ドレミの歌が世界各国でどんな歌詞で歌われているのか調査中です。日本語・英語・トルコ語のドレミの歌は判明したのですが、ドレミの発祥であるイタリア語のみならずスペイン語・フランス語・ロシア語・中国語・韓国語などでどういう歌詞で歌われているのか、訳も教えていただけると大変助かります!(^○^)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

No.1の方がおっしゃってるように、韓国での「ドレミの歌」は、直訳版、語呂合わせ版で、多分、数限りなくあると思います。


「ドレミファソラシド」は、韓国の発音では「ドレミパソルラシド」のようになります。ファがパ、ソがソルです。
数限りなくある中で、例をひとつ載せます。
ドヌン マシヌン ドーナッツ(ドはおいしいドーナッツ)
レヌン セコマン レモン(レは酸っぱいレモン)
ミヌン チョルギッ チョルギッ インジョルミ(ミはしこしこした餅)
ファリョハン グムスガンサン(美しい山川)
ソルソル ブヌン ボムバラム(そよそよ吹く春の風)
ララ チュルゴウン ノレ(ララ楽しい歌)
シヌン チョルチョル シネッムル(シはさらさら小川)
チュルゴプケ ノレハジャ(楽しく歌おう)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

(T_T)(T_T)大変参考になりました!ありがとうございます!(^○^)
そしてご親切に発音の方と訳を載せていただき、とてもうれしいです!ありがとうございました!(^.^)

お礼日時:2002/02/15 13:38

ご存知かと思いますが、ドレミの歌は童謡とか昔からの民唱歌でなく、


ミュージカルの「サウンドオブミュージック」の挿入歌です。
日本もそうですが、中国の音階も本来ドレミじゃないですし。

だからお探しの国でサウンドオブミュージックが放映されてなければ、
その国の言葉でのどドレミの歌はないと思います。
自分も調べてみましたが、ネットではイタリアとのクロス検索では
いいページにあたりませんでした。

普通は直訳されちゃうかそれの語呂合わせになるわけで、
私にしてみればトルコ語があったということ自体が驚きだったりします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答していただいてありがとうございます。あるHPで中国の学校の授業参観をしたときにドレミファソラシドと言っていたと書いてあったのですが、中国語ではドレミファソラシドと言わないのでしょうか?
韓国語でもドレミの歌はあるようなのですが、内容と訳がわかりません。

お礼日時:2002/02/14 15:06

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qドレミの歌の楽譜

教えてください。
ドレミの歌の楽譜が欲しいのですが、自分が見つけたものは
吹奏楽やオーケストラレベルの難しいものばかりで困っています。
演奏対象は、小学校低学年ですので、楽器も演奏レベルも簡単なものが良いのです。
自分でアレンジできれば問題はないのですが、ほとんどできないので、
市販や過去のものがあったらぜひ欲しいので、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

NO.2です。
こちらは違う曲の楽譜を見ることができますのである程度参考になるかと思います。

http://members3.jcom.home.ne.jp/kyokensub5/kigakuteiityuu1sub.html

※楽譜コーナーに無ければ取り寄せも可能かと思われます。

参考URL:http://members3.jcom.home.ne.jp/kyoken.co/index.html

Qドレミの歌の英語の歌詞

私は英語が苦手なので子供にはそういう思いをさせたくないと思い、英語の歌のCDを購入して一緒に聞いているのですが、歌詞カードがついていなかったので歌詞がよく聞き取れません。とりあえず、ドレミの歌の英語の歌詞を知りたいのですが、何か良いサイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

こちらは如何ですか?
日本語訳(日本語版ではない)と英語の歌詞があります。
http://www.marienishimori.com/index.htm

参考URL:http://www.marienishimori.com/index.htm

Qドレミの歌

ドレミの歌の楽譜を探しています。
 この前、親戚の家に行ったときの話なんですが、いとこの男の子(小学生)と話していたときに「ドレミの歌笛で吹ける?」って聞かれて「吹けるよ」って答えて、実際にやってみたら恥ずかしいことに吹けなかったんですよ…今から考えたらほとんど音楽ができない自分が小学校のときにやって以来だったので…できるはずないですよね。
 このままにはしておけないので、ドレミの歌くらいは吹けるようにしたいのですが、楽譜が手に入らない。小学校の頃の教科書が残っているはずもなく、ネットで探してみても見つかりませんでした。よろしくお願いします。
ドレミドミドミ~♪って書いてもらえると助かります。

Aベストアンサー

こんばんは。 ミッドナイト。

早速ですが、サイトはあります。↓
http://bunbun.boo.jp/okera/tato/doremi_song.htm

けれど#1さんのご指摘の通り、著作権が絡みます。

厳密な意味で著作権法を遵守するというのであれば、ノートPC(上記サイトにあるので)そのものをピアノ・オルガンのところに持ってきて「家庭用=個人の趣味」として弾くのは著作権に触れないはずです。
http://handbell.sui-min.com/evangel/copyright.html#f001

ただ、これは個人的な見解なのですが、著作権=コピー禁止とした「元凶」はUSAにあるのです。USAの事情で「著作物の不許複製」を「複写(コピー)する」と定義したのがUSAだっただけのことなんです。
例えば質問者さんが何かを書いた(メモの類でも、です)ものはすべて著作権は質問者さんに著作権が帰属します。その「メモ」を質問者さんに許可無く他人に流用(口頭でも)してはいけない、というのが「著作権」の「真のあるべき姿」だと認識されるのが「正解なのです」

ご参考まで。

こんばんは。 ミッドナイト。

早速ですが、サイトはあります。↓
http://bunbun.boo.jp/okera/tato/doremi_song.htm

けれど#1さんのご指摘の通り、著作権が絡みます。

厳密な意味で著作権法を遵守するというのであれば、ノートPC(上記サイトにあるので)そのものをピアノ・オルガンのところに持ってきて「家庭用=個人の趣味」として弾くのは著作権に触れないはずです。
http://handbell.sui-min.com/evangel/copyright.html#f001

ただ、これは個人的な見解なのですが、著作権=コピー禁止とした...続きを読む

Q昔ヤマハでドレミで歌った曲名を教えてください

小学校低学年くらいのときにヤマハでドレミで歌った曲が、すごく好きでメロディは覚えているのですが、曲名がわからないので知りたいです。
レファ#ラーソファ#ソ
ミファ#ソラファ#ミ
ド#レファ#ラド#ーレーミー
ミファ#ソーミファ#ソーファ#ミレード#ーシー
レラーレファ#ラーソファ#ミー
こんな感じです。わかりづらいかと思いますが、誰かわかる人いたら教えて下さい。

Aベストアンサー

西村 由紀江さんの「オルゴールを聴きながら」だと思います。
昔、ジュニア科のソルフェージュで歌ってきれいな曲だなあと思い、気に入っています。

Qドレミの歌の「ドシラソファミレド ドミミ」について

『ドレミの歌』の途中で、

 ドレミファソラシド ドシラソファミレド
 ドミミ ミソソ …

とありますが、私はずっと1行目最後のドは歌わず、「ドシラソファミレ ドミミ …」と歌ってきました。今回『ドレミの歌』を歌うことになり、知人がキーボードに楽譜を持参してそれに合わせたのですが、私のように歌うと(音符の?)数が合わないからおかしいというのです。これまで何十年も私一人間違って覚えてきたのか、それともそういう歌い方もあるのか、知りたいと思います。私は楽譜も読めませんし著作権とか面倒なこともあるようなので、問題のこの部分をどう歌ってきたかということで、わかることがあれば教えて下さい。

Aベストアンサー

この部分の歌い方は確かに三種類ありまして、一番上が正解(譜面どおり)です。最初に八分休符(ン)が入ります。
第二例:出だしの「ド」をだぶらせて歌う人も結構います。これでも最後はピタリと合います。
第三例:休符を入れず、「ド」をだぶらせもしないと、下り切った「ド」が字余りになります。
最初に、タメの「ン」が入らないと緊張感がなくなり、音楽的にも面白くないと思います。
下降音階を「ドシラソファミレド」と「ド」まで行ってしまうと間抜けになってしまいます。この部分は最後を未解決の「レ」としておいて、次のフレーズの「ど」になだれ込むところがミソです。「どみみ」に入るための「弾みをつけること」がこの下降音階の役目ですから、「ドシラソファミレド」と完結させては、その効果がありません。
微妙ですが、このフェイントの妙が解って頂ければと思います。

「ンドシラソファミレどみみ」正解。
「ドドシラソファミレどみみ」出だしの緊張感が希薄。
「ドシラソファミレドどみみ」間違い。緊張感もなく、次のフレーズとの連携が感じられない。

Q歌の題名・歌詞3曲教えてください。

みんなおぼろげなのではっきりさせたいのです。

1.ペンギンの歌です。「氷のお山ですまし顔・・・もしもお鞄持ったならとてもりっぱなお医者様ペンギン、ペンギン可愛いな」という童謡です。・・・の部分がわかりません。

2.江利チエミさんの歌です。「ウスクダラ」だったと思うのですが。「ウスクダラはるばる尋ねて見たら世にも不思議な物語」・・・みたいな歌詞だったと思います。

3.同じく江利チエミさんです。「シシカバブ」なる焼き肉を歌ったものです。これは曲も題名も覚えていません。途中で 「皆さん、シシカバブってご存知ですか?」というセリフが入ります。」
どなたかお教え頂けませんか?

Aベストアンサー

oinari-naaさん、こんにちは。
3の「シシカバブ」というのは、「シシュ・カバブ」というタイトルで、一番最初にレコードで出たときは、「串カツソング」というタイトルもついていました。
「決定版!江利チエミ」という1996年に出たCDに入っています。
CD番号はKICX-2223です。
あとは、「江利チエミ大全集」にも入っています。KICS-6019で、これはネット通販で売っているところもありましたが、10枚組で20388円します。
ウスクダラは、今度12月5日に出る「江利チエミ全曲集」KICX-2738に収録されるみたいですが、「シシュ・カバブ」は入らないみたいです。
でも、これは、1999年に出た「江利チエミ全曲集」KICX-2550と同じ内容のようなので、ウスクダラは、12月を待たなくても手に入ると思います。
わかりにくかったら、補足を下さい。
よかったら、締め切りをお願いします。

Qドレミの歌について

ドレミの歌が世界各国でどんな歌詞で歌われているのか調査中です。日本語・英語・トルコ語のドレミの歌は判明したのですが、ドレミの発祥であるイタリア語のみならずスペイン語・フランス語・ロシア語・中国語・韓国語などでどういう歌詞で歌われているのか、訳も教えていただけると大変助かります!(^○^)

Aベストアンサー

No.1の方がおっしゃってるように、韓国での「ドレミの歌」は、直訳版、語呂合わせ版で、多分、数限りなくあると思います。
「ドレミファソラシド」は、韓国の発音では「ドレミパソルラシド」のようになります。ファがパ、ソがソルです。
数限りなくある中で、例をひとつ載せます。
ドヌン マシヌン ドーナッツ(ドはおいしいドーナッツ)
レヌン セコマン レモン(レは酸っぱいレモン)
ミヌン チョルギッ チョルギッ インジョルミ(ミはしこしこした餅)
ファリョハン グムスガンサン(美しい山川)
ソルソル ブヌン ボムバラム(そよそよ吹く春の風)
ララ チュルゴウン ノレ(ララ楽しい歌)
シヌン チョルチョル シネッムル(シはさらさら小川)
チュルゴプケ ノレハジャ(楽しく歌おう)

Q英語(サウンドオブミュージック)のドレミの歌について

英語のドレミの歌についての質問です。

日本での「シ」にあたる音を「ティ」と発音していますがその理由はなんでしょうか?英語圏ではどこでもシは「ティ」ですか?
ドレミの語源となったイタリア語では「シ」は「si」だとのことです。(日本語の発音も微妙に違ってますね)英語の発音ではsea,seeなどのほうが近いと思うので、どうしてティと変化したのかを知りたいと思っています。
理由をご存知の方、教えてください。

Aベストアンサー

s i と s o で s が2つになるので区別するために s i → t i に置き換えて使っている国があります。
サウンドオブミュージックのドレミの歌での s i の歌詞のところは s i で始まる単語ではなく
t i の発音になる tea だったと思います。

余談ですが s i も元々は,s j → s i となったものです。
ヘクサコード
http://www001.upp.so-net.ne.jp/stellamusica/schola/doremi.html

Q外国語の「ドレミの歌」について質問

日本語でも「ドレミの歌」で「ドはドーナツのド」と歌いますが日本語以外の外国語でもドレミの歌の歌詞があるのでしょうか?
英語では聞いたことがあり歌い出しが“Doe, a deer, a female deer...”で音階の訳の意味が

「ド」Doe「雌ジカ」
「レ」Ray「光線」
「ミ」Me「私」
「ファ」Far「遠い」
「ソ」Sew「縫う」
「ラ」La「ソの次の音」
「シ」Tea「紅茶」

となると思いますが、もし英語以外の外国語で歌詞や意味をご存知の方お願いします。

Aベストアンサー

ドレミの歌はもともとブロードウェイ・ミュージカルの「サウンド・オブ・ミュージック」(1959年初演)が初出で、1965年に映画化されたことで世界的に有名になった歌です。なので、英語以外で上演あるいは上映される場合は、その国の言語でつじつまが会うように改変されているのではないでしょうか?

ちなみに私が知っているのはロシア語バージョンです。

До - мой домик на горе. 「ド」=家
Ре - играем во дворе.  「レ」=庭で(日本語で言う助動詞「~で」の部分)
Ми - зовут меня Мими.  「ミ」=ミミ(人名)
Фа - шагает вслед за ми. 「ファ」=ミの後の音
Соль - забыть никак нельзя.「ソ」=塩
Ля - ля-ля споём, друзья.  「ラ」=ラララ(歌声
Си - сирень несите в дом. 「シ」=ライラックの花
И опять вернёмся к до, о-о-о!

一応こんな感じですが、かなりこじつけで苦しいです。
英語だとキレイに一単語なんですが、ロシア語だと単語の一部(語尾とか)なんで苦しいですね。

ドレミの歌はもともとブロードウェイ・ミュージカルの「サウンド・オブ・ミュージック」(1959年初演)が初出で、1965年に映画化されたことで世界的に有名になった歌です。なので、英語以外で上演あるいは上映される場合は、その国の言語でつじつまが会うように改変されているのではないでしょうか?

ちなみに私が知っているのはロシア語バージョンです。

До - мой домик на горе. 「ド」=家
Ре - играем во дворе.  「レ」=庭で(日本語で言う助動詞「~で」の部分)
Ми - зовут меня Мими....続きを読む

Q「たー・とー・おー・べー・きー」と歌う?

滝廉太郎の「花(春のうららの隅田川)」ですが、中学生のときに、最後のところを
「たー・とー・うー・べー・きー」と歌うと教わりました。
その後大人になってから
「たー・とー・おー・べー・きー」だと笑われてしまいました。

1.文語体の「たとふ」は「たとおー」と歌うのが本当と聞きましたが、そうでしょうか。

2.先生方が使う音楽の指導書には、そのようなことは書いていないのでしょうか。

Aベストアンサー

本来この歌詞は「たとふべき」と書かれているのですが、
これを現代仮名遣いで表記すれば確かに「たとうべき」です。
ですが、歴史的仮名遣いで文中の「はひふへほ」はwa/wi/wu/we/woと発音します。
発音の上ではtatohubekiはtatowubekiとなり、wは無視されます。
さらにouの音はoの長音(長く伸ばす音)になります。
ですから、「たとおーべき」になるんじゃないですかね。


人気Q&Aランキング