Le geant va les tuer par jalousie.
il s'agit d'un moment tragique.

"Qu'est-ce qui ne marche pas?"

Mia,Tu penses aux examens? - Non.



全くフランス語がわからないのでよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

こんにちは。



これって一つの文章ではないですよね?脈絡がないもので…。

Le geant va les tuer par jalousie.
その巨人は嫉妬に駆られて彼らを殺すだろう。

il s'agit d'un moment tragique.
それは悲劇的な瞬間だ。

Mia,Tu penses aux examens? - Non.
ミア、試験の事を考えているの?-ちがうわ。


*"Qu'est-ce qui ne marche pas?"
この文章の場合、前後関係によって訳が変わりますが、
例えば落ち込んでいる人にこの言葉を言う場合は
「どうしちゃったの?」と言う意味になり、
また故障している機械などを前にして言う場合は
「何が(故障の)原因なんだろう?」のようになると思います。
要するにことがうまく運んでいないことの
理由を尋ねる疑問文ですね。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q語数制限が400~450wordsってなっているんですが、これってどう

語数制限が400~450wordsってなっているんですが、これってどういう意味ですか?

例えば…「these days」だったら
(1)…thesedaysの計9words
(2)…(1)プラス (空白)の計10words
(3)…these、daysの2words

のどれですか?

Aベストアンサー

(1)…thesedaysの計9words
(2)…(1)プラス (空白)の計10words

上記はLetter (文字)数です。

従って、

(3)…these、daysの2words

上記が正解です。

QLa France est le pays europeen qui compte le plus d'amimaux familiers.

La France est le pays europeen qui compte le plus d'amimaux familiers.

この文でなぜ le plus des animaux familiers と des にならないのでしょうか? le plus de は定まったフレーズとして覚えるべきでしょうか?

Aベストアンサー

Audrey_Carville さん 

門松の間を、又一つ通り過ぎ
さみしさが、又一つ増えると
人は、animaux familiers に
心が、より向うのでしょうか

改暦のご挨拶は、この辺で
本題に入るとに、致します

お示しのご質問は、二つの点で
le plus d'animaux familiers が
より正しいと言えます

ご存知の用にフランス語では既に
情報として提示されている事柄を
再度繰り返すことを避けて文章を
綴ります 此処では、le plus
(grand nombre)de と一番数多くと
数に関しての情報を明示している
ので、定冠詞は不要となっています

もし、これを~desとしますと
le plusと次の語句は、切れて
le plus は、副詞として動詞に係り
より多く数えると訳になります
(無論、昨今は、このような弁別を
意識しないで、le plus des も多く
見られますけど。。。)

Q和訳お願いします。not always in few words, but in too few words

Theodor Lippsと言う方の言葉です。

A joke says what it has to say, not always in few words, but in too few words―that is, in words that are insufficient by strict logic or by common modes of thought and speech. It may even actually say what it has to say by not saying it.

試訳:ジョークは言わなければならない事を、毎回短く言うわけではない、しかし非常に少ない言葉である―それは、厳密な論理によった場合や、通常の思想や発言によった場合では少なすぎる言葉数である。 ジョークは実際に言わなければならないことを言わない事によって言うこともすらあるのだ。

タイトルの通り、not always in few words, but in too few wordsで、上記のやくでよいのか迷っています。その部分だけでも良いので、教えてください。

よろしくお願いします。

Theodor Lippsと言う方の言葉です。

A joke says what it has to say, not always in few words, but in too few words―that is, in words that are insufficient by strict logic or by common modes of thought and speech. It may even actually say what it has to say by not saying it.

試訳:ジョークは言わなければならない事を、毎回短く言うわけではない、しかし非常に少ない言葉である―それは、厳密な論理によった場合や、通常の思想や発言によった場合では少なすぎる言葉数である。 ジョークは...続きを読む

Aベストアンサー

意訳ですが。


A joke says what it has to say,
ジョークは、相手にその意味を伝える

not always in few words, but in too few words―
必ずしも少ない言葉を使って、とは限らない、時には少なすぎるくらいだ-

that is, in words that are insufficient by strict logic or by common modes of thought and speech.
つまり、厳密な論理や、普通の考え方話し方であれば、不十分な語数で、ということだ。

It may even actually say what it has to say by not saying it.
ジョークは、それを口に出さないことで、意味を伝えられることさえ、実際にはある。

Qフランス語、"Qui aime-t-il Paul?" は非文ですか?

Qui Paul aime-t-il?はポールが主語ですが、"Qui aime-t-il Paul?" の場合は、これは非文でしょうか?Qui aime Paul? なら Quiが主語だと思うんですが...
"Qui aime-t-il, Paul?" ならポールが主語と思います。非文かどうかの判定をお願いします!

Aベストアンサー

Qui aime-t-il, Paul?ならポールが主語となります。

ちなみにQui aime Paul?のQuiは主語にも直接目的語にもなりえます。話し手が知りたいのが主語なのか直接目的語なのかによってですが。
まず話し手が知りたいQuiが主語の場合は「誰がポールを好きなの?」という意味になります。
次にQuiが直接目的語の場合は
「ポールは誰が好きなの?」という意味になります。ここで文法の約束がありQuiを文頭に置いた場合は必ず動詞、次に主語という順になります。これがちょっと主語がどれで直接目的語がどれで?っという判断の難しさを生みますがフランス語を学んでいくうちに自然に判別できるようになりますよ。

Q高校生で英語の問題集に載ってた問題です。 There some words in the passa

高校生で英語の問題集に載ってた問題です。
There some words in the passage . I don't know their meanings. の2文を、some words を先行詞とする関係代名詞(that 以外)を用いて、1文にしなさい。というものです。
僕はThere are some words which I don't know the meanings of in the passage .としました。ですが模範解答はこうだったのです。There are some words whose meanings I don't know in the passage .
僕の解答でもあっているでしょうか?
お願いします

Aベストアンサー

あってますよ。むしろ、そちらの方が私は自然に思えます。

あるいは、...some words of which I don't know the meanings in the passage.
でもいいです。

ちなみに、アメリカの学校では、関係詞を用いる際、前置詞を文末に置くことはよろしくない、とされています。ただ、実際は教養のあるネイティヴも、前置詞で終わる文を沢山作っています。

Qフランス語で " Il va tres bien " の意味をおしえてください

先日フランス人のメル友とメッセンジャーをしていたときに言われたのですが、意味が分かりません。

話の前後の細かい内容を説明したいのですが、少々説明しにくいです。ですが、もし、必要なら補足してお知らせしますので、どなたかおしえてください。

Aベストアンサー

lalapooさんこんにちは。
フランス人のメル友がいてうらやましいです。
さて、先のお二方がもう十分にご説明くださっていますが、私も首を突っ込ませてください。
Il va tres bienという表現は人間についてでしたら「体の具合がよい」ことを述べますので、No.1の回答者の訳が適当でしょう。
しかし、ここではコンピュータのことですから、「機械が作動する」ことを表しているのでしょう。Ca marche tres bienと同じような意味合いです。フランス語には英語に見られるような現在進行形がなく、現在形がそれの代用になっていますから、英訳する際にはNo.2の回答者のように現在進行形をとった訳をするべきでしょう。
肝心な日本語訳になりますが、いずれの英訳を和訳するにしても、lalapooさんの「順調だよ」という訳がなかなかしっくりくるのではないでしょうか。原語に忠実になると「うまくいっている」と言いたいところですが、ここでは「Tout va bien」が「万事順調」と訳されることを踏まえて「コンピュータは順調さ」と訳せるでしょう。
なお、lalapooさんの訳にある「そんなことないよ、」ですが、日本語は往々にしてフランス語よりも逆接の接続語を使いたがる傾向にあるようなので、フランス人がいちいちNon,とかMais,とか言わなくてもコンテクストからそうした逆接の言葉を補ってしまって正解です。
以上、脇役からのつぶやきでした。

lalapooさんこんにちは。
フランス人のメル友がいてうらやましいです。
さて、先のお二方がもう十分にご説明くださっていますが、私も首を突っ込ませてください。
Il va tres bienという表現は人間についてでしたら「体の具合がよい」ことを述べますので、No.1の回答者の訳が適当でしょう。
しかし、ここではコンピュータのことですから、「機械が作動する」ことを表しているのでしょう。Ca marche tres bienと同じような意味合いです。フランス語には英語に見られるような現在進行形がなく、現在形がそれの代...続きを読む

Qword と words の違いを教えて下さい

●I took him at his word.(私は彼の言ったことをそのまま信じた)

「彼の言ったこと」は his word となってますけど、his words ではダメなのですか? 英語で「誰々の言葉」と言いたいときは words ではダメなのですか?

Aベストアンサー

word は基本的には「単語」なので、文とか話す内容になると複数 words になるはずです。
だから、普通に「彼の言ったこと」は his words になるのですが、
his word で「(彼のした)約束、言質、誓言、指示、命令」という意味で使われます。

そして、take him at his word で「彼の言ったことをそのまま信じる、彼の言葉通りに行動する」
という慣用表現です。

QVoil? le premier endroit o? il foit

Voil? le premier endroit o? il foit fait mention du Tems sans bornes.

の意味を教えて下さい。foitはsoitのミスプリかなとも思います。こういうilの使い方は、どう説明されるのでしょう。

Aベストアンサー

erika0226 さま はじめまして

ご質問の仏文は、ご賢察の通りfoitはsoitでして

le premier endroit ou il soit fait mention du Temps sans bornes

このilは、ご存知の非人称のilです
多くの例文は、il faut~, il fait~ などで
既に、何度と無く出合ったことがあるかと凡慮 
それと全く同様で、同じ用例では

Il s'agit de + nom(inf)
Il vaut mieut + inf
Il reste
Il est arrive

これらと違うのは、ご質問の文が受身文
その点に、留意すれば 

Temps sans bornesに言及しているここが、最初の箇所である~と
言及している主体(主語)を示さずに、言及されていることに力点と
ご理解いただけるのではないでしょうか。。。

Qthe words to the poemのto

オンライン英英辞書の例文に、以下がありました。
The children learned the words to the poem by rote.
このwords to the peom は、どういう意味でしょうか?
「その詩にあった単語を丸暗記した」という意味かな、と思ったのですが、もしそうなら、to ではなくて、words of the peom では意味が違うのでしょうか?

Aベストアンサー

"to the poem"は"dance to the music"に使われる"to"で,「音楽に合わせておどる」と同じです.
これは"by rote"「機械的に・くりかえしで」から,これが覚える方法だと分かるので判断できます.

ですから,"learned the words to the poem by rote"は「1つの詩をくりかえすように諳んじて(そこに出てくる)言葉を自分のものにした」となります."the words of the poem"では「言葉と詩の関係が直線的で,暗記のために用意された単語」みたいで,子供の生き生きとした楽しそうな様子は浮かびません.

英語辞書から疑問を探るのも面白いですね.

Qhein bis-moi tu m'aimes? tu m'aimes?どなたか翻訳お願い致しま

hein bis-moi tu m'aimes? tu m'aimes?

どなたか翻訳お願い致します

Aベストアンサー

bis-moi は dis-moi のタイプミスだろうな。
だとすると、
「な、いってくれ、俺のこと好き? 俺のこと好き?」
「ね、教えて、私のこと好き? 好き?」

Bise-moi ’Kiss me' とも考えられるけど、biser はほっぺにチュッチュッとやるあいさつのキスだから、違うんじゃないかな。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報