) did not know that it was wrong


 上記の英文を前提としてお答えします。構造が分かりにくい場合にはセンス・グループに分けて考えると良いでしょう。

d...続きを読む

Qjohn lennon

John Lennonの「Woman」のイントロで何やらボソボソ聞こえるのですが、何て言ってるのですか?どなたか教えて!goo

Aベストアンサー

こんにちは。

「For the other half of the sky」
と言っています。
毛沢東の言葉からの引用だとか。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報