「カラーフォーマルウエア」の英訳は、colored formal wearだと思うのですが、ネットで検索しても、4件しかヒットしません。あんまりネイティブの人には使われない表現なのかなあと思い、もっとちゃんとした訳がありましたら、教えていただけないでしょうか?
それとも、英語でカラーフォーマルも、ブラックフォーマルもあんまり区別しないとかいうことなのでしょうかね?
宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

ブラックフォーマルというのが日本的発想だからでしょう。


単に黒いスーツの略礼装というのも日本的なもの。

欧米であれば、most formalとか、semi formalという分類は意味あるけれど、
それぞれのスタイルについて色が黒か否かが大きな意味を持たないということに拠るのではないですか。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング