私はその手紙を2週間ずっと待っています、という意味で上のような表現はありえますか?もしかして、wait for(人/物事)はあってもwait for (物)ってないですかね?普通waiting for the arrival of the letterなどとするんでしょうか?教えてください!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

Forが続くのでここでは、I've been looking forward to the letter for two weeks. または awaiting your (the) letter for two weeks. とするのも一考です。

arrivalは不要です。とくに到着をいわないと意味が混同する場合は別ですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどforが続くのを避けるように表現する場合もあるんですね!

お礼日時:2006/06/21 19:55

I have been waiting for the letter for 2 weeks. で正解ですよ。

 自信持って!

waiting for the arrival of the letter ですが、日本語でも「手紙をずっと待っています」と言う場合と「手紙が届くのをずっとまっています」と言う場合とありますよね。 でも意味としては同じで、英語でもどちらの言い回しもOKで、意味としてもほぼ同じです。 ちょっとした言い方が違うだけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

良かったです~~!実は教育実習中でして昨日この文を例に出したプリントで授業をしたのですが、後で落ち着いて考えたらwaiting for the letterだけだと、もしかして手紙が自分から動いてやってくるような表現になっていたのではないか、と心配になりまして・・。

お礼日時:2006/06/21 19:58

物でも大丈夫だと思います



wait for opportunity
チャンスを待つ

wait for permission
許可を待つ

wait for help to arrive
助けが来るのを待つ

wait for a call from
(人)からの電話{でんわ}を待つ

Sleep and wait for good luck.
《諺》果報は寝て待て。

Wait for my decision.
しばらく検討させてくれ。

can hardly wait for payday
給料日が待ち遠しい

いろいろな表現で使えますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たくさんあるんですね・・!良い例を提示していただきありがとうございます。

お礼日時:2006/06/21 20:00

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qserch for/serch, wait for/waitの違いを教

serch for/serch, wait for/waitの違いを教えてください。他にもこのような単語がありましたら
教えてください。

Aベストアンサー

search for the house は「目当ての家を求めて捜す」
search the house for something は「何かを求めて,家の中を捜しまわる(家宅捜査する)」

prepare for the examination は「(生徒が)試験のため(に向けて)準備(勉強)する」
prepare the examination は「(教師が)試験(問題)を準備する」

基本的に wait for someone/something で「人やものを待つ」
日本語では「~を」だが,その人やものに何か働きかけるのでなく,その人やもののために何もできずに時間をつぶす,という自動詞的なもの。

await は他動詞で await something「ものを待つ」

例外的に wait one's chance「機会を待つ」,wait one's turn「順番を待つ」と言うことがある。
あと,アメリカでは
wait a meal for someone「人のせいで食事を遅らせる(←できずに待つ)」
という言い方をするようです。

Q‘a government of the people, for the people, by the people’

‘a government of the people, for the people, by the people’

上は、有名な言葉ですが、具体的なことがどうもちょっと分かりません。

つまり、最初の of の意味がハッキリしないのです。

政府の構成員が普通の人々である ということなのでしょうか。
それとも、政府の所有者が普通の人々と言うことでしょうか。

なお、
‘for the people, by the people’については、
「人々のための、つまり、人々の生活を守る為の」そして、「人々によって選挙で選ばれた」と言う意味かと考えています。
これは正しいですか。

Aベストアンサー

私もしっくり来ていなかったこの有名な演説の日本語訳ですが、質問者様の質問をきっかけに調べてみたところ、ここでの"of"は「~に由来する」の意味のようですね。

参考URLからの引用ですが、

「人民自身から(その権限が)由来する、人民自身が行う、人民のための政治」

となるようです。

参考URL:http://www7.plala.or.jp/machikun/rincoln.htm

QThe Prices for the Products と The Prices to be paid for the Products

こんにちは。

ある契約書の文章を読んでいますが、タイトル通り、以下の二文の違いが分かりません。

(1)The prices for the Products shall be・・
(2)The prices to be paid for the Products may・・

この2文の違いとは何なのでしょうか。税込み、税抜きのような明らかな違いがあるのでしょうか・・?わざわざ分けて記載しているので、理由があると思うのですが・・。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

(1) prices for the products === 商品の価格(商品価格)

(2) prices to be paid for tghe products === 商品に対して支払われるべき価格、例えその商品(市場)価格が一万円だとしても、債権債務や諸事情で、売り手買い手双方で取り決める価格は八千円だったり、時と場合によっちゃ1万五千円だったりします、、、、ですから、「商品売買価格」又は「商品買い取り価格」とでも仮訳しておきませんか、正確には全体を読まねば何ともかんとも申し上げられませんが、、、

Qwaiting on...?, waiting for...?

こんにちわ。昨日、Rolling stonesの歌を聞いていた際に、
"I'm not waiting on a lady....., I'm just waiting on a friend.....♪" と歌っているのを聴いて、ふと疑問に思いました。

通常、○○を待つという際に、wait for....を使いますが、Mick Jagarはonという前置詞を使っています。英語を母国語にしている友人に尋ねたところ、wait onの後は物、wait forの後は人と答えていましたが、それではこの歌は矛盾します。ただ、彼が言うにはwaiting on a friendは全然間違いじゃなく、正しい表現だ、と言います。

Aベストアンサー

検索して見ますと、地方によってはwait on = wait for の意味で使われているようですね。アメリカでは中南部地方の「方言」としての記述もあります。
http://dictionary.reference.com/browse/wait
こちらの15 wait on のe のところをご覧下さい。

またこちらも。
http://www.wsu.edu/~brians/errors/waiton.html

また、こちらでは
http://www.jewishworldreview.com/cols/greenberg121103.asp
テキサスにおける両者の使い分けもこのように紹介されています。
And Texans wait "for" somebody who's coming directly, meaning in a while, but they wait "on" somebody who's about to get here - as in: just as soon as she puts on her makeup upstairs.
Doesn't everybody know that? It's instinctive in these parts.

検索して見ますと、地方によってはwait on = wait for の意味で使われているようですね。アメリカでは中南部地方の「方言」としての記述もあります。
http://dictionary.reference.com/browse/wait
こちらの15 wait on のe のところをご覧下さい。

またこちらも。
http://www.wsu.edu/~brians/errors/waiton.html

また、こちらでは
http://www.jewishworldreview.com/cols/greenberg121103.asp
テキサスにおける両者の使い分けもこのように紹介されています。
And Texans wait "for" somebody who's ...続きを読む

Q"terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract"

■You/we must follow all the conditions laid out in the contract.

■The terms in the agreement covered shipping, but not insurance.

上記の conditions と terms はどちらも「契約の条件」のような意味と思います。

「契約条件」を調べると

"terms and conditions of a contract"

という使い方が多く

"terms of the contract"
"conditions of the contract".

も多くあり、


"conditions in the contract.
"terms in the agreement"
も使われています。

1: "terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract" の相違は何でしょうか。

"terms" は 例えば
■The purchase agreement contained many clauses.
の " clauses" /条項 に近いのでしょうか。

2: 前置詞を in にした場合はどのような相違があるのでしょうか。

教えて下さい。

■You/we must follow all the conditions laid out in the contract.

■The terms in the agreement covered shipping, but not insurance.

上記の conditions と terms はどちらも「契約の条件」のような意味と思います。

「契約条件」を調べると

"terms and conditions of a contract"

という使い方が多く

"terms of the contract"
"conditions of the contract".

も多くあり、


"conditions in the contract.
"terms in the agreement"
も使われています。

1: "terms of ...続きを読む

Aベストアンサー

1.
"terms"、"conditions"、"terms and conditions"は、いずれも同じ意味と考えてよいと思います。

"terms and conditions"のほかにも、法律英語では"null and void"、"any and all"、"made and entered into"、"by and between"等々、同義語をふたつ並べる表現が多く用いられます。
どうしてそうなのかについては、その昔、支配者階級の使うラテン語・フランス語系の言葉と一般庶民の使うゲルマン語・古英語系の言葉を並べて、誰にでも意味がわかるようにしたことに由来するという説明を聞いたことがありますが、この説明に当てはまりそうにない例も多くあり、本当のところは良くわかりません。
いずれにしても、同義語を並べて表現するのが、法律英語らしくてかっこいいのだと思います。

2
terms (conditions) of the contractだと「(全体としての)契約条件」という感じがします。
一方、terms (conditions) in the contractだと「契約の中の条件」ということになって、どちらかといえば個々の条項のことを指している感じがします。

1.
"terms"、"conditions"、"terms and conditions"は、いずれも同じ意味と考えてよいと思います。

"terms and conditions"のほかにも、法律英語では"null and void"、"any and all"、"made and entered into"、"by and between"等々、同義語をふたつ並べる表現が多く用いられます。
どうしてそうなのかについては、その昔、支配者階級の使うラテン語・フランス語系の言葉と一般庶民の使うゲルマン語・古英語系の言葉を並べて、誰にでも意味がわかるようにしたことに由来するという説明を聞いたことがありま...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報