米国で、個人での会社登録してる場合の、財務、会計の帳簿の形式を知りたいのですが、どうすればいいですか?日本での、会計帳簿とは、かなり異なりますか?

A 回答 (2件)

お返事が遅くなりました。

米国社が「個人経営」とありますが、米国においては、(1)corporation, (2) partnership, (3)proprietaryの企業形態があります。rikahahaさんの米国支社が(3)でしたら、前もって申し上げますが、私は(1)と(2)に関しては多少の知識がありますが、(3)に関しては、学校の教科書で学んだ知識しか持っていないので、お力になることはできないと思います。

では、簡単に会計用語をご説明します。先ずは"Balance Sheet"(以降B/Sと呼びます。)ですが、これは「貸借対照表」です。"Assets = Liabilities + Equity"という形式になります。(資産= 負債 +資本)Assetsは流動性の順に上から下へと表記されますが、"Current Assets"と"Non-current Assets"に分けられます。"Current Assets"は、"Cash", "Accounts Receivable(売掛金)", "Inventory(在庫)","Prepaid Expenses(前払費用)" などがあります。  "Non-current Assets"には、"Long-Term Investments(子会社貸付金など)", "Property, Plant and Equipment(有形固定資産)"などがあります。"Equity"は、(3)の場合は"Drawing" 、(2)の場合は"Partner's Equity"という名称が使われます。

「流動性」ですが、これは"Current Assets"の場合は、"the term current assets is used to designate cash and other assets or resources commonly identified as those that are reasonably expected to be realized in cash or sold or consumed during the normal operating cycle of the business."とFASB(Financial Accounting Standards Boardー財務会計基準審議会)の ”Current Text”で定義されているように、("accrual method"-発生基準法、により)発生してから一年以内に(売掛金だったら)現金かするか、(在庫だったら)売れるかするものを云います。極端に云えば、その他の資産は"Non-Current"に分類されます。

ここで提案です。日本語で米国会計を説明した書籍が幾つかあります。私の手元にも大分古いものですが、小島義輝さんの「英文会計入門」があり、ざっと目を通してみたら、簡潔に英文会計の説明がしてまります。私が上記でご説明したことには触れていませんが、他にも日経文庫から英文会計に関する入門書が出ているので、良かったらご覧になって下さい。

最後に、4月15日は税金申告の最終日です。これは引き延ばすこともできますが、税金を払わなくてはいけない場合は、遅滞に対し利子が掛りますので、お早めに申告為さった方が良いかと思います。 それから、駐在員の社員は、"W-2 Form"という個人の税金申告に必要な書類を用意できているのでしょうか? 勝手がわからない外国生活で、法律も日本とは違います。もし、予算的に可能ならば、日本企業を専門に経理を行っている会計事務所で、"bookkeeping" と"tax returns"を依頼されたら、駐在員の方も肩の荷が多少は降り、本来の営業に集中できるような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

runeeさん、お忙しい所、とてもご親切にご説明頂き有難うございます。感謝・感謝で感激!!という感じです。まず書店に行って探して見ます。本当に有難うございました。

お礼日時:2002/02/25 16:32

もう少し詳しく背景を説明して下さい。



(1)何州で会社登録しているのか?
(2)会社の規模(売り上げ高、従業員の数など)
(3)rikahahaさんが、どの位帳簿の付け方をご存知かということ。
例えば、用語を英語で説明しても御存じかと言う事と、いわゆる簿記の知識など。

おそらく、tax return作成の資料を作られていると思いますが、もう少し詳しい情報があれば、多少はお手伝いできるかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
(1)カリフォルニア洲です。
(2)売上は赤字です。2名です(日本での会社は、3店舗あり従業員は約100名)
(3)日本での会社の経理を勉強しながら実務を始めた状態で、まったくの素人ですが他に、詳しい者がおりますので、ご説明頂ければ理解できると思います。
社内には、英語に堪能なものがおりますので、用語を英語でご説明いただいても、大丈夫だと思います。 

親会社は日本にありまして、米国に支店という形であればよかったのでしょうが、表向きは、別社長で、別会社で、法人ではなく個人で米国に会社登録している状態です。現地では、経理関係に対してまったくの無知のものしかおらず、月々の書類は、レシートをただファイルに閉じて、出金内容を小遣帳のようにただエクセルの表に入力されている状態です。科目分けもまったく無い状態です。

お礼日時:2002/02/22 17:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qrent outについて

outの要否についての確認です。
rent out とrentでは何かが違うのでしょうか?
文法的にどの様に整理するべきなのか教えてください。
よろしくおねがいします。

There are apartments that are split into tiny sectiones and then rented out individually.

Aベストアンサー

Rentとrent outは使い方・contextによって同義でもありますが、場合によって全然意味が違います。

Apartment等の場合はこの様な感じで使うのが多いです。


I am renting this room.  私はroomを借りている。
文法的には、 I am renting this room (from some person, etc.).

I am renting out this room. 私はroomを貸している。
文法的には、I am renting this room out (to some person, etc.).


There are apartments that are split into tiny sections and then rented out individually.
の場合は貸している意味です。

参考URL:http://xn--4gr220a4mai87h0bd42o.com/

Q米国会計基準採用企業の財務分析について

こんにちは。どなたかご教授下さい!
ただ今卒業研究のひとつとして「日本ハム」の経営分析を行なっています。財務分析自体は何回もあるのですが、対象とした「日本ハム」は米国会計基準を採用しており、見方がよくわからず困っています・・・。
経営状態を知りたいので、「安全性」「収益性」「生産性」「活動性」にわけて分析しているのですが、人件費がどうしてもわからず、生産性である労働分配率や、加工高比率が求められません。どなたか人件費の出し方が分かる方いらっしゃいませんか?米国会計基準では出せないのでしょうか?泣

Aベストアンサー

米国基準でなく日本基準でも人件費を把握することはできないはずですが。。。
もし日本基準の会社で人件費を把握していたと思っていたら
それは人件費の把握の仕方が間違っている(原価部分を考慮していない)か
分析の有効性を著しく毀損している(単体決算を分析している)かの
どちらかだと思います

Qrent to ? rent for?

You can rent it for others.

You can rent it to others.

どちらが正しいでしょうか??

Aベストアンサー

1. rent to
の後には借家人がきます
    I rent it to Mary.

2. rent for
の後には使用期間、使用目的、家賃の金額などがきます。
    I rent it for two years.
I rent it for an office.
I rent it for $1,000 a month.

3。ですから others が人間なら to がただしいです。

Q財務会計と管理会計

こんばんは。
財務会計と管理会計の違いを簡単に教えてください。

Aベストアンサー

財務会計とは一般的に外部利害関係者(例えば株主)を対象に作成されます。

それに対して管理会計は企業内部の者(例えば社員)を対象にして作られます。

前者は、企業のHPに行くと、よく「会社情報」といった形で公開されています。そこからその企業の業績の良し悪しがわかり、株式売買、さらには就職するか否かの決定材料になりえます。

後者は、経営戦略に生かされることが多いです。会計学と経営学の両方の知識があって初めて生かされる会計で、奥が深いです。

Qwould renting a car を教えてください。

A taxi would be too expensive, and would renting a car. の文のwould renting a carの文法がわかりません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 and renting a car would be too expensive, too. ということでしょうか。「タクシーは高すぎるだろうし,レンタカーだって同じだろう」

 正確には,and so would renting a car と so が必要なところでしょう。

 would be renting a car などと考えると,主語が見あたりません。ここでは,renting a car が主語であり,倒置されています。would という助動詞が代動詞的に,would be ~という述部の意味を表しています。So do I. などと同じ形です。

Q管理会計と財務会計

必要に迫られて簿記の勉強をし始めたばかりです。
財務会計と管理会計の違いをわかりやすく説明いただけますでしょうか。

Aベストアンサー

ちょっと読みずらいですが
違いについて掛かれているページを見つけましたので
参考まで

参考URL:http://user.shikoku.ne.jp/komori/za8.html

Qlease と rent

アメリカ人が家を借りるときに言った言葉です。

He's starting the lease.

the leaseは家を借りる契約ですよね。

お店でDVDを借りるとか
we would split the rent
pay the rent
apt rent
「借りる」とか「家賃」というのにrentというのはたくさん聞きました。

日本語でリースとレンタルは違うということです。
「He」はお金は持ってる人ですが、
He's starting the lease. はそういうリース契約を始めたという意味でしょうか?
それとも単に賃貸契約をしたということでしょうか?
Onelookで調べると後の方のように書いてあったと思います。

なんだか今leaseとrentがどういう意味かわからなくなりました。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは、hirorinさん

私なりに書かせてくださいね。

日本語の「借りる」と言う単語が両方の単語に使えるので混乱があるのだと思います.

まず、名詞として使われた時、

rentは借りる事、アパートの家賃と言う事です. それに較べleaseは賃貸(家・アパート・車、オフィス器具など)するための契約、つまり、賃貸契約・賃貸契約書、と事を言います.

この辺は大きな問題じゃないと思います.

問題は動詞として使われた場合です.

I rented an apt.
I leased an apt.

と言った時、両方とも借りる、ですが、上は、アパートを借りた、下はアパートを借りた、と言う意味と、アパートを使うために契約を交わした(そしてそこに住んだか又貸しをした)、と言う二つの意味があるんですね. この表現状況では長期がどうかは分かりません. When I was sent to NY, we rented an apt for 3 years since we did not know how long we would be staying there.と言う言い方をして、アパート住まいをした、と言うフィーリングを出しているわけです. 実際にはリース契約をしたと思いますが、契約のことを言いたいのではないのです. ただ、家を買わなくアパート住まいをした、と言うことを伝えているわけです.

I rented a car.
I leased a car.

これは大きな違いがあります. 上は一時的に借りたわけです. レンタカーからか友達からは分からないけどとにかく自分の車ではない事は確かなわけです.

下のほうは、長期契約をして車を借りたのです. つまり、一週間ではないのですね. リースを有意義に使う事でビジネスにとって得になる借り方になる事もあるからです.

I rentad a computer.
I leased a computer.

これは車の説明と同じようにrentはどこからか借りた、leaseは契約に基づいて借りた.と言う事になります. しかし、これも、アパートと同じように、コンピューターを借りた、コンピューター借りる契約をした(契約に基づいて借りた)と言う使い方になりますが、アパートのように「又貸し」の可能性は考えません. Our company leased an apt for us to rent it from them.と言う表現が又貸しですね. しかし、コンピューターでそういうことをする人はまずいない、と言うことでフィーリングとしては感じないわけです. なお、このコンピューターのリースは非常に流行ってきています.

I rented a video.
I leased a video.

上は一般的にビデオを借りる (ビデオやさんからか友達からかは分からない)
下は一般的にはありません. もしこのビデオが特別な物で、借りる契約をするようなものであればあるかもしれませんね. しかし、ビデオを借りると言う時にリースしたと言う言い方は日本語でもしないでしょうし英語でもしないわけです.

最後に、非常に大切な事を書かなくてはなりません.

leaseという動詞は、誰かから契約に基づいて借りる、と言う意味と、誰かに契約に基づいて貸す、と言う意味も同時に持っています. ちょっと待ってよ、逆のことを言っているじゃないか、ですよね. はい、そうなんですね. 逆の事なんです.

I leased an apt from a Mexican guy.
I leased my apt to a Mexican guy.

と言う事で、toかfromを使ってフィーリングを表す事はできますが、ない時、つまりI leased an apt.と言った場合、じゃ、どっちなの?となりますよね. どっちにも取れるんです. 

と言う事は、文脈から読み取るか(We like Portland a lot so every summer we lease a cottage.とかWe have a little cottage nearby the ocean. We lease that for the summer.を読めば、借りるのか貸すのか分かりますね)、目の前で言っている人を見て判断する事も英語で生活する環境では必要だと言う事にもなりますね。(一つ、大きな課題をhirorinさんにプレゼントしたつもりです)

さて、問題のHe's starting the lease.ですが、普通これを理解する時に、He's starting the leasing process.と言う意味で使う事が多いんですね. つまり、契約書をもらい、熟読し、理解をし、契約内容を鵜呑みにしないで変更することは要求すると言う「実力者」ならではの事をすることもあるわけです. とくに、高価なアパートでは当然な事です. たぶんそれをやり始めている、と言うことだと私は理解したい所です.

つまり、アパートではなく一軒家なのかもしれません. そうであればあるほど、契約内容は複雑になり、単に契約書にサインをして借りると言う事自体ありえないわけです.

と言う事で、

>He's starting the lease. はそういうリース契約を始めたという意味でしょうか?

と解釈するのが自然であると私は感じます.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。 こんにちは、hirorinさん

私なりに書かせてくださいね。

日本語の「借りる」と言う単語が両方の単語に使えるので混乱があるのだと思います.

まず、名詞として使われた時、

rentは借りる事、アパートの家賃と言う事です. それに較べleaseは賃貸(家・アパート・車、オフィス器具など)するための契約、つまり、賃貸契約・賃貸契約書、と事を言います.

この辺は大きな問題じゃないと思います.

問題は動詞として使われた場合です.

I rented an apt.
I leased an apt.

と言った時、...続きを読む

Q財務会計・管理会計業務の実務経験について

東証一部上場企業に勤務しています。
このたび、経理部に欠員が出たため、
社内公募で経理の募集がでました。

現在コールセンターの事務部門で
この部門の業務と兼任しながら、一部現金出納や現預金周りの管理のみ
対応したことはありましたが、経理財務専任として、高度な業務に
携わったことがなかったので、この募集に応募したいと思っている
のですが、担当部署の上長から現在の部門で管理会計に近い仕事をさせるから、
異動しないほうが良いと言われています。

上長は、管理部門の部長を以前の会社で歴任されてきた方なのですが、
その方からは、今財務会計の事務経験を積んで行っても
最終的に作業者(アカウンター)で終わってしまうから、
財務会計は、しないほうがよいと言われています。

ただ、その上長からは、昨年も経理の仕事がしたいと相談した際に、
同じことを言われたのですが、部署の人員が急に減ったこともあり、約束が果たされず。。
となった経緯があり、少し上長のお話を信じ切れていません。

さらに会社の経費で落ちなかったキャバクラの費用を実際に負担した社員の給料に上乗せして払わせるよう人事担当の新卒社員に指示していたことが分かったりなど、会社の全体のルールを無視して進められているのを見ることが多くあり、上長のことを信用するべきか悩んでいます。

仕事としては、もちろん管理会計も興味があるのですが、上長のさじ加減で
業務が決まる可能性が高い部門で働くか、経理部門に異動して、
経験の浅い財務会計業務を深めていくか迷っています。

管理会計をする場合は、現在の部門の現在に業務をしながらの兼務になるため、
専任として、経理・財務業務に専念することはできないと聞いています。

私としては、管理会計には興味はあるのですが、現在の業務と
ずっと兼任して業務をしていくことで経理関連の実務経験が積めるのかと
不安に思っております。

コールセンターで、入れ替わりが激しい部署であるため、
また人員が急に減少した場合などにまた約束を反故にされるのでは・・と
いった懸念を感じております。

良いアドバイスがあれば、お伺いしたいです。
どうぞよろしくお願い致します。

東証一部上場企業に勤務しています。
このたび、経理部に欠員が出たため、
社内公募で経理の募集がでました。

現在コールセンターの事務部門で
この部門の業務と兼任しながら、一部現金出納や現預金周りの管理のみ
対応したことはありましたが、経理財務専任として、高度な業務に
携わったことがなかったので、この募集に応募したいと思っている
のですが、担当部署の上長から現在の部門で管理会計に近い仕事をさせるから、
異動しないほうが良いと言われています。

上長は、管理部門の部長を以前...続きを読む

Aベストアンサー

貴社内で「管理会計」と「財務会計」をどのように区分されてるか不明ではありますが、あなたが経理の仕事を覚えたいと考えてるなら、失礼ながら「片手間でしてる管理会計」などは、経理実務を知ってますといえる履歴ではありません。
 重ねて失礼ながら「コールセンターでの事務もしてて、現金出納や預金管理をしてた」はどこまで行っても「コールセンターの仕事」です。
 「私こう見えても経理の経験があります」と例えば経理部署の職員に言えますか?
推測ですが「そりゃ、恥ずかしてく言えません」ではないでしょうか。

ご自身が、自分に経理職をしてたという自信を持たせるために「経験」を求めるならば、上長がどうだこうだではなく「社内公募に応募する」意思を貫けばよろしいと存じます。

「最終的に作業者で終わってしまう」?
疑問符をつけたくなる発言です。
一部上場企業ですから、公認会計士の監査を受けますし、税務申告書は税理士が作成するでしょう。
突き詰めると、それ以外の者は作業者です。
そんなに卑下した見方をするのは、現実の経理部署で働いてる方を侮辱しているように感じます。
係数の誤りが許されない重要な処理を行うのが「経理部門の職員」です。

作業者で終わってしまう?
それを言いだしたらサラリーマンはすべて「会社の歯車でしかない」ではないですか。
発言者がそのような部署を経験してるとしたら、自分の経歴を「情けない経歴であった」と告白してるようにかんじます。
経理マンはその作業に誇りをもっているのですから、このような言い方をする方の気がしれません。

貴社内で「管理会計」と「財務会計」をどのように区分されてるか不明ではありますが、あなたが経理の仕事を覚えたいと考えてるなら、失礼ながら「片手間でしてる管理会計」などは、経理実務を知ってますといえる履歴ではありません。
 重ねて失礼ながら「コールセンターでの事務もしてて、現金出納や預金管理をしてた」はどこまで行っても「コールセンターの仕事」です。
 「私こう見えても経理の経験があります」と例えば経理部署の職員に言えますか?
推測ですが「そりゃ、恥ずかしてく言えません」ではないで...続きを読む

Qrentの意味

Rentという単語の意味が良く解りません
I rented a little cabin.

という英文があったのですが辞書を見ると貸す借りるの両方が記載されています。
前後の文を読んでもどちらか判断できないようなものでした。
これは貸したのか借りたのかは問題ではなく賃借したと言っているだけなのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 はじめまして.

 英辞郎(下のサイト)で確認しました.rent を含む用例が,1014個掲載されています.ご確認下さい.

http://eow.alc.co.jp/rent/UTF-8/?ref=sa


 結論は以下のようです.

(1) A(通常,人)にB(物)を貸すは
     rent A B (第4文型) または rent B to A (第3文型)
   で表現.

(2) A(物)をBから借りるは
     rent A from B (第3文型)

(3) rent の目的語の後に前置詞 to や from がない場合,例えば
     He rented a car.
の場合は,「借りる」の意,つまり「彼は車を借りた」.

 従って,お尋ねの英文は「私は小さなキャビンを借りた」になります.

 以上,参考になれば….

Q 管理会計と財務会計の数字の違いってどこですか?

管理会計と財務会計の数字の違いってどこですか?

Aベストアンサー

結論から言うとこの二つはぜんぜん違います。
まず、財務会計ですが、これは、企業が主に外部の利害関係者に対して情報を提供する為のものであり、更に法律や社会規範等によって厳密に規制されている「制度会計」と企業が自主的にさまざまな情報を提供する「その他の財務会計(情報会計・非制度会計とも言われる)に分かれます。
どちらにしても、企業が利害関係者に対して、企業に対する判断を誤らせないようにすることが目的であり、例外を除いて、現実に発生した真実を正確に漏らさず計上することになります。
ちなみに、制度会計とその他の財務会計ですが、ほぼ、法律等で強制されているかどうかの差で、近年良く耳にする「キャッシュフロー計算書」は、その他の財務会計から、法改正によって制度会計となった例です。

これに対し管理会計は、主に内部の経営者などが、業績の評価や意思決定の為に作成するものであり、その目的の為に、合理的な計算方法を採用する上で原則自由です。つまり、業績評価では、2つの部門の業績を判断する上で、「この経費は考慮に入れない」と判断すれば、発生した事実でも計上する必要はありません(埋没原価等)。また、財務会計では、発生した事実を計上するわけですが、意思決定の為の管理会計では、各代外案を採用したときに発生するであろう予測の原価等(未来原価)を計上したりすることもありますし、判定の方法も、投資に対する利益率や、キャッシュフローの現在価値など無数に存在します。

たとえは悪いかもしれませんが、主婦の方で財布を握っている方が、旦那さんに見せるために厳密に家計簿を作成するのが財務会計。ビールを発泡酒にしたら、いくら貯金できるか等を計算するのが管理会計と考えてみると想像しやすいと思います。

結論から言うとこの二つはぜんぜん違います。
まず、財務会計ですが、これは、企業が主に外部の利害関係者に対して情報を提供する為のものであり、更に法律や社会規範等によって厳密に規制されている「制度会計」と企業が自主的にさまざまな情報を提供する「その他の財務会計(情報会計・非制度会計とも言われる)に分かれます。
どちらにしても、企業が利害関係者に対して、企業に対する判断を誤らせないようにすることが目的であり、例外を除いて、現実に発生した真実を正確に漏らさず計上することになります...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報