「預金消失」という本のタイトルを英訳するならどんな表現がふさわしいでしょうか?詳しい方お願いします。あと、「ペイオフ動乱を生き抜く術」というのは「the art of surviving the pay-off confusion」で大丈夫でしょうか?直していただけるとありがたいです。よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

そうですね。

インパクトが欲しいですから、
「預金喪失」
"Deposit vanished!"
disappearedよりも不意に喪失してしまったという感じが出ます。

「ペイオフ動乱を生き抜く術」
"Way to survive the pay-off"
で十分かと。"ペイオフ動乱"という表現をうまく英語にするのは結構骨なので、簡単に上でも十分かと思います。
("the" pay-off で強く印象づけてはいますから。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼がおそくなってすみません。皆さん回答をありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2002/03/19 23:43

「ペイオフ動乱を生き抜く術」


は、
The way to survive the pay-off disturbances
がいいと思います。
    • good
    • 0

「預金消失」はDeposit disappearance


「ペイオフ動乱を生き抜く術」はThe way which survives payoff disturbance
でいいのでは?

って、私が訳したのではなく、下記URLで。。
これかなり便利なので、お試しあれ!

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ