最新閲覧日:

どなたか、日本語訳知っている方いらっしゃいませんか~?
あぁ。でもあんまり知らないですよね~。
でも、知っているかたいらしたら、ぜひぜひ教えてください!
よろしくお願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

No2さんのURLの訳は意訳、というか省略されているところがありますので、蛇足ながら補足させていただきます。


(訳)
以前、荘周は夢の中で蝶になった。ひらひらと飛び回ってまさに蝶そのものであった。心から楽しんで満足であった。(そのとき)自分が荘周であることに気づかなかった。はっと目覚めると驚いてあたりを見回す荘周であった。(荘周は)荘周が夢で蝶になったのか、蝶が夢で荘周になったのかわからなかった。(普通)荘周と蝶とは必ず区別されるだろう。(しかし夢と現実に区別などないということではないだろうか)このような(本来一体であるはずの自然が世間的な常識によって区別されて見える)ことを物化という。

ほぼ直訳にするとこうなります。( )を補うとわかりやすいと思います。漢文の勉強、ということでしたら役立ててください。

この回答への補足

あぁ~~。ごめんなさい・・。
何か間違っていました。
人違いでした~・・・。すみません。
回答ありがとうございました☆

補足日時:2002/02/24 10:59
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おぉ~☆もしかして、「韓非子」でもお世話になったgonta-11さんでは…?
ありがとうございます!
すこし疑問に思ったことがあります。
『自分の夢の中で蝶になったのか、「蝶の夢の中」で「荘周」になったのか』ということです。(No.2の)chaffさんが教えてくださったURLにはこのように書かれてありました。
私は「蝶が夢の中で荘周になった」と思いました。
ではでは、本当にありがとうございました。m(__)m

お礼日時:2002/02/24 10:35

↓でいいですか?



参考URL:http://www.fan.hi-ho.ne.jp/shun-ei/50-41.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!!!!
とても分かりやすいですね☆

お礼日時:2002/02/22 03:13

「胡蝶之夢」(荘子)のことですか?


それならわかりますが。
もしそうでないなら原文を教えてください。お答えできるかもしれません。

この回答への補足

そうです!ありがとうございます!

原文は白文でいいですか?

昔者、荘周夢為蝴蝶。
栩栩然蝴蝶也。自喩適志与。
不知周也。
俄然覚、則遽遽然周也。
不知、周之、夢為蝴蝶与、蝴蝶之、夢為周与。
周与蝴蝶則必有分矣。此之謂物化。

以上です。よろしく願いいたします!m(__)m

補足日時:2002/02/21 18:35
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報