HPの掲示板に一部文字化けした漢字だらけの書きこみがあったのですが
どの国の言葉かよくわからず内容も不明です。
わかる方がいたら教えていただけないでしょうか。
中国語と韓国語文字サポートをインストールしたのですが
どちらも逆に文字化けしてしまいました

SHIFT JISでエンコードした時に表示されたもののコピーです
侯虞侯虞-_-

照括馬室推??

廃厩源戚 搭拝走..-_-

章動 穿 廃厩 郊寓 政煽 績蟻~

戚 疑硲噺 級嬢人辞 原艦原艦 越繊 害移操慎

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

ちなみにどうやって読んだかという方法を書いておきますと,質問文の該当箇所を,フォントの指定できるエディタ(具体的には「秀丸」)にコピー&ペーストし,韓国語フォントに切り替えただけです。


念のためWordでもやってみたらできました。

韓国語文字サポートをダウンロードしてインストールすると,GulimChe(またはそれと同じ系列のフォント)というフォントになりますが,これだとなぜか文字化けしてしまいます。
私が使ったのは,市販のハングルワープロソフトに含まれていたフォントです。
韓国の文字コードにも,日本のJIS/ShiftJIS/EUCのように,異なる体系のものがありますので,コードが違うと化けることがあるようですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく教えていただきありがとうございます

お礼日時:2002/02/14 13:24

韓国語です。


残念ながらここでハングルを投稿しても,同じように化けるだけですので,とりあえずローマ字に直して書いてみますと,

Molla molla -_-
Annyeong haseyo??
Hangung-mali thong-halji..-_-
Amtheung jeong hanguk param yujeo imdwa~
I dongho-hoe tora waseo manimani keuljeom namgyeo-jueo-yeong

となりました。
掲示板の書き込みなので,本来のハングルの書き方と多少異なっているところがあって難しいのですが…
(例えば一番最後のyeongは,本来ならyoとなるところを,母音を鼻にかけて長く発音しているのですね。掲示板やくだけた文体のメールなどで時々見ます)

(直訳)
分からん分からん -_-
お元気ですか??
韓国語が通じるかどうか..-_-
(不明)韓国の風(不明)
この同好会に入ってたくさん(不明)を感じてくださいね

不明が多くて申し訳ありません。前後関係が分からないのでちょっとつらいです。
yujeo(ユジョ)もいろいろな可能性が考えられますし…
できたら,掲示板のURLを教えていただけないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答いただきありがとうございました

僕のサイトの扱うコンテンツに「風」という名前を含む
韓国産のネットゲームがあるのでそのつながりから
直訳でだいたい内容は理解できました。
URLはGOOの規約で載せれなかったです

お礼日時:2002/02/14 13:22

単なるイタズラか、文字コード違いじゃないでしょうか?

この回答への補足

掲示板の書きこみ時間に照らし合わせて
アクセス解析を見ると見慣れないホスト名がありました

補足日時:2002/02/14 00:53
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答いただきありがとうございました

お礼日時:2002/02/14 00:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q照看と照顾は同じ意味ですか?

1、照看:面倒をみる

孩子 一会儿 放学 回来,您 能 帮 我 照看 一下 吗?
子供がもうすぐ学校から帰ってきますから、ちょっと面倒見てもらえますか?

2、照顾:面倒を見る、世話をする

谁 帮 你 照顾 孩子?
誰がお子さんの面倒をみてくれるの


「面倒を見る」と「世話をする」の違いなんでしょうか?

Aベストアンサー

要するに辞書の日本語訳になったあとが同じなので混乱しているということですよね。
これは辞書の訳語と文例の全体でイメージをつかむしかないですね。
辞書の訳は、使われ方の中での代表的なものを収録しているので、それだけで判断すると、応用が利かなくなることがあります。

辞書の他の用例を見たいただくとわかると思いますが、「照顾」の方が、より広く一般的に「かまう、世話をする、面倒を見る」場面に使われます。
一方「照看」は、具体的に何かの面倒を見る場合に使われます。

ご質問の例はどちらも「孩子」の「面倒を見る」ことでは訳が同じになります。
「照看」の場合は、親が留守あるいは、かまってやれない間の子守りや番をするという具体的な行為が想起されますが、「照顾」の場合は養育だとか扶養という様々な行為をひっくるめた面倒を見ることになるでしょう。

Q中国語、訳がわからないため教えてください 因為成績

因為成績好,小高一畢業,老師推薦他去一家銀行工作了. 不明な箇所は小高一畢業の箇所です。 小高一は人名ですか?

Aベストアンサー

小高は人名です。
一は卒業するとすぐにって感じの意味です。

Q漢文の「説苑」(韓昭侯造作高門)についてご存知の方、教えてください。

この中で、
 「禍必重来者也。」
とあるのは、敗戦と飢饉をひとつの禍とすると、
「重ねて来たる」禍として屈宜咎がどのようなことを予想しているか?
という問題なのですが、
すぐ後に
 「昭侯卒。」
とあるので、昭侯が死ぬことを予想していたと考えていいでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

そうですね。最初に「昭侯不出此門(昭侯此の門を出でざらん)」と言っているのでやはり昭侯が死ぬことを予想していたのでしょうね。

Q「愛搭不理」って日本語で何という?

いつもお世話になっております。
中国語の通訳お願い致します。
「愛搭不理」って日本語で何という?
ご回答いただければ助かりました。

Aベストアンサー

冷淡、つれない、そっけない、つんつん、気に入らない、知らんぷり、そんな態度・様子ですね。
辞書では「搭理」→「答理」をご参考に。

Q「原単」「跟単」「尾貨」

「原単」「跟単」「尾貨」の3つの言葉の意味を中国のサイトで色々調べているのですが、
いまいちスッキリと理解できないので、もし詳しくご存知の方がいらっしゃいましたら教えていただけませんか?

Aベストアンサー

おはようございます。

詳しくはないのですが、それなりわかる範囲で、書かせて頂きますね。
一部、英語を使わせて頂きますが、大文字、小文字の区別は、正確性に欠けます。
前後の文章が御座いませんので(元からない場合は失礼m(__)m )、
確実な「尾貨」からよく使われる分野(アパレルかと)を元にして、
原単と、跟単は多分こうではないかと、私は思っております。

1. 原単は、係数或いは基準かと(何とか係数、何とか基準、CO2排出基準みたいな感にて)

2. 跟単は、跟単信用証明( L/C = Letter of Credit )なら、商用での信用状になりますが、
LCL( = Less Container Load、less-than-container load ) なら、コンテナ輸送においての、
[ 小口貨物等 ] の意味になります。又、歌の詩なら単に、手紙(Love-letter)かと。

3. 尾貨は、シーズン遅れの物、或いは B 級品の流通在庫品です。
原価とかけ離れた価格において、販売される「尾貨」は、安い価格(超破格値かな)です。

#現在補足を頂いても、私情にてほぼ不可能ですので、
#誠に申し訳御座いませんが、その点は何卒ご了承のほどをお願い致します。

おはようございます。

詳しくはないのですが、それなりわかる範囲で、書かせて頂きますね。
一部、英語を使わせて頂きますが、大文字、小文字の区別は、正確性に欠けます。
前後の文章が御座いませんので(元からない場合は失礼m(__)m )、
確実な「尾貨」からよく使われる分野(アパレルかと)を元にして、
原単と、跟単は多分こうではないかと、私は思っております。

1. 原単は、係数或いは基準かと(何とか係数、何とか基準、CO2排出基準みたいな感にて)

2. 跟単は、跟単信用証明( L/C = Letter...続きを読む


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報