痔になりやすい生活習慣とは?

外国人の方が日本に来られた際に
少しでも日本の観光や生活を楽しく意味のあるものに
したいと考えて、英会話を習っています。

遊び心を入れた個人的な名刺を作ろうと思うのですが、
「少しでも日本を楽しんでもらいたいので、
 その手助けをする人。」
という意味の肩書きを考えているのですが、
なかなか良いスッキリまとまるアイデアが出ません。

entertainer for visitor to Japan
conductor for visitor to Japan
pilot ... etc.

前置詞の使い方もあまり得意ではないので
意味が通じるか分かりませんが、(ハチャメチャ?)
こんな感じで考えています。

職業ではないので実在する職業の肩書きだと
嘘になってしまうので、
あくまで趣味の領域で使える肩書きの方が良いです。

どのような表現があるかアドバイスをお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

#3ですが、お礼を拝見しました。



「英語圏ではない」と書いたのは、あくまでも出身のことであって、使う言葉は英語か日本語でもいいと思うのですが。逆に本当に英語圏出身者に限定してしまうと、英語でまくしたてられる可能性もなきにしもあらずですよね(笑)。

「Guide」というのは文字通り「案内人」という意味です。「案内人」というと、「日本について教えてあげないといけない感じ」が私はしますけど、それが目的ではなかったのでしょうか。もちろん、「日本」という言葉をはずせば、日本のことに限定せずに「案内」するという解釈になると思いますが。

>例えば「日本楽しませ手伝い人」
>Japan Entertaining Helper (意味をなしてます?)
>ってどうでしょう。
>若しくは、Helper と supporter を入替えるとか。
>supporter は意味が違いますかね?

いいですねえ。意味を成しているかとのことですが、「日本楽しませ手伝い人」という日本語程度に意味を成していて、「日本楽しませ手伝い人」という日本語程度にに意味を成していません(笑)。質問者さんとしては、そのくらいのほうがいいわけですよね? つまり、分かりやすすぎると、そこで終わってしまうが、ちょっと分かりにくいと相手は「この名刺はどういう意味?」と尋ねるでしょうから、そこから会話が発展する、という感じで。それこそ「遊び心」ですね。「Helper」なら「手伝い人」、「Supporter」なら「支え人」って感じですよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

意味を成すようにすると、
どうしても長文になってしまいますよね。

ネイティブには何の肩書きか
雰囲気を掴んでもらう程度で問題ないです。
(雰囲気くらい・・・大丈夫ですよね。。)

助かりました。ありがとうございました。

お礼日時:2006/06/10 19:16

遊び心ですか・・・、ならば、肩書きではありませんが、



ASK ME !! ではどうでしょう?

ある小さな田舎町で、ボランティアガイドの人たちが、ASK ME と胸と背中に大きく書いたTシャツを着て、観光スポットなどの案内をしているところがあったのですが、初めてそこを訪れた時は結構感動しました。
町のあちこちでそのTシャツを着た人が歩いていたんです。

つまらないレスで申し訳ないです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あははは。ASK ME !! ですか。面白いアイデアですね!
ふと危ないなと思ったのが、
日本で売られているTシャツで
英語が書かれているものがありますよね。
ネイティブが言ってましたが、
とても滑稽なものをよく目にするそうです。

可愛いらしい子供が「私を殴って!」「殺して!」
とか英語で書かれたTシャツを着て
キャッキャッ言いながら走り回っていたとか・・・。
他にも色々聞きましたけど忘れました。
今、急に思い出しました。

ASK ME !! 面白いですね。ありがとうございました。

お礼日時:2006/06/08 20:31

「遊び心」ですよね。

ご質問のような例だと、本当に、プロのentertainerやプロのconductorだと思ってしまいそうです。また、英語圏ではないところ出身の「外国人」も想定していらっしゃるでしょうから、できれば難しい単語や言い回しは使いたくありません。

Visitor Entertaining Guide

な~んてどうですか? 直訳すると「ビジター楽しませ案内人」です。やっぱり「案内人」は活かしたいですよね。日本を入れないほうがリズムが良いと思ったのですが、敢えて入れるなら、

Visitor Entertaining Guide in Japan

で、どうでしょう。尚、肩書き名は、このように頭大文字にしてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

えと、一応英語圏で考えてます。
何しろカタコトの英語しか使えませんので。(笑

ガイドとなると日本について教えてあげないと
いけない感じがしますけど、
ネイティブはどう感じるのでしょうね。。。

例えば#1さんのご回答のように孤独な外国人と
友達として一緒に飲みに行ったりするだけでも、
それも一つの役目かなーと思っています。

例えば「日本楽しませ手伝い人」
Japan Entertaining Helper (意味をなしてます?)
ってどうでしょう。
若しくは、Helper と supporter を入替えるとか。
supporter は意味が違いますかね?

お礼日時:2006/06/08 20:24

navigatorを思いついたのですが、それだと航海士とか海洋探険[冒険]家などの意味がちゃんとあるみたいだったので



navigation concierge

なんてどうですか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

コンシエルジュですかー。カッコイイですね。
でもちょっと肩の荷が重い感じがします。。。
すみません。

ありがとうございました。

お礼日時:2006/06/08 20:07

entertainerとかconductorだと、遊び心をかけ離れて、ちょっと堅苦しい気がします。



ものすごく簡単ですが、名前の前に
"your Japanese friend"と書くのは如何でしょうか。

相手に伝わりやすいし、職業でもないですし笑。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

your Japanese friend ですか。いいですね。
確かにシンプルで伝わりやすいし、
利に適っているかもしれません。

ありがとうございました。

お礼日時:2006/06/08 20:04

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング