プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

タイトルの通り、likeとloveの違いがいまいちわかりません。
過去ログも見ました。
ぱっと見、likeよりloveの方が愛している、好き度が強い感じがします。
先日、外国人の友人の彼と遊んだとき、キスしました。
私は彼が好きです。
ですが、ただ何度も友人として何度か遊んだ仲でした。
どうしてキスしたの?と聞くと、それは君が可愛いからだといわれました。
私としては、好きだからと言われたかったのですが。
で、キスを続けていたら次の段階に入ろうとしました。
私は彼が好きなのでかまいません、でも好きだからこそ彼は私を好きでないかもしれなかったら嫌だなと思いました。
で、do you like me?と聞いたら
yes i like you と言われました。
しかしこのlikeは友人としての好きなのかもと思い、do you love me?と聞いたら君はloveとlikeの違いわかってる?
loveは夫婦が使うんんだよ、と言われました。
これは彼が私のことを恋人にしたいくらい好きってわけじゃないんですよね?
結局その日は、できないと断って別れました。
彼と私はつきあっていません、付き合おうとも言われませんでした。
彼は私をピュアだと言いました。
なんだかスレ違いな内容になってきましたが、回答お願いします。

A 回答 (9件)

 Loveは大変真剣で重い表現だと思います。

例えばアメリカの人の場合ですがアイスクリーム大好き!同性の親友大好き!なんて言いたい時、よくLoveという言葉を使います。使いまくりですね(笑)でも、男女の関係の場合、慎重に使う人が多いと思います。現に私も昔,当時きちんと交際していた彼にDo you love me?と問いかけたところまだその言葉は使えない、と言われとてもびっくりしたんですね。
 付き合う前からI love youと使う人のほうが信じられないです。彼がすきなんですよね?いきなりLoveではなく、Girl friendにしたいの?と聞いてみたらいかがでしょう。ご存知だと思いますが英語でのBoy friend,Girl friendは日本で言うお友達ではなく彼氏彼女です。感情や雰囲気に流されること無く納得できないならきちんとお断りできるあなたはピュアというよりしっかりした女性ですね!セックスが軽視されるこの時代、とっても素敵なことだと思います。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
loveは非常に重い表現なのですね。
なるほど・・・・・・
付き合う前からloveを求めるのはおかしいんですね><
参考になりました。

お礼日時:2006/05/30 20:59

LIKEは日本語の「好き」あるいは「気に入る」に近いですね。

ですから
I've always liked Sally. She's such a friendly person.
のように使えます。ですからここには男女間のニュアンスはありません。

それに対してLOVEは
1)夫婦に限らず家族の一員として誰かを愛している
I'll always love my children, no matter what they do.

2)男女間の好意または男女間でその魅力に惹かれている状態
I love him and I'm going to marry him no matter what my parents say!

参考URL:http://blog.goo.ne.jp/kazumasa-nemoto/
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
likeは好きというより気に入ってるという意味に近いんですか~
なるほどです。
英語って自分が思ってるより単純じゃないですね。

お礼日時:2006/05/30 21:11

こんにちは、国際結婚でアメリカにいるものです。



日本でも、恋人に「愛している」となかなか言えなかったりしますよね。アメリカではそのために「love」を使います。つまり「love」は本当に愛している相手にしか使わないのです。ですから、その外国の方も「love」は夫婦間でしか使わないと、質問者さんに分かりやすく言ったのだと思います。

「like」はというと、『(友達として)好きだよ』とかなり軽い気持ちです。女友達同士でも使いますし、男友達にも「I like you.」なんて会話の途中で何度も出てきます。
また、中・高生の男女が付き合い始めるころはまだ「like」です。好きだけどまだ愛してるとは言えない状態というところでしょうか。

外国育ちの方はキスはもう習慣ですから、日本の感覚でキスされた=私のことが好き、ではなく、彼らからしてみるとキスをする=気に入った、程度なのです。

彼のことが好きなのであればストレートに告白しましょう。初めは「like」からのお付き合いになるかもしれませんがそのうち「love」に変わるかもしれません!!
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
「like」はというと、『(友達として)好きだよ』とかなり軽い気持ちです。女友達同士でも使いますし、男友達にも「I like you.」なんて会話の途中で何度も出てきます。
また、中・高生の男女が付き合い始めるころはまだ「like」です。好きだけどまだ愛してるとは言えない状態というところでしょうか。
>ふむふむ・・・・とっても参考になりました。
わかりやすいです。
彼がもっと自分をlikeになってくれるように気持ちを確かめながら仲良くなっていきたいです><
頑張ります!!!!

お礼日時:2006/05/30 21:10

#1です。


みなさんいろいろおっしゃっていますが、
likeとloveがどうとかよりも、
要するに愛が無ければ(気持ちがそれほど真剣な段階に移行していなければ)体を許したくなくて、あなた自身がその気持ちを確認できなかったってことですよね。
その段階で何も男性の言うなりになる必要はないと思います。
とりあえず互いに好意はあるようですから、
付き合うかなんかしてみて、それからあせらず気持ちを確かめていってはいかがでしょうか。
(男性側はあせるかもわかりませんが)

字面だけでは読み取れないことっていうのもあるんです。「言葉」という道具にあまりにも頼りすぎるとコミュニケーションをし誤ります。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

二度目の回答ありがとうございます。
こんな質問に、恐縮です。
そうですね、様子を見て気持ちを確かめ進んでいこうと思います。
字面だけでは読み取れないことっていうのもあるんです。「言葉」という道具にあまりにも頼りすぎるとコミュニケーションをし誤ります。
>・・・その通りですね。
言葉だけが気持ちをひょうげんするものではないですよね。
サブトン1枚です。

お礼日時:2006/05/30 21:08

私もNO,.4さんの意見に同感です。



LOVEの方が、気持ちが『強い』のは確かですね。
でも、日本語に置き換えた場合は、like とloveに対した違いはないと思います。
ただ、likeもas friendなのか?as girlfriendなのか?で意味が違ってくると思います。
LOVEは夫婦間、親子間に限った場合に使うと思った方が良いかなぁ~。

質問者さんと同じ状況で、『I love you』といわれたらちょっと引きますね。
そんな大切な言葉を、行為の前に簡単に言う人の方が信じられません。

次回、同じような場面があれば、『恋人とじゃないとそういう事は出来ない』と言ってみては如何でしょう?
『友達としてlikeなのか?彼女としてlikeなのか?』とかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
とっても参考になり、心強くなりました。
質問者さんと同じ状況で、『I love you』といわれたらちょっと引きますね。
そんな大切な言葉を、行為の前に簡単に言う人の方が信じられません。
>そうですね・・・言われなくてよかったと今は嬉しく思えます。
i love youって日本人の自分が思っているよりも、もっと思い貴重な表現なんですね。
今度、神社に遊びに行く予定なので、もしまた今度そうゆう状況になったら聞melloさんのゆうように聞いてみたいです。

お礼日時:2006/05/30 21:06

男女間の表現の場合、夫婦や結婚を前提とするほど真剣な恋人同士が使うと言うのは間違いないです。

セックスをしたいだけのプレイボーイならI love youと言う言葉であなたをものにするはず。loveに弱い日本人ですから。恋愛を真面目に捉える人ほどLoveは使いませんよ。ただし、love云々の前にあなたとお付き合いしたかったら別の表現でなんとか伝えてくると思うので、まだそこまで気持ちがいっていないんでしょうね。外国の方とお付き合いしたいのなら英語、頑張ってください。コミニュケーション、なによりも大事ですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

二度目の回答ありがとうございます。
セックスをしたいだけのプレイボーイならI love youと言う言葉であなたをものにするはず。
>そうですね、断ったとき、彼はわかったよ、ごめんね僕は待つよ的なことを言ってくれたので、i love youといわれなくてよかったなと今は思えます。
また彼と遊ぶ約束なので様子を見て、頑張って仲良くなりたいです。
英語・・・頑張ります!!!

お礼日時:2006/05/30 21:02

ずばり言えば、loveは相手をセックスの対象としてみているということでしょう。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
とってもわかりやすう答えですね。
loveは
本気でのセックスの対象ということでしょうか。

お礼日時:2006/05/30 20:58

どこの国の方でしょう??



僕はNZ(南島)、イギリス(ロンドン周辺)、アメリカ(西海岸)を少し放浪したことがある程度の知識しかありませんが、その彼の言うようなこと(Loveは夫婦が使うものだ)を聞いたことはありません。

きっとその方はプレイボーイの類かと思われますw。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
プレイボーイなんでしょうかねえ・・・・
とても優しいので、そうだったらショックです><

お礼日時:2006/05/30 20:56

言語は違えど日本語と同じことですな^^


後悔してもしなくても、傷ついても傷つかなくても、良いんじゃないですか、あなたの思ったとおりにすれば。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
確かに・・・思ったとおりにしたら後悔なしですよね、ごもっとも!!です。

お礼日時:2006/05/30 20:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!