believeとtrustって、どちらも「信じる、信用する」って意味がありますよね?
会話の中で、どちらを使っていいかわからなくて困るときがあります。
違いってあるのでしょうか??
わかりやすく教えていただけると助かります。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

二つとも「動詞」としての意味は、



believe:to be sure that something is true or that someone is telling the truth

trust:to believe that someone is honest and will not harm you, cheat you etc.
to believe that something is true or will happen, or to depend on this

つまり、believe は「何かが真実である、あるいは、誰かが真実を言っている、などということを確信する」

trust は「誰かが正直であり、損害を与えたり、騙したりしないことを信じる」
「何かが真実である、あるいは、本当に起きる、または、これに頼れることを信じる」

という意味になります。
『英和辞典』の「意味」はあくまで該当する「日本語訳」であり、本当の意味は英英辞典でなければわかりません。
『英和辞典』で、同じような日本語訳になってしまう単語は是非『英英辞典』で調べてみてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英英辞典ですね、わかりました!!
少し違いがわかった気がします。
どうもありがとうございました!!

お礼日時:2002/02/18 17:06

一言で言うと、



trust = believe in (something or somebody)

と言えます。細かい意味の差があるのですが、一般的な会話では、

I believe in you.

と言うように、"believe in ~"を使うので、どちらを使うか迷ったら、"believe in ~"と言えばいいと思います。

確かに、英英辞典又は英語活用辞典を引かないと、こういった微妙な使い方の差は解りません。ですが、これを使いこなすのには経験が必要です。もし、dictionaryとthesaurusを使ってみようかな?と考えていられましたら、
過去に、私がある言葉の意味の違いを調べるときのステップを投稿しましたので、そちらを参考として上げさせて頂きます。(回答No.4を参照下さい。)

今回は、Encartaで意味を確認してから投稿しました。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=204357
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しくありがとうございました。
英英辞典を使いこなすには、まだまだ実力が伴わないのですが
頑張ってこれからそういう風に調べてみようと思います。

お礼日時:2002/02/18 17:09

trustも動詞ですよ(^_^;)


名詞としても使われますが、他動詞としての用法もあります。
で、believeが単に無条件の信頼を寄せる、という意味合いなのに対し、trustは仕事上の契約や、仕事を信用して任せる、というようなニュアンスが強いように思います。
believeが相手の人格や存在そのものを無条件に信じることであるのに対し、trustは相手の出す成果に期待する、といえばいいのか。
I believe in you. と親が子に言えば「お前を信じて待ってるわ」というニュアンスになるのだけど、
I trust you. と親が子に言うと、
「お前はたしかにやってくれると(成功を)信じてるぞ」
あるいは
「まさかお前はそんなこと(悪事・失敗)はやらないと信じてるぞ」
とお父さんに言われてるような気がします。自信はないですが(^_^;)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、少しわかったような気がします。
でも、使い分けるにはまだまだ難しそうです。。
回答どうもありがとうございました!!

お礼日時:2002/02/18 17:05

こんにちわ!


偶然にも、今日私もこのことゆっくり考えてました(^^;
私の推測なんですが、believeは動詞で信じるという意味でtrustは名詞で信用するという意味なんですよ。
ここでパッと使い分けが閃きましたか?
わかりますかこの微妙な違い?
どちらも品詞は違うし、意味も少し違うんです。
細かい説明がうまくできずにすみません。(^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

その微妙な部分がわからなくて困ってます。。

お礼日時:2002/02/18 17:04

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

Qbelieveとbelieve inの違い

過去に似たような質問があったのですが、少し理解できなかったので、質問します。
(1)Some people believe in ghosts. と (2)Some people believe the ghost. ではニュアンスが違うと言われたのですが、具体的にどう違うのでしょうか。
英語で説明されたのですが、理解できず気になっています。

Aベストアンサー

>(1)の方は幽霊全般の存在を信じている、(2)は特定のそのゴーストを(または、ゴーストが言うことを)信じているという解釈でいいのでしょうか。

○ (1)の「believe in」を用いた英文は「幽霊の存在を信じている。」という訳で良いと思います。

○ (2)の「believe」を用いた英文については2通りの解釈ができそうです。「LDOCE on line」には、前回の回答で示した意味とは別のもうひとつの意味が載っていました。

 (1) to be sure that someone is telling the truth.
  → 「幽霊の言うことを信じる人がいる。」

 ※ 幽霊が見える」とか「幽霊の言うことが聞こえる」という人もいるのかもしれませんが、現実的には?です。映画や小説の台詞なら別ですが、この解釈は一般的には△でしょう。

 (2) to be sure that someone or something is true
  → 「(だれかが話す)幽霊(の話を本当だと)を信じる人がいる。」

 ※ 「存在」を信じるのと「だれかの話」を信じることは微妙にニュアンスが異なりますね。「believe the ghost」の訳としてはこちらの方が良いと思います。





 

>(1)の方は幽霊全般の存在を信じている、(2)は特定のそのゴーストを(または、ゴーストが言うことを)信じているという解釈でいいのでしょうか。

○ (1)の「believe in」を用いた英文は「幽霊の存在を信じている。」という訳で良いと思います。

○ (2)の「believe」を用いた英文については2通りの解釈ができそうです。「LDOCE on line」には、前回の回答で示した意味とは別のもうひとつの意味が載っていました。

 (1) to be sure that someone is telling the truth.
  → 「幽霊の言う...続きを読む

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

Qこれはどう言う意味ですか? 英文としてあってますか? The only person I trust

これはどう言う意味ですか?
英文としてあってますか?

The only person I trust is my sister. She is the only one.

Aベストアンサー

わたしが信じる事の出来る人は姉(妹)だけ。彼女が唯一。

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

QNational Trust Georgian Organic Split Pea Greenは商品名かなにかですか?

お世話になります。

以下の文章
"You can use a National Trust Georgian Organic Split Pea Green in your 18 century parlor or your 1950s semi downstairs toilet."
に出てくる 
”National Trust Georgian Organic Split Pea Green”なのですが、これは商品名かなにかなのでしょうか。

その場合、カタカナで「ナショナル・トラスト・ジョージアン・オーガニック・スプリット・ピー・グリーン」と訳せばいいのでしょうか。

ご教示いただければ助かります。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こちらにも同じ文があるのですが
http://www.thisisbristol.co.uk/wdp/lifestyle/king-colour/article-975224-detail/article.html
ここでは a National Trust Georgian organic split-pea green と、後半部は小文字になってますね。
ですので商品名とかではなく、ナショナルトラストのジョージ王朝風(建物でよく使われている)、有機栽培の乾燥エンドウ豆の緑色、ということではないでしょうか。
split pea green は色の名前として使われているようですが(検索するとたくさん出てきます)、日本語にしたときに「乾燥エンドウ豆の緑色」ではさまになりませんけどね。

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

Qもう誰も信じない 信じられる人を教えてください ↑これを英語で教えてください

もう誰も信じない
信じられる人を教えてください

↑これを英語で教えてください

Aベストアンサー

I can not believe anyone.
Let me know whom I can believe.

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

Qtrustと belive

こんばんは

友達と〇〇行ってくるけどいい?と、聞いたら

I trust youと言われました

私がそれってI belive youと同じ事?と聞いたら

いや違うっていわれました。

辞書は信頼と信じるの違いで書いてありますが
同じ意味に聞こえてなりません。

例文とかで違いを教えてください。
お願いします

Aベストアンサー

例文を挙げていくとかえってややこしくなるような気がしますので、
ごく簡単に、「信じる内容」が
trust:信義に基づくかどうか
belive:事実かどうか
の違いと説明しておきます。

友達と〇〇行ってくるけどいい?と聞いたときに
I belive you.
「友達と〇〇に行く」ことが本当だ(嘘をついていない)と信じる。
I trust you.
「友達と〇〇に行く」が、信頼を裏切るような悪いことをしないと信用する。


おすすめ情報