A few children are playing on the street.
ってゆう文なんですが?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

「子供たちが2,3人、通りで遊んでいます。


ずいぶん簡単ですが、どこらへんがわからなかったんです?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。本当、簡単な文なんですけど、A fewの
部分をどう訳するかわからなったんです。(^^;)
ありがとうございました!

お礼日時:2002/02/23 00:34

「2,3人の子供が通りで遊んでいます。



察するに「play」が単独で出てきたからとまどったのでしょう。
普通、play tennisとかplay the pianoとか他動詞で出てくる
ことが多いですからね。
ここの「play」は、自動詞で単独で「遊ぶ」という意味を
もっています。
    • good
    • 0

直訳すれば、「数人の子供が通りで遊んでいます」となります。



なんか、もっといい訳があるかもしれません。・・・おバカですみません。
    • good
    • 0

こんにちは。

Noyといいます。

特に熟語などはなさそうなので、
「数人の子供が通りで遊んでいます。」
でいいのではないでしょうか?

お役に立てると光栄です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!

お礼日時:2002/02/23 00:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qon the street と in the street

宜しくお願いします。
on the street と in the street では、
どのように意味が違ってくるのでしょうか。
また、どのように使いわければ良いのでしょうか。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは。

例を見ていただければわかりやすいと思います。

I saw him on the street.と言うと彼は車道、車道の脇の歩道、または道端(道とつながっている芝生とか)にいたことになります。

I saw him in the street.はその範囲が狭まれます。 道端や歩道でさえも含まないでしょう。 つまり、車道にいた、と解釈します。 こちらではstreetと言うと車道と言うフィーリングを感じるのです。 歩くところと言うとstreetよりもpath, wayなどの表現がよく使われがちです。

ですから、I saw him in/on the path.と言うとどちらも変わりはない、と言う事にもなるわけです。 しかし、I saw him on the path climbing a tree. と言う表現があれば、木はそのPathにあるはずがないわけですから、streetと同じようにPathの脇にある木に登っていた、と言うことになり、I saw him in the path climbing a tree.となると????になってしまうわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは。

例を見ていただければわかりやすいと思います。

I saw him on the street.と言うと彼は車道、車道の脇の歩道、または道端(道とつながっている芝生とか)にいたことになります。

I saw him in the street.はその範囲が狭まれます。 道端や歩道でさえも含まないでしょう。 つまり、車道にいた、と解釈します。 こちらではstreetと言うと車道と言うフィーリングを感じるのです。 歩くところと言うとstreetよりもpath, wayなどの表現がよく使われがちです。

ですから、I saw h...続きを読む

Q"on the street" "in the street" 両者の違い

"on the street" "in the street" 両者の違いを教えてください。

Aベストアンサー

ジーニアス英和大辞典によると、

on the streetは、in the street(「通りで」)のアメリカでの用法ということです。なので、意味の違いというよりは、使われている地域の違いということのようですね。

(その他の意味の場合は、onとinで異なることもあるようですが)

Q文構造:few consumers realise the existence of areのare

Insanely exorbitant business rates that few consumers realise the existence of are crippling retailers and costing far more than corporation tax; those shops that are not going bust are being forced to charge much higher prices to survive.
http://www.telegraph.co.uk/finance/comment/10380967/Theres-only-one-answer-to-the-cost-of-living-crisis-a-bonfire-of-the-taxes.html

こんにちは、お世話になります。

タイトルにあるように 「the existence of ~~」(~~の存在)というときに、 areが入ってるパターンの文章ってありますよね?

このareはどういう構造で入っているのでしょうか?

教えてください、よろしくお願いいたします。(例文としてテレグラフ社の記事からこの構造の文章を引き合いに出しました。 和訳は必要ありません。)

Insanely exorbitant business rates that few consumers realise the existence of are crippling retailers and costing far more than corporation tax; those shops that are not going bust are being forced to charge much higher prices to survive.
http://www.telegraph.co.uk/finance/comment/10380967/Theres-only-one-answer-to-the-cost-of-living-crisis-a-bonfire-of-the-taxes.html

こんにちは、お世話になります。

タイトルにあるように 「the existence of ~~」(~~の存在)という...続きを読む

Aベストアンサー

ご質問の意図はよくわかりますよ。

rates whose existence is clear 」are ...
rates the existence of which is clear
rates of which the existence is clear

関係代名詞の所有格 whose が関係節中で主語になる場合は、whose の代わりに of which が使えます。

rates whose existence few consumers realize
のような、関係節中で目的語になるパターでは
rates the existence of which consumers realize
とするのは無理があります。

その代わりに
the existence of which を
S realize the existence of / which
として、普通の前置詞が残るパターンのように
which だけを前に出し、省略するなり、that にするなりしてつないだものです。

今の時代 of which 自体あまりやりませんが、
この目的語になるパターンでこういうふうに書くやり方は
長らく盲点になっているものです。

ご質問の意図はよくわかりますよ。

rates whose existence is clear 」are ...
rates the existence of which is clear
rates of which the existence is clear

関係代名詞の所有格 whose が関係節中で主語になる場合は、whose の代わりに of which が使えます。

rates whose existence few consumers realize
のような、関係節中で目的語になるパターでは
rates the existence of which consumers realize
とするのは無理があります。

その代わりに
the existence of which を
S realize the existence of ...続きを読む

Qplay the piano と play on the piano

play the piano と play on the piano はどう違いがあるのでしょうか?

Aベストアンサー

・play the piano ピアノを弾く(何を弾くかは問題ではない)
・play (a music piece) on th piano ピアノで(ある楽曲を)弾く
・play around on the piano ピアノを弾きまくる、ピアノを弾いて楽しむ

QBob sat on the bench, playing the saxophone. 上記の文

Bob sat on the bench, playing the saxophone.

上記の文は
Bob was sitting on the bench 〜.
と過去進行形にはできますか?
出来ないとしたら、何故ですか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

文脈によります。「was sitting」は、最初から座っていたという状態です。書き手が見た時にはすでに座った状態でplaying the saxophoneをしていたのなら、「was sitting」も「sat」も使えます。でも例えば、演奏しながら歩いていて、そのまま演奏を続けながら今「座った」のなら「was sitting」は使えません。


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報