最近TV見てると、つよしが上手に韓国語をよく話していますよね。
なにがきっかけで、あんなに韓国語を話すようになったの?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

フジテレビの「チョナンカン」という深夜番組(金曜深夜1:30)がきっかけです。



この番組は草なぎさんが韓国でスターになることを目指すといった内容で、
番組中は全て韓国語で話しています。(日本語訳のテロップが出ています。)

ではなぜ韓国でスターになることを目指すようになったかというと、
映画「シュリ」を見て感動し、主演の俳優さんと自分が似ているから、
韓国でも人気者になりたい。ということのようです。
番組の初期でそのように言っていました。

現在、番組は次のステップとして、韓国で公開されるアクション映画を撮影する
という内容になっています。

ちなみに補足ですが、「チョナンカン」とは「草なぎ剛」の韓国語読みです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうだったんですかー(^_^)
全然知りませんでした。なんか昨日夜中に韓国語でソニンと料理してましたが
あれが、その「チョナカン」ってやつだったのかも!
ずーっと「なんで?」って思ってたのでうれしい!
わかりやすい説明ありがとうございます(^o^)丿

お礼日時:2002/02/14 13:03

チョナン・カンって、今は関東ローカルじゃないですよ。

私の住んでいる山口でも放送してます(山口はフジテレビ系列局ないので、ほかの局で放送してます)が、かなり遅れてたと思います(><)となりの福岡、広島でも放送してます。関東ローカルで人気の番組が地方局でも放送されるケースは、ほかにもあって、同じフジテレビだと、「ワンナイR&R」もそうです。Don Doko Donの山口智充と、雨上がり決死隊の宮迫博之の「くず」で有名になった番組で、関東ローカル時代は「ワンナイTHURSDAY」でした。深夜番組は、そういったいい番組の宝庫ですよ。あら、なんだか本題からそれてしまいました(^^;

参考URL:http://www.fujitv.co.jp/jp/b_hp/chonan
    • good
    • 0
この回答へのお礼

札幌でもやってました(^o^)丿
そういえば、「くず」の出所もしらなかった・・
深夜だったんですねー

お礼日時:2002/02/14 13:11

アドバイスでも何でもありませんが、一言いわせてください!


私は日本語を話している草なぎ君より韓国語を話している方が
何だか楽しそうで、生き生きしていていいですね~(笑)
チョナンカン↓は、たま~に観ていますが不思議な空気が流れていて
おもしろいですよ!!もっと早い時間にやってほしいけど。
ちなみに私は、特にファンではありません^_^;
でも今までキャラのなかった草なぎ君がいい味出てきたなぁ~
と思いませんか!?(笑)
もしチョナンカンをご覧になった事がなかったら、ぜひぜひ観てみて
下さ~い!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はいっ!
来週はビデオにとって見てみます§^。^§

お礼日時:2002/02/14 13:12

同じ質問があります。

(参考URL)

なんで「チョナンカン」を知らない人が多いのかと思ったら、
東京ローカルの番組みたいですね。
だから、地方で見られない人は、
剛君が韓国語をしゃべってるのを見て、驚くんですね。
SMAPのコンサートで、
チョナンカンで登場して「朝日を見に行こう」の韓国語版を歌ってましたが、
お客さんの中には、わけがわからない人もいたのかもしれないですね。

全然、回答じゃないですね。単なる僕の感想でした。すみません。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=108422
    • good
    • 0
この回答へのお礼

札幌なんですが、周りでも全く話題にはなってませんが、
今テレビジョンみたら「チョナン」ってありました!
きっと最近始まったのかもしれません!

お礼日時:2002/02/14 13:10

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の単語の覚え方!

韓国語を学んで2年間近くになりました。
基礎的な文法なども一通り覚えました。
文法の次は語彙力を増やそうと思い
単語帳を買ってきました。

英単語なら簡単に覚えられるのに、
何故か韓国語の単語はなかなか覚えられません。

なにかコツみたいなものがあるのでしょうか?

良い学習法などがありましたら、ぜひ教えてください!!!お願いします。

Aベストアンサー

単語だけ覚えるのってなかなか大変ですよねー。
韓国語が覚えにくいと感じるのは、英語のように単語一つ一つになじみがないということや、用言の終止形が~daで終っているため同じような単語が多いと感じるからじゃないでしょうか。

多分普遍的にいい学習法ってないと思うんです。
で、結局は#5さんがおっしゃるような正統法でいくしかないんだと思います。

一番大切で、なおかつ一番難しいのが
「毎日少しでもいいから勉強する」
と言う事です。

あまりがちがちに考えないで、何か一冊単語を覚える本を決めて、例文を毎日読むなり書くなりしてみてください。
時間がなければ単語と日本語訳だけざっと読む(ちょっとは覚えようと言う意識と共に)だけでも、これを毎回毎回繰り返すとだんだん頭に入ってきます。

リラックス気分でいいので、あまり苦痛にもならず、とにかく無心に何回もその本を繰り返し読むなり書くなりしてください。

1回で覚える必要なんかないんですから、繰り返しの中で徐々に覚えればいいんです。

何が難しいって、さっきも書きましたが「毎日続けること」です。私もこんなに偉そうに言っても、全然できてませんねー。

手っ取り早く語彙を増やすにはこの方法と、他の方も言っていた漢字語を覚えると言うのがお勧めです。

お互い語彙が増やせるようにがんばりましょう!

単語だけ覚えるのってなかなか大変ですよねー。
韓国語が覚えにくいと感じるのは、英語のように単語一つ一つになじみがないということや、用言の終止形が~daで終っているため同じような単語が多いと感じるからじゃないでしょうか。

多分普遍的にいい学習法ってないと思うんです。
で、結局は#5さんがおっしゃるような正統法でいくしかないんだと思います。

一番大切で、なおかつ一番難しいのが
「毎日少しでもいいから勉強する」
と言う事です。

あまりがちがちに考えないで、何か一冊単語を覚え...続きを読む

Q尾野真千子さんはなぜあんなに演技が上手なのでしょうか。「カーネーション」や「夏目漱石の妻」など、たく

尾野真千子さんはなぜあんなに演技が上手なのでしょうか。「カーネーション」や「夏目漱石の妻」など、たくさんのドラマに出演なさっている尾野真千子さんの演技は本当に素晴らしいです。特に「カーネーション」では学生からお婆さんの役まで難なくこなしていました。しかし、私は「カーネーション」を見るまで、「尾野真千子」という女優さんを知りませんでした。この方は昔から女優をされていたのでしょうか?また、過去に出演されていた作品の中で尾野真千子さんの演技力を堪能できる作品はありますか?

Aベストアンサー

やはりデビュー作となった河瀨直美監督作品「萌の朱雀」と同監督「殯(もがり)の森」は外せない作品です。
ぜひご覧ください。
萌の朱雀
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%90%8C%E3%81%AE%E6%9C%B1%E9%9B%80
殯の森
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AE%AF%E3%81%AE%E6%A3%AE

Qワードで日本語の単語を韓国語に翻訳するマクロを作っていますが、韓国語を普通にコード中に書くと文字化け

ワードで日本語の単語を韓国語に翻訳するマクロを作っていますが、韓国語を普通にコード中に書くと文字化けします。仕方がないので、マクロの記録ボタンを押して、日本語から韓国語に手入力でコード化して出てきたものを合成して1つのコードにします。これは面倒なのでもっと合理的な方法はないものでしょうか?

Aベストアンサー

無理みたいですね。

VBエディターの言語は、Shift-JISなどの言語を指定したフォント設定
なので、ハングルと日本語の両方を表示できないらしいです。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/184455.html

VBAのメニューバーから[ツール]→[オプション]→[エディターの設定]→
[フォント]を韓国語用フォントである[ Malgun Fothic(ハングル) ]など
のように言語の指定をすれば、韓国語の入力はできますが日本語の入力が
できないと思います。
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/1992129.html

日本語をハングルに置換するためのマクロなら、別ファイルなどで対応表
を用意すれば可能だと思います。

未検証ですが、こちら↓などのマクロで可能かもしれません。
http://stabucky.com/wp/archives/2309
http://makoto-watanabe.main.jp/WordVba_replace.html

Q何で最近のTVってあんなに沖縄を盛り上げるの?

別に沖縄を嫌いというわけではないけど、最近の芸能人、とくに芸人が沖縄に遊びに行ったとか、仕事で行ったとかいう話が多すぎる気がします、あれは何か理由があるんですか?

Aベストアンサー

一番身近な「海外」だからでしょう。

日本でありながら日本とは文化が違う南国みたいな感じ。

他にそういう場所は無い。

Q日本語に同化している韓国語由来の単語

背高のっぽののっぽは韓国語由来だということですが、このほかに普段何気なく使っている韓国語由来の単語にはどのようなものがありますか。

Aベストアンサー

最近はあまり使いませんが、昭和のころは独身者のことを「チョンガー」と言いました。
これは、朝鮮の未成年がする髪型の呼称が由来だそうです。

俗に自転車のことを「チャリンコ」と言いますが韓国語のチャジョンゴが語源という説があります。

Q天才たけしの元気が出るTVの歌ってなに?

天才たけしの元気が出るTVの歌で、女性が歌っていて、歌詞に「見つめていたよー」がある歌のタイトルわかりますか?

Aベストアンサー

「星屑が海に落ちて貝になったよ
砂浜はロマンティック よせてはかえす
白い波間に思い出キラリ
夜明けまでも見つめていたよ~♪」
ってヤツですよね?
あれは確か題名はそのまんま「オープニングテーマ」だと思います。
歌ってた人は奥土居裕子って人らしいですが本当かどうかは分かりません...

Q韓国語における漢字由来の単語について

韓国語には元々漢字であったものをハングル表記して使用している単語が多いと聞きましたが、その場合同音異義の単語がかなり多くなると思いますが、実際上混乱はないのでしょうか?

例えば、日本では、
市場、至上、紙上、誌上、私情、詩情、試乗などは皆発音が同じですが、書いた場合はすべて異なる単語であることがわかりますが、韓国語ではこのような同音異義語はすべて同じハングルで表現されてしまうのでしょうか?

Aベストアンサー

同じ「しじょう」でも、ハングルに置き換えた場合、発音も文字(ハングル)も異なります。

ここでは、ハングルを表示できませんが、

http://www.ocn.ne.jp/translation/?tool3

の、「テキスト翻訳」のボックスに「市場、至上、紙上、誌上、私情、詩情、試乗」を貼り付けて、「日韓」に●を付けて「翻訳」させてみて、確認してください。

ただし、異なる漢字で同じハングル表記になるケースもあります。これは日本語に例えれば「行った」が「いった」か「おこなった」か前後の関係で判断できるように、多くの場合は、混乱がないようです。

特に注意を喚起したい場合や、紛らわしい場合は「〇〇(市場)」(〇〇はハングル)のように、カッコで漢字表記を併記するようなケースが、出版物で散見されます。

参考URL:http://www.ocn.ne.jp/translation/?tool3

QウッチャンナンチャンはTVに出なくなりましたよね?

ここ数年のウッチャンナンチャンですが、コンビではたまにしか見ることがない気がします。
あれだけゴールデンタイムに冠番組を持っていたことを考えると、不自然なほど活動の場がないような…。
確かにピーク時は過ぎて以前より視聴率はとれないのかもしれませんが、何か理由があるのでしょうか?
個々では出演があるということは干されてるわけではないですよね?

Aベストアンサー

ウンナンファン歴14年の者です。
ウンナンのHPでスケジュールをかかさずチェックしてるほど、今でも大好きです。

さて、ウンナン二人のレギュラー番組は今なくなってしまい、ファンの間でも残念がっている声はあります。二人でやっていたラジオも終わってしまいました。

でも、不定期に司会として番組にでることはあります。
「イロモネア」がこの秋にもあります。この番組は定評があり、今の芸人ブームの一因ともなった番組です。ウッチャンナンチャンは、若手芸人からの評判がよく、芸人のおもしろさをいち早く察知する能力も高いです。

そして、ここ数年の傾向として、二人が本当にやりたいことをやっている時期にきているように感じます。

ナンチャンは、落語が好きで、高校時代も落語研究会に入っていたほどです。今年は、落語を中心に舞台にでています。全国6ヶ所公演もします。ファンとしては舞台で会えるというのもうれしいものです。能や狂言も好きで(ウリナリで狂言部がありました)、現代狂言の舞台にもでます。

ウッチャンは、監督・演出がやりたいし、好きなのだと思います。今年の前半は「西遊記」のロケやPRで忙しかったですが、後半は、舞台の作・演出・出演もします。去年は映画監督の夢を叶えました。映画監督は小学生の時からの夢でしたからね。

ファンとして、テレビで見る機会が減ったのは残念ですが、逆に笑いに時間をかけて打ち込んでいるというか、本当に好きなことをやれてるという恵まれた環境にいる今の二人を応援したいと思っています。

ウンナンファン歴14年の者です。
ウンナンのHPでスケジュールをかかさずチェックしてるほど、今でも大好きです。

さて、ウンナン二人のレギュラー番組は今なくなってしまい、ファンの間でも残念がっている声はあります。二人でやっていたラジオも終わってしまいました。

でも、不定期に司会として番組にでることはあります。
「イロモネア」がこの秋にもあります。この番組は定評があり、今の芸人ブームの一因ともなった番組です。ウッチャンナンチャンは、若手芸人からの評判がよく、芸人のおもしろ...続きを読む

Q韓国語で活用した形が別の単語になる例

韓国語はまったく解りませんしハングルも読めないので,おかしな点があったらご容赦ください。

英語だと、later, latest という単語は形容詞 late の比較級・最上級という形ですが,それだけの意味でなく別な単語としても扱われます。日本語でも,「上がり」は動詞「上がる」の連用形ではありますが名詞としても独立した意味を持ち,辞書で別な見出し語になっています。

韓国語の場合,活用した形が別の単語として独自の意味で扱われる現象があるようでしたら,例を教えていただきたいと思います。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

動詞「上がる」の活用、 「上がり」(ます に続く)
 名詞「上がり」

 動詞「はたく」の活用、 「はたき」(ます に続く)
 名詞「はたき」(日本の伝統的そうじ道具の名、 「障子のさんを はたき ではたく」等の はたき)

 動詞「行く」の活用、 「行き」(ます に続く)
 名詞「行き」 (「 行き はスムーズに流れたんだけど、 帰り が渋滞しちゃったんだよね。」

 動詞「書く」の活用、 「書き」(ます に続く)
 名詞「書き」 おっと、これはありませんねぇ。しかし、「上書き(うわがき)」というのはありますね。

 こういう非常に法則的なのが韓国語にあるかというと、う~ん、思い浮かびませんねぇ。前記のような、たまたまはありますけどねぇ。ないのか、思いつかないだけなのか・・・。やはり、たまたまのしか頭に浮かびませんねぇ。

 小生のパソコンはハングルを入力すると、フリーズというのでしょうか、止まってしまって大変なことになるのでアルファベットで失礼します。
 「書く・記す」チッタ chis ta(実際の発音は chitta)
 「書くから」チウニカ chis unikka(実際の発音は chiunikka)この単語は変則活用の単語のため sの字母は無視されます。
     → チウニ chis uni(実際の発音は chiuni) chis uni の2文字で表されます。

 「書いた人」チウニ chis un i(実際の発音は chiuni)やはりsは無視されます。 chis un i の3文字で表わされます。

 言語関係にお詳しい質問者様に釈迦に説法ではありますが、日本語の 上がり が動詞の活用でもあり、名詞でもある件についてです。
 上がる agaru の最後の母音 u を取った agar に i を付けると、 arari 上がり(名詞) が出来ます。
 はたくhataku の最後の母音 u を取った hatak に i を付けると、 hataki はたき(名詞) が出来ます。
 歩くaruku の最後の母音 u を取った aruk に i を付けると、 aruki 歩き(名詞) が出来ます。
 動詞を名詞化する時の法則の一つですね。

動詞「上がる」の活用、 「上がり」(ます に続く)
 名詞「上がり」

 動詞「はたく」の活用、 「はたき」(ます に続く)
 名詞「はたき」(日本の伝統的そうじ道具の名、 「障子のさんを はたき ではたく」等の はたき)

 動詞「行く」の活用、 「行き」(ます に続く)
 名詞「行き」 (「 行き はスムーズに流れたんだけど、 帰り が渋滞しちゃったんだよね。」

 動詞「書く」の活用、 「書き」(ます に続く)
 名詞「書き」 おっと、これはありませんねぇ。しかし、...続きを読む

Q韓国語で手紙

韓国語で簡単なファンレターを書きたいので翻訳してもらえませんか?m(_ _)m



手紙を読んでくれてありがとう。
私の名前は◯◯といいます!

今回このファンミーティングで◯◯さんに会えてとても嬉しいです!
ずっと楽しみにしていました!

日本から◯◯さんがもっと活躍できるように応援しています。
来年のツアーも楽しみにしています。

カムバで毎日忙しいと思うけど、体に気をつけて頑張ってね‼︎

大好きです♡



ここまでです。
よろしくお願いします(>_<)

Aベストアンサー

편지를 읽어 주셔서 감사합니다.
내 이름은 ◯◯이라고합니다!

이번이 팬 미팅에서 ◯◯ 씨 만나서 너무 반가워요!
계속 기대하고있었습니다!

일본 ◯◯ 씨가 더 활약 할 수 있도록 응원하고 있습니다.
내년 투어도 기대하고 있습니다.

카무바로 매일 바쁜 것 같은데, 몸에 조심해 노력해! ︎

사랑 해요 ♡


人気Q&Aランキング

おすすめ情報