AIと戦って、あなたの人生のリスク診断 >>

素朴な質問ですが。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こんにちは



おそらく「basement(地下)」…という意味だと
記憶していますが。。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

辞書で調べたら、その通りでした。有難うございました。

お礼日時:2006/06/11 09:05

BASEの略だったような・・・

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q“B1F”は和製英語か

 日本の繁華街や大きなスーパー、デパートなどで、地下一階のことが、ほぼ例外なく“B1F”と略記されています。疑問に思って、この“B”とは何かを調べたら、“basement”のbなんですよね。「地下一階」は、正確には、“the first basement”と言うと思うのですが、それでは、“B1F”というのは、和製英語で、英語としては間違いなのでしょうか。また、それならば、「地下一階」は、正しい英語では、どのように略記されるのでしょうか。“1st B.”とでもなるのでしょうか。ご存じの方、よろしくご教示お願い致します。

Aベストアンサー

B1F という表現は、例えば日本のデパートの英文説明で fist basement floor(B1F)のように書いてあったりしますが、これはエレベーターや階案内にB1Fとよく書いてあるので、それもいしきしているかもしれませんが、米国では見たことないです。

米国で圧倒的に多いのは levelを使った表現です。Basement Level 1, B-1 Lebel, B1 Level とか。エレベータ内などにこう書いてあります。また、建物図面などでは BASEMENT LEVEL 1 といった表現。

他には、Basement Floor 1, Fist Basement Floorなどもでてきますね。表示には後者は長すぎるかもしれませんね。

地下一階までの建物だったら、floorとかlevelを使わなくても、例えば、His office is located in the basement (of the ABC building). などといえます。