友人に頼まれて、今洋服のタグを作成しているのですが、
『サイズ』『品質』『原産国』『洗濯の注意』など定番的な表示で困っています。
例えば、
Size:M
Quality:100% Cotton
と、ここまではいろんな物に書いてあるのでわかるのですが、
ここからが問題です。
原産国:Made in Japan
としたいのですが、何と書けば良いのでしょうか?
Manufacture;Made in Japanですか?
次に、洗濯の注意は
Attention:Machine wash cold...
でいいのでしょうか?
それともCautionですか?
『洗濯の注意』をそのまま訳すと、
Attention to washingで良いのでしょうか?

回答よろしくお願いします!!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

下のサイトには Laundry Guide と出ていますね。



洗濯の注意書きを「Care Label」といいます。care labelで検索しますと、その記載に関する法律まで出てきます。

間違えて乾燥機に入れたら火事になったとかで、損害賠償になったりするのでしょう。

参考URL:http://www.textileaffairs.com/lguide.htm

この回答への補足

ありがとうございます。
とても参考になります!!

それにしてもこのマークはかわいらしいマークですね。
初めて見ました。
調べてみるとオークランドと書いてありました。
こういう洗濯表示は日本のJIS規格と欧米?のISO規格の2種類のみかと思っていたのですが、
オーストラリアやニュージーランドではこの規格なんでしょうか?

補足日時:2006/06/16 14:37
    • good
    • 0

洋服の内側に縫いこんであるタグだと、No.2の方がおっしゃるように



Cotton 100%
Hand Wash Warm Water
Made in Japan

という感じですよ。
(エディーバウアーの服を買うとそうなっています)
    • good
    • 1

おはようございます。



(1) 原産国 : 手縫いですから、まさに Manufactured in Japan

(2) 次に、洗濯の注意は
#3で『Care Label』が示されています。 
一般に『注意』は attention では弱すぎます。 
『warning』(警告) です。 

attention, (please) は、可愛いスチュアデス嬢が
『こちらをご覧下さいませ-』という世界です。 

『守らなかったら知らないよ』というのですから『warning』です。

参考にして下さい。 

この回答への補足

ありがとうございます!
参考になります!!
 
ちなみになんですが、
MADEとMANUFACTUREDの境界線は何ですか?
人が直接作業することがmanufactureですか?
『手縫い』人がミシンを使って縫うことも含まれるのでしょうか?

補足日時:2006/06/16 14:32
    • good
    • 1

原産国: Country of Origin


洗濯の注意: Washing Instructions

洋服のタグならこういうのは書かずに、いきなり
Cotton 100%
Hand Wash Warm Water
Made in Japan
みたいに書いても良いような気もしますが…
    • good
    • 0

内容が明らかであれば、必ずしも項目名を併記する必要も無いように思われます。



原産国:Made in Japan, Manufactured in Japan

洗濯の注意: Attention : Machine wash ----
これは Attention か Caution をつけておいたほうがよいかもしれません。”これはやってはいけない”ことなら caution : Do not ---- を使えばよいと思います。

洗濯の の部分の訳は不要でしょう、意味は明確ですので。

この回答への補足

なるほど。ありがとうございます。
もし、あえて項目名をつけるとしたらどんな英語になりますか?

補足日時:2006/06/16 00:36
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q洗濯絵表示 の英訳を教えてください。

いろいろ調べましたが分からず大変困っています。

洗濯絵表示のことを、英語では何というのでしょうか?

すみませんが、どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

wash tag

http://www.google.co.jp/search?q=wash%20tag&rls=com.microsoft:en-US&oe=utf8&rlz=1I7GGLT_ja&redir_esc=&um=1&ie=UTF-8&hl=ja&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=jxw6T9D_CM_RmAWV7IDUCg&biw=1067&bih=606&sei=lhw6T4_4LKvGmQX3vJipCw

Q服飾用語(裏地など)を英語で!

服飾で使う下記の単語は英語でなんというか教えて下さい。
※裏地
※表地
※別布
また、ホームページで服飾やアパレル専門用語の和英辞書機能がついているところをご存知でしたら教えてください。よろしくお願いします!

Aベストアンサー

こんにちは。

お急ぎかとは思うのですが、和英のものはオンラインではかなり厳しいように思います。大手の書店などでは、"洋裁辞典" など和英でも取り扱いがあるようです。ちなみに下記のURLは全て英語のものですが、かなり内容は充実しています。一度オンラインの英語サイトなどで調べてから、下記のサイトと照らし合わせてみるのも良いかも知れません。

裏地:liner, back fablic など
表地:front fablic, outing fablic など
別布:same fabulic(共布)another fablic(別の布)another same fablic(別の共布)

別布ですが、これは共布のことでよろしいのでしょうか?もし別に用意されるような場合は another~などをお使いになると良いと思います。

あまりお役に立てないようで申し訳ありません。

参考URL:http://www.resil.com/dictionary/dictionary.htm

Q製品の説明書き

「この製品は、鹿革本来の持ち味を活かすために特別な色止め処理は施されておりません。雨や水に濡れると、色落ちや衣服へ色移りする場合がございます。」を英訳したいのですが、
The colorfast processing is not given to this product to make the most of natural characteristics of deerskin. If it gets wet, the texture may change or the color may come off and migrate to your clothes.
で、通じますか?添削をお願いしますm(_ _)m

Aベストアンサー

適切かどうかはぼくにはわかりませんが(類似製品の英文をそっくりまねるほうがいいです),一読して意味はとれます。ひとつ気になったのは,color は顔料系の場合にはいいでしょうが,皮革の染色剤の場合は dye かな? と。

QNをkgに換算するには?

ある試験片に40kgの重りをつけた時の荷重は何Nをかけてあげると、重り40kgをつけたときの荷重と同等になるのでしょうか?一応断面積は40mm^2です。
1N=9.8kgfなので、「40kg=N×0.98」でいいのでしょうか?
ただ、式の意味がイマイチ理解できないので解説付きでご回答頂けると幸いです。
どなたか、わかる方よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

kgfはSI単位ではないですが、質量の数値をそのまま重さとして考えることができるのがメリットですね。


>>>
ある試験片に40kgの重りをつけた時の荷重は何Nをかけてあげると、重り40kgをつけたときの荷重と同等になるのでしょうか?

なんか、日本語が変ですね。
「ある試験片に40kgの重りをつけた時の引っ張りの力は何Nの力で引っ張るのと同じですか?」
ということですか?

・・・であるとして、回答します。

40kgのおもりなので、「おもりにかかる重力」は40kgfです。

重力は万有引力の一種ですから、おもりにも試験片にも、地球からの重力はかかります。
しかし、試験片の片方が固定されているため、見かけ、無重力で、試験片だけに40kgfの力だけがかかっているのと同じ状況になります。

試験片にかかる引っ張り力は、

40kgf = 40kg×重力加速度
 = 40kg×9.8m/s^2
 = だいたい400N

あるいは、
102グラム(0.102kg)の物体にかかる重力が1Nなので、
40kg ÷ 0.102kg/N = だいたい400N


>>>1N=9.8kgfなので、「40kg=N×0.98」でいいのでしょうか?

いえ。
1kgf = 9.8N
ですね。


>>>一応断面積は40mm^2です。

力だけでなく、引っ張り応力を求めたいのでしょうか。
そうであれば、400Nを断面積で割るだけです。
400N/40mm^2 = 10N/mm^2 = 10^7 N/m^2
1N/m^2 の応力、圧力を1Pa(パスカル)と言いますから、
10^7 Pa (1千万パスカル) ですね。

こんにちは。

kgfはSI単位ではないですが、質量の数値をそのまま重さとして考えることができるのがメリットですね。


>>>
ある試験片に40kgの重りをつけた時の荷重は何Nをかけてあげると、重り40kgをつけたときの荷重と同等になるのでしょうか?

なんか、日本語が変ですね。
「ある試験片に40kgの重りをつけた時の引っ張りの力は何Nの力で引っ張るのと同じですか?」
ということですか?

・・・であるとして、回答します。

40kgのおもりなので、「おもりにかかる重力」は40kg...続きを読む

Q英語で「個数」「件数」は?

質問は単純です。
英語で「個数」や「件数」をなんというか、です。

とりあえず、思いついたのは、numberでした。
たとえば、「りんごの個数」は"a number of apples"ですか?
でも、"a number of"は「いくつかの」という意味ですよね。

「データの件数」は"a number of data"でしょうか?

私は英語はほとんど出来ませんが、numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。

Aベストアンサー

>「個数」や「件数」をなんというか、です。
>とりあえず、思いついたのは、numberでした。
意外に思われるかもしれまんせんが、語の選択はnumberであっています、と思います。

>「りんごの個数」
the number of (the) apples

>「データの件数」
the number of (the) data

>numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。
実は、昔、私も、「個数や件数はなんていうのかな、え、number? え、本当?」と、奇異に感じたことを、思い出しました。

Qサイトで見た!はwatchですか?seeですか?

海外のメル友に伝えたい英文が作れずに困ってます。

「インターネットのサイト上で、トルコのAを見ましたが
とてもキレイですね。」

これを英語にしたいのですが、(Aには宮殿の名前が入ります。)
インターネットのサイトを見る! の見るは see を使うのかwatch を使うのか解りません。
また、この場合、私はもうすでにサイトでその宮殿を見た!
訳ですから、過去形になるのでしょうか?それとも現在完了形になるのでしょうか?
英語が苦手で、こんな基本的質問申し訳ありませんが、どなたか教えて下さい。お願い致します!

Aベストアンサー

インターネットのサイト上で、トルコのAを見ましたがとてもキレイですね
A, the turkish palace, which i saw on the internet/web site the other day, was very beautiful

ってな感じでいかがですか?
なぜかと言われると困るのですが、このようなケースではlook atとはあまり言わないと思います。
何か目撃したっていうか、そっちに目線をやったみたいな感じなので。
watchは、映画なんかでは使えます。
動きのあるものを見るって感じですかね。
gaze atはlook atと大体同じと考えていいです。

Qフォーキャストって何ですか?

普段見積りとかする機会が無かったので、
知らない単語なんですが、

納期を確認した場合に、
「フォーキャストを入れて2ヶ月」との
回答が来たのですが、
フォーキャストってどう訳したら良いんですか?
教えて下さい。

Aベストアンサー

forecastは使い道がいろいろありますよね。weather forecastなら天気予報、動詞で使えば「予想する」などなど。

うちの会社はグローバル展開している製造業なので、フォーキャストと聞くとピキピキ反応してしまいます。「発注計画」と呼んでいます。生産計画を立てるためにはフォーキャストは必須です。

フォーキャストを入れて2ヶ月、というのは、発注計画を前もって提出しておけば納期は2ヶ月ってことですね。逆に言えば、フォーキャストなしの発注の場合は2ヶ月の納期はムリだよ、ということになります。

Q例 の省略 ex と e.g.

これまで、「例」の省略として、e.g.(exempli gratia,for example)を使ってきたのですが、Ex.もよく見かけます(主に日本語の文中で)。
私の読む英文は学術系に偏っているので、e.g.しか使われないのかもしれないと思いました。普通の英文でもexは、使われることが多いのでしょうか。
goo辞書、アルク英辞郎、Yahoo辞書では、EXが、exampleの略とは出ていなかったので質問させていただきました。

Aベストアンサー

e.g.は文中の括弧内で例を列記するときに使いますよね(e.g. こ、ん、な、ふ、う、に)。

一方Ex.は、例文とかの文頭に使うのがほとんどじゃないでしょうか。Ex. こんなふうに。

Ex.は単にExampleの略、e.g.はfor exampleの略といった感じでしょうか。

参考URL:http://philosophy.byu.edu/classes/dj/phil200hwin05/Basic%20Grammar%20Packet%2010jan05.pdf

Q「色落ちする」fadeとbleedの違い?

NHKラジオ英会話講座より
This blouse has faded.このブラウス色落ちしちゃったわ。
That towel's color bleeds. そのタオルは色が落ちるわよ。

(質問)fadeとbleedは、この場合、入れ替えて使えますか?フィーリングの違いがあれば教えて下さい。以上

Aベストアンサー

fadeは「色あせる」ではないでしょうか??

英辞郎で見てみても、やはりそんな感じ。
http://eow.alc.co.jp/fade/UTF-8/

bleedは液体が流れ出る感じみたいですよ。
http://eow.alc.co.jp/bleed/UTF-8/?ref=sa

ということから考えると、
ブラウスは着古して色が落ちてしまった感じ、
タオルの色落ちは洗濯のときに色が落ちる(洗濯機の水に色が移る)感じがします。

Q「○日までに」の意味、その日は含むor含まない?

提出期日などで、「20日の会議までに提出」という文章の場合、20日は含まれるのでしょか。それとも含まれなくて、19日のうちに提出しなければならないのでしょか。「までに」という言葉は、その日も含むのかそれとも含まないのか疑問です。「以下」と「未満」のように、対象となっている数字などを含む・含まないが明確に決まった言葉なのか、それとも含む・含まないは、その使われ方によって異なるのか教えてください。

Aベストアンサー

「まで」は、時・所・事態の終点(到達点)を指す概念なので、「○○まで」と言った場合「○○」を含みます。
例えば「新幹線で新大阪まで行く」と言った場合、一つ手前の京都で降りるわけではありません。
また、14時からの会議があるとして「会議の30分前までに提出しなさい」と言えば、13:30ジャストが提出期限になります。
したがって、「20日の会議までに提出」と言えば20日に出せば十分です。

【以下余談】
このように「まで」の意味自体は明確ですが、会議というものは普通始めるまでに色々と準備があります。これが会議での発表資料の作成を上司が部下に命じたケースだった場合、上司自身が事前に目を通しておく必要もあるでしょうし、出席者の人数分をコピーして予め全員の席に配布しておかなければならない場合もあります。しかもその資料が相当なボリュームだった場合は・・・?
もし上司が「20日の会議までに頼む」と言った場合、そういった諸々の作業も含めて “会議に間に合うように” 提出せよという意味に他なりません。会議直前に持って行けば確実にどやされますし、「だって “会議までに” って言ったじゃん‥」などと言えば、間もなく人事から解雇予告があるものと覚悟しましょう ( ^^;

「まで」は、時・所・事態の終点(到達点)を指す概念なので、「○○まで」と言った場合「○○」を含みます。
例えば「新幹線で新大阪まで行く」と言った場合、一つ手前の京都で降りるわけではありません。
また、14時からの会議があるとして「会議の30分前までに提出しなさい」と言えば、13:30ジャストが提出期限になります。
したがって、「20日の会議までに提出」と言えば20日に出せば十分です。

【以下余談】
このように「まで」の意味自体は明確ですが、会議というものは普通始めるまでに色々と準備があり...続きを読む


人気Q&Aランキング