予備校テキストの問題です。

問題>親と娘の会話
娘:そろそろ結婚相手をみつけなきゃ。でも、いい人っていないものね。
親:一体どんな男性がいいんだい。
(親のセリフを選択する。)
答え>What do you look for in a man?

ただ、他の選択肢の一つに
What doyou find in a man?
というのがあり、何故使えないのかわかりません。
先生の説明でも納得できなかったので、
教えてください。
お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

私はfindは『知る』、look forは『見つける』というとい


う意味で区別しています。どう違いを判断するかという
と、後者のほうがアクティブな意味であるという点です。

日本語の辞書のfindのところには、『探すという努力の意
味が弱く、日本語の「いる」、「ある」の意味に相当する』と
あります。
また、コウビルド英英辞典にはfindについて、
If you find someone or something, you see them or
learn where they are.

If you find someone or something in a particular
situation or doing a particular thing, "they are
in that situation" or doing that thing when you
see them or come into contact with them.

逆に、look forは、
If you look for something, for example, something
that you have lost or something that you want or
need, you "try to find" it.
という意味で使うので、やはりlook for積極的な意味があ
るようです。

下の方が書いた『たまたま見つける』のような意味で使う
とすれば、第5文型
I found it true that he had married.
(私は彼が結婚していたことを知った)
という意味で『見つける』を表現することが多いようです.

いかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答、ありがとうございました。
意図して行う動作かどうかということですね。
seeとlookのような感じですね。
わかりました。
そして、今日初めて登録したので、回答の速さに驚いています。嬉しいです。

お礼日時:2000/12/24 16:25

これ以上の補足は必要ないと思いますが、for には「~を求めて」という気持ちがこめられます。


What do you look for in a man? だと「男性を見るときに何を求めるのか?」ということになります。
ちなみに wait for ~ 「~を待つ」の for も同じ意味です。
すでに情報提供されているコウビルドの定義が一番わかりやすいです。
    • good
    • 0

findという言葉はたまたま見つけるといった語感ですね。

それにたいして、look forは探すといった感じですよね。look forはまだ見つかっていないものを探しているわけで、findのすでに見つけたというのとは違うということですかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答、ありがとうございました。
意図して行う動作かどうかということですね。
seeとlookのように考えればよいのですね。
わかりました。
そして、今日初めて登録したので、返事の早さに驚き、喜んでいます。

お礼日時:2000/12/24 16:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qa light tenor surprising in such a big man:このinの意味を教えてください。

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、Colleen McCullough著のANTHONY AND CLEOPATRAという歴史フィクションを読んでいます。 

背景:カエサル暗殺事件以後、オクタウィアヌスとアントニウスがローマの権力を握る。 まだまだ、十代のオクタビアンをさっさと蹴落としてカエサルと比べられるような大物になりたいな~、と常日頃からぼやいているアントニウスに、Delliusは、「恐れながら、アントニウス様におきましては、カエサルをしても赤子の手を捻るようなものだったと存じ上げます。」とおべっかを言うも、アントニウスは「たとえ神々が味方してもそれは無理じゃ! 戦うこと50戦以上、負け無しの御方じゃ。 アレクサンドロス大王だったら、あるいはどうだったか。」と答える。 そのアントニウスの返答の声色についての英文。

~~~~~~~~~~上記の本より引用~~~~~~~~~~~~
The voice, a light tenor surprising 『in such a big man』, held no resentment. Nor even, reflected Dellius, guilt.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(『』は僕が挿入しました)

試訳(というか想像訳):その声、このような大男の驚くべき軽快なテノール(高い声)に、憤りはこもっていなかった。 一旦考え、Delliusを咎める事すらしなかった。

質問:in such a big manが、for such a big manだったら、for a big man(大男にしては)にsuch(このような)がついて、for such a big man「このような大男にしては」と簡単に分かるのですが。

in a big manでは、今一意味が分からないし、ましてやsuchが付いたからといって、分かりやすく成る訳でもありません。

この『in』は一体どういう意味やニュアンスを含んでいるのでしょうか?

教えてください、(又試訳は、細かいミスがあると思いますが、in such a big man以外の箇所は大体分かっております)。

よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、Colleen McCullough著のANTHONY AND CLEOPATRAという歴史フィクションを読んでいます。 

背景:カエサル暗殺事件以後、オクタウィアヌスとアントニウスがローマの権力を握る。 まだまだ、十代のオクタビアンをさっさと蹴落としてカエサルと比べられるような大物になりたいな~、と常日頃からぼやいているアントニウスに、Delliusは、「恐れながら、アントニウス様におきましては、カエサルをしても赤子の手を捻るようなものだったと存じ上げます。」とおべっ...続きを読む

Aベストアンサー

in such a big man で考えないで surprising in such a big man で考えた方が分かりやすいような気がします。
>このような大男の驚くべき軽快なテノール
というよりは、このような大男がこんな声をしてるだなんてビックリの軽やかなテノール、ということではないでしょうか。
ということで、「このような大男に属しているとは驚きの」ということで、所属を示すin ではないかと思いました。

QYou are looking at a man in the prime of his life with 100 plus to go.

70年代の刑事ドラマで英語の学習をしております。

事件解決後の刑事2人の会話です。

B: Guess where I'm gonna spend my next vacation.
A: In the immortal words of my grandmother, "You should live so long."
B: No. No, no. I'm gonna live like those dudes do in X(国名). I'm gonna live!
A: Yeah, well, if I could pronounce it, I might begin to understand what you're talking about. (AはXという国を知らないのか、発音できません)
B: A, it's that village where those people live to 148, and then some.
Oh, forget it. You are looking at a man in the prime of his life with 100 plus to go, huh?

タイトル部分がわかりませんでした。
意訳ですが、
”おまえの目のまえのオレは100歳過ぎても現役だからな”(?)でしょうか?
(Bのこのjoke?にAは大ウケ、という場面です)


なお、この事件で、刑事AはBの命を救っています。
また、episodeの最初の部分に、こんな会話があります。

B: X(国名)のY村じゃ148まで生きてる人がいるんだぜ。雑誌で読んだ。
A: オレはいやだね。80か85だな。
B: オレは140。
A: 冗談だろ。どんな人生なんだよ。歯はねぇ、酒も飲めねぇ、それに… わかるよな…。
B: … おい… 人生には”それ”よりもっと大切なことがあるだろうよ。

お時間ありましたら、お願いいたします。

70年代の刑事ドラマで英語の学習をしております。

事件解決後の刑事2人の会話です。

B: Guess where I'm gonna spend my next vacation.
A: In the immortal words of my grandmother, "You should live so long."
B: No. No, no. I'm gonna live like those dudes do in X(国名). I'm gonna live!
A: Yeah, well, if I could pronounce it, I might begin to understand what you're talking about. (AはXという国を知らないのか、発音できません)
B: A, it's that village where those people live ...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。

基本的にご理解のとおりで良いと思いますよ。年齢などは会話では year old などの単位を用いないで表現することが多いですし、話の流れや文の意味からも当然年齢のことを言っていることになるでしょう。

ちなみに 

a man in the prime of his life with 100 plus to go

と言っていますので、「現在一番油がのりきった年齢40歳前後で、あとまだ148歳まで 100年ちょっと生きるはずの男(with 100 plus to go)」という意味になります。

字幕ですので、短くするために多少意訳してあるのでしょう。

-- to go はご存じと思いますが、良く使いますね。
I still have three more weeks to go before vacation. 休暇までまだあと三週間あるのよねー。

Qlookとtake a lookのニュアンスの違いを教えてくださいm(・0・)m

『見る』を辞書で調べると、look.take a look. have a look などが書いてあるのですが、それぞれのニュアンスの違いがわかりません。なんとなくでもいいので、違いがあれば教えてください。

Aベストアンサー

日本語では動詞で表現するものを英語では名詞で表現すると
よく言われます。

take a look, have a look とすると、名詞 look の前に
色々と修飾語を加えることができ、表現する上で都合が良いからです。

take a look なら「ちょっと見てみる」、
take a long look なら「じっくりと見る」

動詞を修飾するのに、いっぱい副詞をつけるのは
わかりにくく、表現しづらいのです。

QA lot of risk is involves in what I

A lot of risk is involves in what I'm planning on doingの後に続く
これ→It's going to take a lot of courageはどういう意味になりますか?

度胸がいりそうだ。でしょうか?

Aベストアンサー

A lot of risk is involves in what I'm planning on doing.
involves でなく、involved ですね。

私がしようとしていることには多くのリスクがつきまとう。
度胸がいりそうだ。

でいいのではないでしょうか。

QIn what kinds of の In は?

カナダの大学で勉強しているものです。文法の質問なんですが・・・。

In what kinds of situations are adults likely to decide to return to school? というセンテンスの、最初のInってどういった文法なんですか?

Aベストアンサー

簡単な例でいくと,
I live in Canada. という答えのもとになる疑問文として
Where do you live? の他,
In what country do you live? というのも考えられます。

in Canada に対して,in what country「どんな国に」

what というのは普通,「何」という疑問代名詞として,
「何」が という主語
「何」を という目的語
となるわけですが,what +名詞という形が可能なので,
in 名詞という表現があれば,その名詞について「どんな~で・に」と尋ねるのであれば,
in what 名詞 ~? という疑問文が可能になります。

Adults are likely to decide to return to school
in a kind of situation.
「成人が,ある種の状況で復学しようと決心することが多い」

「新しい職に就こうと思って」
「語学を身につけようと思って」

いろいろな事情で「復学しようと決心する」
それが「どのような種類の事情で」と尋ねるのであれば,
in a kind of situation が
in what kind of situation となって,疑問詞関連なので前に出ます。

in what kind of situations でもいいのですが,
in what kinds of situations
と両方複数にしています。

簡単な例でいくと,
I live in Canada. という答えのもとになる疑問文として
Where do you live? の他,
In what country do you live? というのも考えられます。

in Canada に対して,in what country「どんな国に」

what というのは普通,「何」という疑問代名詞として,
「何」が という主語
「何」を という目的語
となるわけですが,what +名詞という形が可能なので,
in 名詞という表現があれば,その名詞について「どんな~で・に」と尋ねるのであれば,
in what 名詞 ~? という疑問文が可能になりま...続きを読む


おすすめ情報