仕事で、とある人のファンサイトを作っております。
タイトルが「●●●●サポーターズサイト」なのですが、
その英語表記で悩んでいます。

とりあえずクライアントの原稿どおり
「●●●● supporter's site」で作っているのですが、
たしか、中学の英文法で、
三人称複数の所有代名詞は、「~'s」じゃなくて「~s'」になる、と
ならったような気がするのです。
ということは
「●●●● supporters' site」が正しいのでしょうか?

さらに、検索サイトで「サポーターズサイト」を検索してみたところ
「supporters site」と、アポストロフィーの付かない表記のサイトも
多数ありました。
おかげで今ちょっと混乱しております(*_*)

初歩的な質問で申し訳ありませんが、どなたかお答えいただけると嬉しいです。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

複数形の語尾が ”ーS”であれば、”’”(アポストフイー だけ)を語尾に付け加えます。

だから、Googleなどで検索されると、「●●●● supporters' site」が出て来たのです。

この場合は、多くのサポターに支持されているサイトだから、複数形の 
"supporters’" のサイトになります。複数形+アポストフイーのみの方が文法上は正しいと言えますが、お客さまは神様なので、クライアントの好みでいいのでは、と言う気もします。

参考サイトに、この場合の文法を説明した英語のサイトを一応入れておきました。最後から二番めの段落だったと思いますが、説明してあります。

参考URL:http://www.bartleby.com/64/82.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
基本的には個人運営のページなのですが、
メッセージの募集など、コミュニティを目指している部分もある感じなので
ちょっと迷っていました。

参考ページも拝見いたしました。
(英語苦手なもので、久しぶりに辞書と格闘しました(^^ゞ)
たしかに、昔習った文法通りでした。

次回の打ち合わせの際に、細かいニュアンスを聞くなど
クライアント側と相談しようと思います。

お礼日時:2002/02/24 01:47

どれが正解というようなものでもないのかな、という感じですが。


クライアントは、単数+所有のイメージなのかもしれませんし。

所有を前面に出さなくてアポストロフィーをつけないで、複数+siteも十分ありかな。

日本語ではいずれも「サポーターのサイト」ですが、「の」に余り拘ってもそもそも日米でニュアンスの差が存在してますから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
基本的には個人運営のページなのですが、
メッセージの募集など、コミュニティを目指している部分もある感じなので
ちょっと迷っていました。
次回の打ち合わせの際に、細かいニュアンスを聞くなど
クライアント側と相談しようと思います。

お礼日時:2002/02/24 01:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q「PHOE」という綴りを「フォエ」と発音する英語圏はありますか?

イギリスのRay Nobleという流行音楽作曲家の「cherokee」という作品のパロディで、「araphoe」という曲の有名なモダンジャズのレコードがあります。
このレコードのジャケット表の曲名と盤面には「araphoe」と印刷されています。
そのため日本では、永いこと「アラフォエ」と仮名書き表記されて来ました。
しかし裏ジャケットには「arapahoe」と印刷されています。

チェロキー族インディアンを題材にした曲のパロディですので、多分、他の部族の「arapahoe」と書いたものがミス
プリントで「araphoe」となってしまった可能性が高いのですが、ジャズの評論家の先生の中では「アラフォエ」と
発音して間違いない、という論で一致しています。
真相は単なる印刷間違いが真相ではないかな、と私は踏んでいますが、百歩譲って「araphoe」のほうが正しいとすれば、この造語(?)の綴りを見せられた英語圏(こ
のレコードはアメリカのジャズレコードですので、おおかたのアメリカ人[おおかた=標準、と仮定して])の皆さんがこのレコードを手にとって、初めて見るこの単語に対して何と発音するのが一番多数かな?と疑問に思ってみた訳です。

「チェロキー」と無理やリな語呂合わせだとすれば(rhymingとして成立するか否かは別問題として)いちばん近いのは「araふぉえ」よりは「araふぃー」のほうが近いかな?と思ってみたりで、「絶対にアラフォエだ」と主張するジャズ評論家の先生がたの論理がどれぐらい正論として通るか疑問に思ってお尋ねします。

「phoe」という綴りをいきなり見せられて「フォエ」と素直に読む英語圏はありますでしょうか? 英米アジア、オセアニア等どこの人々の例でも結構です。

イギリスのRay Nobleという流行音楽作曲家の「cherokee」という作品のパロディで、「araphoe」という曲の有名なモダンジャズのレコードがあります。
このレコードのジャケット表の曲名と盤面には「araphoe」と印刷されています。
そのため日本では、永いこと「アラフォエ」と仮名書き表記されて来ました。
しかし裏ジャケットには「arapahoe」と印刷されています。

チェロキー族インディアンを題材にした曲のパロディですので、多分、他の部族の「arapahoe」と書いたものがミス
プリントで「araphoe...続きを読む

Aベストアンサー

オーストラリア人1人、アメリカ人3人だけなので統計とは言い難いかもしれませんがご勘弁くださいませ。
発音をローマ字で書いてもらったら以下の通りになりました。
一番上のがオーストラリア人で他がアメリカ人です。

「a ra fo e」あ・ら・ふぉえ
「air uh foe」え(-)・(r)あ(-)・ふぉえ
「urm foe」あーん・ふぉえ
「a ra fo」あ・ら・ふぉぅ

語尾だけに注目するならば、三人が「フォエ」、一人が「エ」を発音しない「フォぅ」となりました。

英語の発音がスペル通りでないのは、昔はそう発音されていたのに他言語の影響や、時代ともに変わって来たものもあります。
だから慣習的にphoenixのような単語をフィーニックスと言った感じに発音するのも、そういうものだ、と認識があるからであって、字の読めない子供にその単語を見せても読み方を教えてあげなくてはきちんと発音はできないと思います。

それと同じで、英語圏の人にとっても、造語や初めて見る単語に関しては、私たちと似た感覚(若干違いますが)でローマ字的な発音を想像するのは普通のことだと思います。
これは、アメリカ人の友人が知らない外国語などをスペル通りに(ローマ字的に?)読もうとする反応や、外国人の子供が難しい英単語を誤った発音で読む反応を見て、私が感じたことです。(例ですが、knife(ナイフ)を”クナイフ”など)

参考になりましたら幸いです。

オーストラリア人1人、アメリカ人3人だけなので統計とは言い難いかもしれませんがご勘弁くださいませ。
発音をローマ字で書いてもらったら以下の通りになりました。
一番上のがオーストラリア人で他がアメリカ人です。

「a ra fo e」あ・ら・ふぉえ
「air uh foe」え(-)・(r)あ(-)・ふぉえ
「urm foe」あーん・ふぉえ
「a ra fo」あ・ら・ふぉぅ

語尾だけに注目するならば、三人が「フォエ」、一人が「エ」を発音しない「フォぅ」となりました。

英語の発音がスペル通りでないのは、昔はそう発音...続きを読む

Q「(買うのを)やめる」と「よろしくお願いします」を英語で言うと?

レジにまで持って行ったけれど、
「やっぱり買うのをやめる。」
を英語で言うには何と言ったらいいのでしょうか?


また、子供を託児所に預けて、部屋を出る際に
スタッフに「よろしくお願いします」等
声をかける場合、なんと英語で言えばいいのしょうか?

Aベストアンサー

I'll cancel it.
Can I cancel it?
May I ..
Could I ....

よろしくお願いしますは
Thanks for your help.

Q「レザボア」の綴りと意味は何ですか

 この間映画の予告を何気なく観ていたところ、「レザボア」という言葉が出てきました。確かクエンティン・タランティーノの監督デビュー作も「レザボア・ドッグス」だったはず、と思い「レザボア」ってどういう意味だろう…と調べたらつづりは「Reservoir」ではないかとでてきました。
 が、その意味はgooの英和辞書では「貯蔵所;貯水池;石油[ガス]タンク;(ランプの)油つぼ;(知識などの)蓄積.」となっており、今ひとつ予告ともタランティーノの映画のイメージとも合わないような気がします。
 予告では「一人のレザボア」という感じだったように思います。
 この綴りではなく、他にあるのでしょうか?辞書をひいた時にはRe,Le,Leth,Rethe,Riea,Liea,からはじまる綴りでは自分で見つけられませんでした。 
 もしご存知の方がいらっしゃったらよろしくお願いいたします。
 申し訳ないのですが、お返事がすぐ返せません。先にお詫びいたします。

Aベストアンサー

何度もごめんなさい。ちょっと思い出しましたので。

実は私、「TARANTINO BY TARANTINO」(参考URL)という本も持ってたんです(笑)。タランティーノに映画評論家のジェイミー・バーナードという方がインタビューしたものなんですが、#5のstarfloraさんの回答を読んで、思い出しました。

というのも、starfloraさんの回答のなかの、
>2)Tarantino が、ビデオ・ショップで働いていた頃、彼はフランス語のタイトルが発音できなかったので、「Au Revoir Les Enfants」を「Reservoirの映画」と呼んだ。
という記述があったんですよ。

本によりますと、これは彼の母親やプロデューサー(ローレンス・ベンダー)、彼がビデオ店員だった頃の仲間も口を揃えて証言?しているらしく、タランティーノは、「フランス映画のタイトルのスペルと発音にかけては世界最悪」であったため、「『さよなら子どもたち』(原題:Au Revoir,les Enfants)をなかなか発音できず、遂に諦めて『レザボア・ドッグス映画』」と呼ぶことにした、とあります。

ちなみに、タランティーノもこの映画のタイトルについては公開当時、何度も意味を聞かれたらしく、「理由とか何とかより、まず雰囲気でつけたタイトルなんだ。それが作品全体を表している言葉なんだよ。訳なんかどうでもいいだろ。あるところからきているのは確かだけど、そのまま取ってきたんじゃない。」と話している、とありました。
そして、映画は芸術形態だということを強く信じている、とあり、「その芸術形態の20%は観客のもたらしてくれる創造性や思い付きで成り立っているんだ」とも話しています。
なので、私としては、#5の参考URLにあるように、さまざまな人が「こうじゃないか?」と想像することが狙いだったのでは?と思います。
(#5の回答の中にある”8)”あたりが実は真実かしら(笑))

長くなりまして、失礼致しました。

参考URL:http://www.rock-net.co.jp/book/taran.html

何度もごめんなさい。ちょっと思い出しましたので。

実は私、「TARANTINO BY TARANTINO」(参考URL)という本も持ってたんです(笑)。タランティーノに映画評論家のジェイミー・バーナードという方がインタビューしたものなんですが、#5のstarfloraさんの回答を読んで、思い出しました。

というのも、starfloraさんの回答のなかの、
>2)Tarantino が、ビデオ・ショップで働いていた頃、彼はフランス語のタイトルが発音できなかったので、「Au Revoir Les Enfants」を「Reservoirの映画」と呼んだ。...続きを読む

Q部活:世界史に関してのプレゼン(英語で)の面白いテーマ

私は国際交流部に所属しているのですが、週に1回、順番にプレゼンを行う(英語で)という事をやっています。テーマに関しては自由で、音楽を聴いてディクテーションしてみようとか、英語クイズなど様々です。(資料は自分で作ったりどこかから取ったりです)
自分は前回、「英語の起源」というテーマで、調べていくと世界史で習ったことと絡むことが多い(というより結構モロに)とわかったので、ノルマン人が~百年戦争で敵対したせいで~といった感じで、習う知識も含めつつプレゼンをしました。(特に参加型の活動ではなく講義のような形式でした)

そこで今回もできれば世界史に絡めてプレゼンをやってみようかと思っているのですが、何か面白いテーマはないでしょうか?(参考となりそうなサイトなどもあれば)
できれば習っている範囲でやりたいので16Cくらいまでが主軸となる話がいいですね。またあまり難しい話も分かりづらくなりそうなので・・・。

ではよろしくお願いします。

Aベストアンサー

とりあえずウィキペディアで概観を眺めてみては?
今回は英語の起源というわけではないんですよね?
テーマが漠然としていて、わかりませんし・・・。

ご存じでしたら蛇足ですが、英語サイトがある場合は左側のEnlgishをクリックすると飛べます。
日本語と違う内容が書いてあったりします。
ただし内容を丸写ししたり、確認なしに引用すると間違いがある可能性がありますので(米国で複数の学生がテストで同じ間違いをして、調べたら原因はウィキペディアの記述だったというニュースがあった)、別途確認が必要です。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A5%BF%E6%B4%8B%E5%8F%B2

Q「クリスマス」の綴りで

Christmasが一般的と思いますが、Crhistmasの綴りも見かけます。
後者の綴りは正しいものですか?

Aベストアンサー

辞書で調べてみても出てきませんでしたので、決して正しいとは言えないスペルだと思います。
普通に使用するのは前者のみかと。

Q英語でプレゼン

英語でプレゼン

ネイティブの前で英語でプレゼンをしなければなりません。それでプレゼンの最初に

「私の拙い英語でのプレゼンをご容赦下さい」
とか
「聞きにくい英語ですみませんが、宜しくお願いします」

などのような内容を付け加えたいのですが英語でどのようにいったら良いでしょうか。
このような発言から始めるとプレゼンの内容そのものが低く見られてしまいそうな気がしますが、
その辺はある程度寛大な方々を対象にしてのプレゼンですので大丈夫かと思っています。

Aベストアンサー

#1さんのおっしゃるとおりですが、プレゼンの最後に一言付け加えても良いと思います。

最初にこれを言うと、あなたも緊張するかもわかりませんから・・

例えば「私の日本語訛りの英語をお聞きいただいた有難うごさいましたとか・・」簡単に一言、

Thank you for listening to my speach/presentaton with Japanese accent.

そのような事はいわずも、聴衆はわかっていますが、好感をもって受け取ってくれる可能性や、スマイルを誘うかもしれません。

以上ご参考になれば

Q「ワッジ」の綴り(spell)は?

http://www.pri.kyoto-u.ac.jp/nenpou/2005/10-co_research/2-04-reports.html
の記事中の「4-10 チンパンジーのワッジ処理能力の発達研究」という項に、「ワッジ」という言葉が登場します。
この「ワッジ」は英語でしょうか?そしてその綴りはどう書くのでしょうか?

Aベストアンサー

英語です。
wodge あるいは wadge と綴ります。
「(肉などの)ひとかたまり」のことをいうそうです。

Q英語のリスニング

英語のリスニング

高校二年生です。英語のリスニングが全くできません。
言っていること(発音)は理解できるのですが、どのようなことを言っているのかがわかりません。
調べてみたところ、「そのまま英語で理解する」ならしいですが、いざリスニングをして英語で理解しようとしても、まったくわかりません。
英語は得意教科でありたいので、リスニングで落としたくないです。
何かいい方法(できればお金はかけない)はありますか?

Aベストアンサー

英語で聞こえてきたのを、そのままに聞こえてきたままに自分の口から、音に出して言う。意味が分かろうが分からまいが関係なしに。字に書かれたものを見たらダメ。一日に30分で十分。3ヵ月もすれば、なんとなく意味が分かってきます。半年もすれば、英語圏への旅行でも問題なし程度の理解力に。
そのうちに、読みたい、書きたいという欲望も沸いてくるので、そこで初めて書物です。次に、すべての言葉のベースはその国の文化・習慣・歴史などの延長なので、な日本語で。最後に人に見せても恥ずかしくない文章を書くために、文法となります。

あなたが、日本語を習得した方法と同じ方法です。すべての外国語も同じ要領です。まさか、赤ちゃん時代に、母親の言うことを、辞書や参考書を基に理解したり、お金をかけたこともないと思いますが。

外国語なんて、相手の言ってることが理解できる、自分の意志を伝えられる、小説を読んで楽しめる程度であれば、物凄く簡単で、どんな大バカ、大アホでも半年ほどでお金をかけずに、習得はできます。金儲け主義の出版社の犠牲にならないように。

Q英語の質問 「メロンじゃない」「スイカだ」という文を作る時 「notメロン」 「~スイカ」の〜に入る

英語の質問

「メロンじゃない」「スイカだ」という文を作る時
「notメロン」 「~スイカ」の〜に入る英語を知りたいです。この場合yesではないですよね…?
なんか正しい英語じゃなくていいので当てはまりそうな言葉を教えてください。意味がわからなかったらスルーしてください!

Aベストアンサー

but

not A but B
A でなく B


人気Q&Aランキング