私は4月に大学三年生になります。それで、将来の事も少し考えるようになり、今ダブルスクールしようか迷っています。大学では英文を専攻していて、漠然と「英語に関わっていたい」と考えていますが、その事を先輩に相談したら、今はどんな職種でも英語の必然性は増しているし、英語や+αとしてのPC関連の資格は絶対もっておいたほうが良いと言われました。確かにエントリーシートを書く時に資格がまるで無いのはまずい気がしますし、英語ならTOEIC、PCならwordやexcel、mousやシスアドといった資格があれば自分の強みになると思います。
今考えているのがLADOという学校なんですけど、ここは英語+PC+就職サポートの学校です。確かに英語の会話等は一人では出来ないものですし、PCはブラインドタッチも出来ない状況なので行った方が良い気もします。しかし、金銭的に決して安くないし、家からも遠い。資格の勉強が絶対に自分一人じゃ出来ない物でないきもするんです。私は高校も大学も受験の時に予備校に行かずに自分でやった人なので、内心可能なのではと思っているのですが、皆さんはどう思いますか?
やっぱり資格のためにはダブルスクールした方が良いのでしょうか? 

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

将来何をしたいかで、必要な資格やもっていて有利な資格は決まって


くるのではないのでしょうか?

資格欄にいっぱい書いてあっても、敬語一つ使えない、パソコンは
ゆび一本、教えても返事はしない、ではいくら法学部を出ていても
「大学で何を勉強してきて、ここで何がしたいのかわからない」
といわれても仕方ないと思いませんか?
(一応資格欄にはMOUS上級とあり、英検も1級でした)
配属先は選べませんので、何処に行っても自分で吸収する意識が
あればその人は伸びます。

ダブルスクールは結構だと思いますが、何をするかでそこのスクールが
役に立つのかどうなのか、就職サポートの得意分野はどこなのか、
PCはどの程度なのか詳しい情報を吟味の上で、お決めになられると
良いかと思います。

英文専攻なら英会話、英訳も得意だろうと思いますのでその分野を
伸ばしつつ、PCならせめて一人でトラブル対処できるくらいには
なっていてだけると、迎える側はうれしいです。
(今年の新人の中にPCの超初心者がいて大変でした
でも、この人もMOUSは持っているんですよ。机上の勉強で合格
したようでびっくりでした)

つまり、出された問題は解けるけどそれ以外はさっぱりという典型的な
例ですが、そうならないようにお勉強して下さい。

資格をとるのは良いことだと思います。得意分野がひとつあればそこから
いろいろと広がっていきますので、頑張ってください。

ひとつ、アドバイスを。
面接では、正しい日本語を的確に使って下さい。
やたらのばして話したり、髪をさわるのはタブーです。あと、超○○も。
「メールは打てますか」に「超得意っていうか~できちゃったりぃ~」
なんていうのはもってのほかです。(実話なんですよね、これ)
    • good
    • 0

ダブルスクールオススメします。


これは大学の先生の受け売りなのですが、今、大学出ただけじゃダメなんですよ。
全然就職ができません。やっぱりなにか目標をもって、資格を取り、企業に「私はこんなことができます」をアピールするべきじゃないでしょうか。うちの大学では英米学科なのでかもしれませんが、ダブルスクール結構いるみたいですよ。thomaさんが英文を専攻しているのなら同じことがいえるんじゃないでしょうか。
    • good
    • 1

「資格」はあくまで新卒の就職試験では「添え物」(参考資料)程度


と思っててください。中にはこれでもかというくらい資格欄を埋めてくる
受験者もいますが、結局会社で何がしたいの?と聞くと
「資格を生かした仕事です」というので、
「じゃあ、貴方の資格はわが社でどの様に生かされますか?」と聞くと
沈黙してしまいました。
不動産事業やってないのに宅建は生かされませんよねぇ。

確かに英語とPCの需要は全体的に高いといわれてますが、
業種によっては必要十分要件ではありません。
資格欄にTOEIC730点、MOUS上級と書いてあるとかっこいい、
試験に有利っぽいように感じられますけど、
これは「英語がわかります」「PCがわかります」という意味であり
これでどういう仕事がしたいのか、あなたの会社での貢献は何なのか
全然わかりません。

古い話で恐縮ですが私の就職活動中の英語とPCについての
履歴書の内容は「英検3級、国連英検C級、趣味パソコン」ですよ。
でも就職試験での英語の筆記とヒアリングは落ちませんでしたし、
パソコンについては中学時代からいじってましたので
いっぱしのことが語れましたよ(一太郎やロータス123の時代でしたが)

英文科専攻ならそれだけで英語はわかるんやなと人事は見なしますし
パソコンも趣味欄にインターネットと書いとくくらいでも
PC使えるのかと評価しますよ(その上で資格欄が後押しするのです)



あとLADOについてはどうとも評価できませんが、ひとつ経験談を。

私が学生時代同じキャッチコピーで「ワープロとパソコンと英会話が
学べるジェ○ナスというスクールです。就職を有利にするために
学ばれませんか」という勧誘電話がひっきりなしにかかってきました。
うざかったので「英検1級所持(大嘘)」「パソコンは中学時代から(ホント)」
といって2度と掛けるなと追い返したことがあります。
(その学校は倒産しましたが)

今の会社の人間をみても机の中にワードやエクセルの参考書は入っているし
上司は人差し指タッチで企画書を作ってるし(でも早いんだこれが)
英語のマニュアルは読めても外人に道を聞かれてもおろおろしてる先輩がいたり
実情はそんなものですよ。

あせる気持ちはわかるけど「資格」という言葉にまどわされないでね。
「資格、即就職」は資格学校のキャッチコピーに過ぎないのです。
資格にあぐらをかいて自分の内面を磨くことを忘れないでね。

ではでは。

人事担当社員より
    • good
    • 0

こんばんわ。

thomaさん。

>資格の勉強が絶対に自分一人じゃ出来ない物でないきもするんです。
その通りです。MOUSなどは対策本も出ていて、独学で取得されるかたは
沢山います。シスアドも初級なら何とかなるでしょう。ネット上でそういう資格取得に向けて
情報をやり取りしているサイトやメーリングリストなどを活用してみるのもいいでしょう。

ただ、独学するより人から習う方が効率的ではあります。
お金を出せばその分一層取組む姿勢も真剣になるでしょう。
一緒に学ぶ仲間がいれば精神的にも励みになります。
金銭的に安くなくても、その元を取るぐらい頑張ればいいのではないかと思います。

どちらも一長一短です。
どちらにせよ貴方次第です。
頑張ってくださいネ!
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qダブルスクール

 今度の4月から大学に入ります。学部は法学部で、将来は弁護士を志しています。弁護士になるためにも伊藤塾やLECなどの法律の塾に通わなければいけないと思うのですが、いつごろから通い始めればいいのでしょうか。それとも、法科大学院での勉強で十分なのでしょうか。
 また、司法試験合格率が高く、かつ学費が安い塾を探しているのですが、どこが一番いいのでしょうか。
 

Aベストアンサー

大学合格おめでとうございます。夢を叶える第一歩を踏み出されたとのこと、お喜び申し上げます。
私は現行の司法試験を経て、現在司法修習生をしております。

現行司法試験の割合は今後少なくなっていくため、ロースクール対策が重要となってくるかと思います。が、ロースクールと言っても 現行司法試験の気構えは持っていたほうが良いそうですので、ご参考になればと思い書きます。

まわりの話を聞くと、超長期間にわたる受験期間のかたも多いのですが、いわゆる現役合格生は2年生からの受験が多いようです。
一年生の間、存分に羽を伸ばし、(真剣な中にも)気軽な気持ちで法律の基礎をある程度習得した上で始めたほうが、めりはりがついて集中出来るのではないでしょうか。また、法律の全体像がある程度つかめてからの学習であることも、理解を助ける理由となると思います。

指導機関は伊藤塾でした。
下でも出ている通り、塾長は元LECの看板講師であったかたです。選んだ理由は、検討した中でフォロー制度が最も充実していると感じられたからです。(このあたり、自分が塾に一番求めるものは何かをはっきりさせてあると選び易くなるかと思います。)

合格率は参考程度にしたほうが良いと思います。簡単な試験ならば教材等にもある程度左右されるかと思いますが、ある一定レベル以上の試験になると、いくら指導機関が良くても本人が勉強しなければ何の意味も成しません。
また、これまで生き残ってきた指導機関は、それなりに信頼が置けるからこそ生き残れたのだと思います。
あとは体験クラスなど参加して、相性を確かめるのが良いのではないでしょうか。

学費はその年によっても変わると思います。インターネットやパンフレットを参照するのが最も確実と思います。
ですが、中には特別講義代や教材代が、指導料金には含まれていない指導機関もあるようです。この金額には何が含まれていて何が含まれていないのか、きちんと調べて、わからない場合は問い合わせるのが確実だと思います。

大学合格おめでとうございます。夢を叶える第一歩を踏み出されたとのこと、お喜び申し上げます。
私は現行の司法試験を経て、現在司法修習生をしております。

現行司法試験の割合は今後少なくなっていくため、ロースクール対策が重要となってくるかと思います。が、ロースクールと言っても 現行司法試験の気構えは持っていたほうが良いそうですので、ご参考になればと思い書きます。

まわりの話を聞くと、超長期間にわたる受験期間のかたも多いのですが、いわゆる現役合格生は2年生からの受験が多いよう...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q大学のダブルスクール?

大学によっては通信制で受講できるところもありますが、それは大学生でも利用できるのでしょうか?

Aベストアンサー

正科生は不可の筈
聴講生や科目等履修生は出来るかと思われますが

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qダブルスクールって難しいですか?

私は、将来税理士になりたいと思っています。
大学にいったら専門的知識を学ぶために専門学校に行くことになると思うんですが。
私は、大学では体育系の部活に入部したいしですし
経済的な理由で、アルバイト(生活費で4万くらい)しなければいけません。
友人とも遊ぶ時間もほしいですし。(ノ_・。)

やっぱり、昼は大学・夜は専門で部活どころではなくなるんですか?

もし、部活とアルバイトしたいならダブルスクールは難しいんですか?

本気で悩んでます。回答お願いします。

Aベストアンサー

ダブルスクールしていました。

授業にきちんと出て部活もやってバイトは正直無理だと思います。
もちろん週に1回や2回くらいのダブルスクールだったら可能かもしれません。
でも普通部活に入るとかなり忙しくなってバイトも厳しくなると思うので、
そこから更にダブルスクールは・・・。

また素朴な疑問なのですが、ダブルスクールということは専門学校に通われる
おつもりですよね。専門学校の学費捻出は問題ないのでしょうか?
結構学費、高いですよ。

私の友達がダブルスクール(+卒業後に2年間試験浪人)して難関資格を
取得しましたが、3年次から殆ど大学は来ていませんでした。
資格取得に励んでいることを知っていた友達にノートを借りるなどして、
みんなに支えられて卒業しました。ゼミなどが必修だったら無理だったと思います。

優先順位をよく考えられてみて下さいね。
たとえば2年くらいまでは授業も多いので、ダブルスクールを本格的にやると
寝る暇がなくなります(経験済みです。スクールが事情により遠かったので、
睡眠時間は5時間程度でした)。この期間は授業+部活+バイト。
3年からは授業が多少楽になると思うので(要領も良くなりますし)、
部活は引退して授業+ダブルスクール+バイト。
出来れば2年までのバイトでたくさん稼いで3年からのバイトは減らせれば
いいですね。

資格取得は最優先ですが、せっかくの大学生活ですし、お勉強だけでは
後で淋しくなります。工夫して楽しんでくださいね。

ダブルスクールしていました。

授業にきちんと出て部活もやってバイトは正直無理だと思います。
もちろん週に1回や2回くらいのダブルスクールだったら可能かもしれません。
でも普通部活に入るとかなり忙しくなってバイトも厳しくなると思うので、
そこから更にダブルスクールは・・・。

また素朴な疑問なのですが、ダブルスクールということは専門学校に通われる
おつもりですよね。専門学校の学費捻出は問題ないのでしょうか?
結構学費、高いですよ。

私の友達がダブルスクール(+卒業後に2年間...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qロースクール合格のためのダブルスクールについて

私は将来弁護士になりたいと思っているので、法学部を目指しているのですが、近年の大学で、特に私立の大学ではとても充実した授業や講座でロースクールへの合格をサポートしますなどとパンフレットなどに書いています。
でも、大学在学中にロースクールの試験にむけてLECなどのいわゆるダブルスクールに通うヒトもいると聞いたのですが、ロースクール合格のためにダブルスクールには通うべきなのか、それとも、大学の授業や講座(充実しているとはいっているけど)だけで十分ロースクールに合格できるのかどうか、教えてください。

Aベストアンサー

こんにちわ。
法学部を目指していたので、過去に結構調べてました。

ロースクール合格ではなくて、司法試験合格のためにじゃないですか?
私立大学であれば、中央大が休日も講座を開いていて
休みがないくらい、と聞いたことがありますね。
ですので、有名大学(東大早大慶大中大)の法学部に入れば
大学で最大限のバックアップはしてくれると思いますよ。

ただ、受験勉強が嫌だから、日東駒専にランクを落としたりすると
頑張れると思っていた司法試験の勉強さえも耐え切れないと思いますので
出来る限り、有名大学を目指すことをオススメします。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q高等学校と大学のダブルスクール(二重在籍)について。

来年度から訳あって、通信制高校に通うかもしれない者です。
今年で17歳になるので、卒業時には19歳です。
実は高認を取得していて、2学年時に大学を受けられるので、うまく受験勉強が進めば、高認を使って大学受験をしてしまおうかなと思っています。
ですが、そこで高校を中退してしまうのはもったいないというか、出来れば「高卒」の資格も欲しいと思っています。
そこで、通信制高校最後の1年間と、大学の1年生を二重在籍(ダブルスクール)する事は可能なんでしょうか。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

大学でも二重学籍ができるところもあります。
しかし禁止しているところもあります。
(禁止が多数派だと思いますが)
双方の学校に問い合わせるべきです。
ここで得た答えを鵜呑みにして、除籍処分なんてことにもなりかねませんよ。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報