「すこぶる」という言葉の語源をご存知の方、ぜひ教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

 あれから、「すこぶる」の語源についてネット等で探索してみてはいるのですが、ほかに、これといった解説を見つけられないでいます。


 他の方の書き込みがあるか、と、何度かここをのぞいてもみたのですが……。

 というわけで、新しい情報ではなくてyuccckyさんには、申し訳ないのですが、neil_2112さんのおっしゃっている件について少々。

 言語学の専門家でもないので、詳しいことは分からないのですが、まず、「頗」を漢和辞典を見ると、「偏」なんかとも関係のある字で、確かにneil_2112さんのおっしゃるとおり、「偏っている」ことを主たる意味とする漢字のようですね。
 
 しかし、『大漢和』で「頗」を見ますと、「一」は確かに「かたよる」ですが、「四」の(一)に「すくない」を挙げ、『廣雅』の「頗、少也。」を引用しています。また、「四」の(三)には「すこぶる」として「(イ)やや。すこし。ほぼ。(ロ)かなり、よほど。おほく。はなはだ」の両義を挙げてあります。

 また、『日本国語大辞典』も見てみました。
 「すこぶる」の項には、「(1)多くはなく、やや。すこしく。〔以下略〕」の義を挙げ、「大鏡」の「老の気のはなはだしき事は、みなこそわすれ侍にけれ。これはただ頗おぼえ侍なり。」を例に引いています。これについては幾つか「大鏡」の現代語訳を見てみましたが、どれも確かに「頗」を「少し」の意に取っています。
 同じく「大日経義釈(延久六年点)」の「如来の腰は亦頗〔スコフル〕綻り曲がること数珠鬘のごとくせよ」が例に挙がっています。これについては私のいる環境ではすぐには調べられないのですが(もしかしてneil_2112さんのご専門はこの近辺でしょうか?)、素人考えでこの文を見る限りでは、「はなはだ」ではなく「やや、少し」に解した方がいいように思います。
 さらに、日葡辞書の「Sucoburu(スコブル)〈訳〉少し、ほんの」も例に挙げてあります。

 私がご紹介した辞書の説の是非を云々するだけの力量は、先にも申しましたように私にはありませんが、以上のことから、少なくとも、「すこぶる」という和語が「少し」の意味で使われていた場合があるのは確かでしょうし、「頗」という漢字字が「少し」の意味で用いられたケースもあると言えるのではないのでしょうか。
    • good
    • 0

 またまた、すみません。

m(__)m

 ともかく、yuccckyさんの質問の回答に関しては、neil_2112さんがご紹介下さったように、
  (1)「少ない」から「少なからず」への直接転換説。
  (2)「頗」という漢字経由説
の両説があって、「学会でも定説なし」、と理解しておいてよいようですね。

 neil_2112さん、むずかしいところに再度引っ張り出してしまい申し訳ありません。(^^;)
 あれこれと書き込んだので、すっかりお手を煩わせてしまったようですね。

 neil_2112さんがご紹介下さった、

> 「頗」が「すこぶる」と読まれるのは一部であることと、
> 「少し」いう意味は、少なくとも仏典においては使われていないということ

ということもよい勉強になりました。
 確かに『大漢和』の用例などから、『史記』なんかをのぞいてみても「頗」が「少し」の意味で使われているのは(精査したわけではありませんが)少ないように思います。

「大日経義釈」の例に関しては、如来像を作る場合か、如来の御姿を思い浮かべるかする際の話かなと考え、薬師寺の日光・月光菩薩の腰の曲がり具合なんかからすると、「少し」かなと思ったのですが、原典に当たらないことには何とも言えませんね。

 また、ほんとに、yuccckyさんには申し訳ないのですが、回答のアフターケアということでお許しいただきたいと思います。
 もし、人の質問を利用して何をやってるんだとご不快にお感じでしたら、質問を締め切ってくださいませ。(^^;)
    • good
    • 0

再度失礼します。

場所をお借りするようで恐縮ですが…。

むずかしい所に首を突っ込んでしまったな、と反省している最中です…(笑)。
実は前に書きこんだ後、責任上私もいくらか調べてみまして、「大漢和」のご指摘の項も目にしていました。確かに「少し」という意味が用例と併せ記載されていますね。#3の回答は修正させて頂きます。

小学館古語大辞典をみてみると、本来「少し」の意味であった和語「すこぶる」が現在の意味を持つに至った経緯について、2つ説があげてありました。
ひとつは漢字「頗」を経由せず、語のニュアンスが「少ない」から「少なからず」という意味に転換したという説。
もうひとつが、usagisanさんの提示された漢字経由説ですね。どうやらこの「すこぶる」の意味の変遷は学会でも定説なしということのようです。
ただ、末尾に「漢字をあてない用例は少ない」ともされていますので、それから考えれば、確かにやはり後者に説得力があるのでしょうか。

さて、以下は先の回答の補足になるのですが…
私のフィールドは仏教書関連ですが、改めて調べてみました。先の回答は専ら私の印象によるものだったので…。
古今の仏教典籍に使われる漢字を網羅した中村元「仏教語大事典」(東京書籍)によりますと、「頗」の意味は、
(1)phaの音写
(2)~であろうか。もし。
(3)「すこぶる」と読む。ある程度。
(4)「~すべからず」と読む。~できない。
の四つが載っています。
「頗」が「すこぶる」と読まれるのは一部であることと、「少し」いう意味は、少なくとも仏典においては使われていないということが確認できます(個人的には何とか顔がつぶれなくてほっとしました)。

usagisanさんが例に出された「大日経義釈」の用例はちょっと微妙…ですね。もう少し前後を読みたいところです。これは確か9世紀の著作で、「大日経」という仏典のいわば注釈書のような存在のため、実は私もさほど詳しくはありません。ただ、直接の仏典ではないものの、この「義釈」はその前に書かれた「義疏」と合わせて空海、最澄らにとって重要な典籍ですので、そこにおける用法は先の「仏教語大事典」にも当然収められていると考えるべきでしょう。前後の関係はよくわかりませんが、上の(3)の意味と解したい、と個人的には思い(願い?)ます。

これ以上になると私の手には全く余る世界なのですが、同じ漢字で大小という対立概念を同時に表す言葉の存在は(確か他の外国語にもあったと思いますが)、不思議な存在ですね。
最終的には意味強化が働いて今のようにどちらかに落ち着くのでしょうが、同時に両方の意味が並立していた時期は案外短いのかなと思えます。恐らく仏典の意味がそれこそ「偏っている」のはその辺の理由があるのでしょうか。
    • good
    • 0

失礼します。


語源ではないのですが、#2の漢字の件についてちょっと異論をはさませてください。

「頗」という漢字に「少し」「多い」の意味があった、とされていますが、ちょっと疑問に思います。
この漢字の成り立ちはもともと「偏っている」という意味で、
偏っている→量や程度が普通より偏っている→はなはだしく、
という風に意味が派生してきていますが、直接に量の大小を指す言葉ではありません。

用例を見ると、例えば9世紀頃までに漢訳された仏教の経典にこの字はたくさん出てきます。その和訳におけるこの字の用例は、

(1)~だろうか、という疑問を表す
(2)すこぶる、と読んで「ある程度」「かなり」を表す(頗有=かなりある)
(3)~すべからず、と読む(頗算=数えられない)

のどれかにだいたい分類されます。

中世に和語に翻訳した時点で「すこぶる」と読みをあて、「ある程度」という意味が持たされていたことからすると、この時代における和語の「すこぶる」は「頗」という漢字を経由せずに「かなりの程度」という意味を持っていたことになると思います。
言いかえれば、「少し」という本来の意味が現在の「かなり」という意味に変化した要因は、「頗」という漢字ではない、ということではないでしょうか。
    • good
    • 0

 No.1の補足です。

済みません。

 「すこぶる」はもともと「いささか、ちょっと」の意味ですが、まず、「少し」の意を持つ漢字「頗」の字の訓読みとして用いられ、一方で「頗」という漢字には、「多い」とか「甚だしい」とかの意味もあるせいで、「非常に。大変。」という意味でも使われるようになったのではないか、ということです。
    • good
    • 0

「すこし」「すくなし」などの語根「すこ」に、「ひたぶる(=ひたすら、すっかり、まったく)」などの「ぶる」(そのようなようすである、という意味の接尾語)が付いたものだそうです。

(小学館『国語大辞典』)
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QTOYの語源

英語の語源は何を見れば調べられるのでしょうか?
英語の語源辞書を検索しても「TOY」の語源については見つかりませんでした。どなたか、「TOY」の語源を知っていましたら、教えてください。

Aベストアンサー

 ウィークリー『ことばのロマンス 英語の語源』岩波文庫版には以下のように記されています。
*******
 『オランダの子供たちは、英国の子供たちが壊して喜ぶものを喜んで作る』という愉快な作り話は、英語の toy(玩具)がオランダ語の tuig(道具・物・材料)の借入であることを裏書きしている。このオランダ語は、同族語のドイツ語 Zeug と同様に、道具・材料など無数の意味を表わしている。しかし、英語では toy をオランダ語 speel-tuig(玩具)の表わす特別な意味に限定してしまったわけである。(同書48-9ページ)
*******
 speel-tuig→toye(中世英語:戯れ)→toy ということでしょうか。
 真偽の程はともあれ、この『ことばのロマンス 英語の語源』という本は何とも語源に関する薀蓄が豊富で、門外漢の私にとってもとても示唆深い座右の書です。
 余談ですが、アーネスト・ウィークリーがこの書を発表したちょうどその頃、国際結婚13年目の奥さんを、後に『チャタレー夫人の恋人』の作家として高名を馳せるあのD・H・ロレンスに奪われてしまうという事件も起こっており、その意味でもどこか偏愛したくなるそんな語源の本ではあります。
 

 ウィークリー『ことばのロマンス 英語の語源』岩波文庫版には以下のように記されています。
*******
 『オランダの子供たちは、英国の子供たちが壊して喜ぶものを喜んで作る』という愉快な作り話は、英語の toy(玩具)がオランダ語の tuig(道具・物・材料)の借入であることを裏書きしている。このオランダ語は、同族語のドイツ語 Zeug と同様に、道具・材料など無数の意味を表わしている。しかし、英語では toy をオランダ語 speel-tuig(玩具)の表わす特別な意味に限定してしまったわけである。(同書48-9...続きを読む

Q「パニック」という言葉の 語源 意味 その他何でも「パニック」に関すること訓えて下さい?

このカテゴリーでよろしいんでしょうか。

「パニック」という言葉はすでに日本語として定着していますが。
「パニック障害」という「病気」のパニック

の意味に「思うことがありまして」。

「パニック」という言葉の
1)語源
2)その他の意味
3)役に立つこと何でも
訓えていただけましょうか。

要領の悪いご質問ですみません。

Aベストアンサー

"panic" の語源である "Pan"(パーン)とは、ギリシア神話に登場する牧神で、
山羊のような姿を持つ伝令神ヘルメスの息子です。
熱情・恐慌を司る神としても知られ、人がパニック状態に陥るのはこの神の
しわざだと信じられてきました。

詳しくは参考 URL に要領よく書いてありますが、ある日テュフォーンという
怪物が現れ、あわてて川に逃げ込んだら頭が山羊、下半身が魚という
間抜けな状態になってしまったそうです。
パニックをもたらす神がパニックになるとは面白いですね。

ところで、
>「パニック障害」という「病気」のパニック
>の意味に「思うことがありまして」。

の「思うこと」とは?差し支えなければ教えていただけないでしょうか。
私自身パニック障害を抱えていますので、それがわかれば医学上の見地から
何か言えるのではないかと思います。

参考URL:http://www.himawari.sakura.ne.jp/~yumi/space/star/greece/cap-g.htm

Q「ごまんと」の語源は?

「五万」から来ているのだと思っているのですが、成因理由が分かりません。

Aベストアンサー

「巨万」というのが一般的な説です。

Q「もーん」って言葉、ご存知ありませんか

 愛知県奥三河地方では得体の知れない怖いものをさして、「もーん」とか「もーかんじー」といいます。悪いことをする子供に「そんなことをすると夜もーんが出るぞ」というように使います。
 このような使い方をする似たような言葉がほかにもあるのでしょうか、ご存知でしたら教えてください。

Aベストアンサー

東北(岩手県)の方では、昔同じような怖いものを[もっこ]と言い、子供が悪い事をすると[もっこ]が来るぞと脅していました。

この由来はなんと12世紀の【蒙古】来襲から来ていると言われています。。。(昭和20年頃聞いた話です)



奥三河地方の言葉では【蒙古:も~ん】【蒙古人:もーかんじ】の可能性があるかも知れませんネ!!

Qノーブラ生活ってだらしない?

一人暮らしで、ノーブラ生活って、男の人から見たらだらしないのでしょうか?

彼がだらしないっていいますが、別に普通な気がします。

部屋でいっしょにいるときもブラしとくの??って聞くと、「ふつうするんじゃない」って・・・

Aベストアンサー

垂れる程あるの?(失礼

男としてみては
彼女がノーブラなら ムラムラする・・・としか言えないけどw

垂れる程ないのであれば 気にしなくて良いのでは?
いわゆる貧乳なら。
垂れる程あるなら 他の方同様かな。

Q「バカなの?」と言うと「バカという下品な言葉を使う人の方がバカだ」と否定の論点をズラされて逃げ口を作

「バカなの?」と言うと「バカという下品な言葉を使う人の方がバカだ」と否定の論点をズラされて逃げ口を作ってしまいます。

バカに変わる上品な言葉を教えてください。

Aベストアンサー

バカという言葉そのものが論点を無視した言葉です。
何をもってバカなのか論点をずらさずに説明するだけです。

Qるびの仕方

私のパソコンはウインドウ7です。
難しい漢字にるびを付けたいのです。
つけ方を初心者が解るように教えてください。

Aベストアンサー

何に対してルビを付けたいんでしょうか、それによって違ってくると思います。

ホームページを作成していて、その文章にルビを振る場合は
<ruby>
<rb>私</rb><rp>(</rp><rt>わたし</rt><rp>)</rp>
</ruby>

「私」はルビを振りたい漢字
「 ( 」「 ) 」はルビに対応していないブラウザの場合に
(わたし)と漢字の後ろに表示させるために必要です。
「わたし」は読み仮名です。
<rb>から</rb>までは改行しないでください。

因みに自分の環境では漢字の上にルビは表示されずに
「私(わたし)」と表示されます。

Q「¶」・「仝」・「⇔」・「¢」・「£」・「ゞ」・「〆」・「≒」・「∵」の名前は何という?

IMEパッドで見て気になる記号が、いくつかあったのでこの記号の名前を知ってるという方、1つでもいいですから是非教えてください。

 「¶」・「仝」・「⇔」・「¢」・「£」・「ゞ」・「〆」・「≒」・「∵」です。  
他にもいくつかあります。「Å」・「;」・「∫」・「Σ」・「∽」・「"」・「!」・・・
 教えてください。

Aベストアンサー

以下のURLに、全角記号の意味とJISコードが記載されています。

参考URL:http://wwwmac.cc.sojo-u.ac.jp/kamaga/IPB/fullchar.html

Qカステラ好き?

今日なんだか暗示にかかったみたいにカステラが食べたくなって、ふらふらと買ってきました。
店内で結構悩んだのですが、普通のカステラ・ザラメが入ったカステラ、抹茶のカステラ、小豆のカステラ、とあり、ザラメと抹茶を買ってきました。
べにふうきと一緒に食べていますが、みなさんは、どんなカステラが好きですか。

Aベストアンサー

大好きです。
長崎にある福砂屋のカステラ!
美味しくて気絶しそう(^.^)/~~~

Q「捨てる」を「ふてる」というとか、「そこにおるやん」を「ほこにおるやん」というように

「すてる」を「ふてる」、「そこにいてるやん」を「ほこにいてるやん」というように、「サ行」を「ハ行」で言ってしまうのは、方言だからでしょうか。ちなみに、親の田舎は、滋賀県です。

Aベストアンサー

生まれてから14才までは横浜に住んでいましたが、小学校4年生くらいまでは、ふてる、と言っていました。
ふてる、という言い方はとてもなつかしい印象があります。親は横浜と東京です。
でも、ほこに、は全く初耳です。

従いまして、ふてる、は幼児言葉の延長で、ほこに、は方言のような印象です。
 す、よりも"ふ"の方が言いやすい(舌を使って歯と舌の隙間加減をマスターする必要がない)ので、どちらも幼児言葉のような気もします。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング