ニューヨークタイムスからの次の文章で、whether it be のbeはどのような構文でしょうか。

But he also said that he wanted "to resolve all issues peacefully, whether it be Iraq, Iran or North Korea."

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

whether it (should, or would) be Iraq, Iran or North Korea.


で、この、shouldもしくは、wouldが省略されています。
米語では、しばしばこのshouldやwouldは省略されて、原形の動詞が残ります。
この場合の、shouldやwouldは、おそらく「仮定」の意味で用いられていると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。

お礼日時:2002/02/21 12:17

この be は仮定法の「現在形」です。

現実にありえる事柄を仮定して述べるときに使われます。現実にありえないような事柄をあえて仮定する「過去形」were と対比するとわかりやすいと思います。つまり、I were, you were, it were と同じように I be, you be, it be と人称変化させた形です (無変化ですが)。

仮定法の動詞をそのまま使う書き方がすたれてしまったので it be は一見奇妙に見えるかもしれません。また、if 節以外の仮定法というのもあまり見かけないかもしれません。???と思われたのはそのためではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。

お礼日時:2002/02/21 12:17

「構文」は、SVCですね。


whether it is Iraq, Iran or North Korea.
と書いても良いわけですね。
条件節の中では普通未来形はとりませんが、文語的な表現で、未来の事象を表すときに is -> be で表すことがあります(willは使いません。自動詞としてのbeとなります)。
仮定法の一つです。
「たとえそれが、イランであっても、イラクであっても、あるいは北朝鮮であっても」という意味になります。
(意味はすでにおわかりと思いますが)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。

お礼日時:2002/02/21 12:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報