部品作成のアイコンを作成するにあたって、
他のアイコンと区別をつけるためにPの文字をつけていたのですが
他の機能と重なるところがあるため、変更することになりました。
Pになにか一文字を足して区別したいのですが・・。
無理やり省略するとしたら、どういった形になるのでしょうか?

単語ですので、省略するのはおかしいと思いますが、
よろしければご意見をお聞かせください。

よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

初めまして、Wamotoさん。



外国での車の修理見積書なんかですと、“prt”と記載されてます。

 tire……1 prt
 
という具合に。

ですから、“prt”が自然かと思われますが、
runeeさんの仰るように、複数という条件付けが必要でしたら、“prts”でしょうね。
でも、そうすると、省略する意味もあまりなさそうですよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼がおそくなりましてすみません。
文字数の関係で「Prt」にしました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2002/02/22 12:28

複数にしなくてはいけなかったら、"Prts"でいいような気がします。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

すぐに返事をいただいていたのに、お礼がおそくなりまして
すみません。
色々な案をありがとうございました。

お礼日時:2002/02/22 12:26

私だったら、"Pts"としますが、これは一般的に”Points"の省略です。

もしくは、"Prt"でポイントと区別するかですが、"Pts"の方が私はいいような気がします。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q(1)省略と(2)関係詞節の位置と他の修飾

(1)「省略できるのはbe動詞に限らず、文脈上明らかであればどんな動詞でも省略できます。」とのことですが、繰返しでなくとも省略は出来るのでしょうか?例えばあまりいい内容ではないですが、アサヒの19日の記事
「Defense lawyers argued there was no criminal intent and that the girl fell into the river because Hatakeyama "by reflex shook her off when the girl clung to her." 」で"で囲まれた部分はher off の動詞が文脈上明らかなので省略と考えていいのでしょうか?

(2)関係詞節の他に副詞句が先行詞に掛かる場合どちらを先にもってくるのでしょう?先行詞である名詞の次に副詞句という例をいくつか見ましたが、先行詞と関係詞の間に他の修飾語句が割って入っても全く問題はないのでしょうか?先行詞と関係詞節の間が離れても問題はないのでしょうか?それとも文法的には先行詞と関係詞節はくっつけたほうがいいのでしょうか。本来的な捉え方があるのでしょうか。

(1)「省略できるのはbe動詞に限らず、文脈上明らかであればどんな動詞でも省略できます。」とのことですが、繰返しでなくとも省略は出来るのでしょうか?例えばあまりいい内容ではないですが、アサヒの19日の記事
「Defense lawyers argued there was no criminal intent and that the girl fell into the river because Hatakeyama "by reflex shook her off when the girl clung to her." 」で"で囲まれた部分はher off の動詞が文脈上明らかなので省略と考えていいのでしょうか?

(2)関係詞節の他に副詞句が...続きを読む

Aベストアンサー

お示しになった文のbecause Hatakeyama "by reflex shook her off when the girl clung to her."ですが、her off の動詞は直前にshook が省略されることなくありますね。

繰り返しでない場合の動詞ですが、書くまでもなく意味が明らかな場合は省略されることもあるかもしれませんね。この辺は日本語と同じ感覚でよろしいかと。(この最後で私は「思います」を省略していますが、こんな感じとか、体言止めの文とか、文体の綾ですね)

(2)についてですが、確かに先行詞と関係詞節の間が離れている文は普通に目にすると思います。くっついていた方が分かりやすいのはもちろんですが、意味的に間違えようがない場合は離れていても問題ないかと思います。

Q接続詞による省略で前置詞まで省略できることはありますか?

いろんな参考書を見てもよくわからなかったので教えてください。
①This book is for kids but not adults.
②This book is for kids but not for adults.
③This book is for kids and adults.
④This book is for kids and for adults.
全部普通に使えると思っています。
and の後にforを置くときって、少しadultsを強調していると思っていていいですか?
お願いします。

Aベストアンサー

(2) This book is for kids but not for adults. (3) This book is for kids and adults. は正解ですが、(1) は不正解、(4) は冗長です。なお、(3) は This book is for both kids and adults. とする方が自然です。

Q英語【Schedule】の省略はありますか?又、英単語を省略する時のポイントはありますか?

こんにちは、みなさん!!

私はよく、手帳にScheduleとういう単語を手帳に書きます。同単語は長いため、省略型はあれば使いたいです。また、英単語を省略する時のポイントはありますか。例.BANK→B/Kまた、省略した時に間はスラッシユ【/】それとも、ピリオド【.】どちらを使うか決まりはあるのでしょうか?

Q1.英単語【schedule】の省略型はありますか?

Q2.英単語を省略する時のポイントはありますか?例BANK→B/K

Q3.省略した時、間に入る記号は、ぽピリオ【.】ドそれとも、スラッシュ【/】何もいれない のどれが適当ですか?

ご存知の方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に決まりはありませんよ.個人的に手帳に書くなら,Sだけでもいいわけです.自分がわかればいいので.
ただ,他の人にも公開するなら,なるべく多くの人がすぐに察してくれるようなもので,かつ,なるべく短くします.すると何と無く定番が決まってきたりします.
また,三文字とか制約がある場合もあります.短い程,それ何?と聞かれることも増えるので,それを共有するグループの大きさにより,長さも変わります
Q1) SCHED か SKD ですね.予定変更の場合は,RE-SCHE (リスケ)となったりします.
Q2) 分かり易さと歴史と慣習ですね.知らない業界に入ると,まずしばらくは,何を意味するのかに悩まされます.ですから,自分で表記しなければならない場合,どう書くのかなという疑問は正しいし,慣用辞書もあるわけです.繰り返しますが,業界によりますよ.
Q3) 何も入れないのが簡略にするという趣旨に沿っています.入れるなら「.」,「/」,「-」,ですね.「*」もまれにあります.
ただし,USA の場合に,U.S.A と最後のピリオドをつけないのは日本人に多い間違いです.少し外れますが,どこの誰と表す場合に,誰@どこ,というのも増えてきました.ネット社会ですから違和感が無くなっています.

基本的に決まりはありませんよ.個人的に手帳に書くなら,Sだけでもいいわけです.自分がわかればいいので.
ただ,他の人にも公開するなら,なるべく多くの人がすぐに察してくれるようなもので,かつ,なるべく短くします.すると何と無く定番が決まってきたりします.
また,三文字とか制約がある場合もあります.短い程,それ何?と聞かれることも増えるので,それを共有するグループの大きさにより,長さも変わります
Q1) SCHED か SKD ですね.予定変更の場合は,RE-SCHE (リスケ)となったりします.
Q...続きを読む

Q教えて:S would have p.p ....., if S' were to have p.p. の構造って?

It seems I was right in removing the moon's effect...
I shudder to think what would have happened if those saiyan soldiers were to have transformed to that monster...

(Dragon Ball Z, vol2. 14: Deeds Done by the Full Moon, Translation by Lilian Olsen)

上記はピッコロのセリフです。現代英語としては構造が間違いではないか…間違い、いや正しい、のどちらかのご意見と論拠を教えてください。また古い英語としては正しいなどの論も歓迎します。現代英語として間違いと私が考えた論拠を一応下に示します。

論拠。構造が変。仮定法過去完了の帰結節 + if節 were to have p.p.。
(論拠1)英文法解説改訂三版(江川)等によれば「(仮定法で)were toは未来についての仮定を表す」。if-節のwere to have p.p. の構造を未来の完了の意味として許す(その記載の出典も教えて欲しいですが…)としても、帰結節の仮定法過去完了の構造(過去の意味)と呼応しない。帰結節はif節より時間が遡っていて論理的に矛盾。
(論拠2)cobuild collinsコーパスで、if…were to have p.p という構文は1件も出てこなかった。(ifとwerrの間は10語以内という緩い条件にしても)

対応するコマ割の原文は「月を吹っとばしたのは正解だったようだな・・・サイヤ人のやつらがあんな化物になったとおもうとゾッとするぜ・・・」。文脈に照らして英文は(この本には極めて珍しい)誤訳のようにも見られるが("サイヤ人のやつら"の個所)今回はそのことはあえて問いません。

It seems I was right in removing the moon's effect...
I shudder to think what would have happened if those saiyan soldiers were to have transformed to that monster...

(Dragon Ball Z, vol2. 14: Deeds Done by the Full Moon, Translation by Lilian Olsen)

上記はピッコロのセリフです。現代英語としては構造が間違いではないか…間違い、いや正しい、のどちらかのご意見と論拠を教えてください。また古い英語としては正しいなどの論も歓迎します。現代英語として間違いと私が考えた論拠を一応...続きを読む

Aベストアンサー

先に be to V は未来的、be to have p.p. は過去的という内容の
投稿をしましたが、結局のところ were to の were がなぜ have been にならないか
が問題として残ります。

これについては、be to を一つの助動詞的に活用させているのではないかと思います。
もしそうであれば、
were to transform で仮定法過去
were to have transformed で仮定法過去完了
ということになります。

ただ、検証はちょっとお手上げ状態です。

Q「他1名」、「他十数名」、「他数十名」

 英語で、「他一名」は、どう表現したらいいのでしょうか?
また、「他十数名」、「他数十名」はいかがでしょうか?

Aベストアンサー

他一名はand another person くらいでもいいかもしれませんね。

他数十名はand dozens of others でいかがでしょう。
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%22and+dozens+of+others%22&lr=

他十数名ですがand more than a dozen others でしょうか。
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%22and+more+than+a+dozen+others%22&lr=


人気Q&Aランキング

おすすめ情報