大阪に「本町」や「難波」といった地名があります。それぞれ読みは「ほんまち」「なんば」なのですが、駅名のローマ字表記は「HOMMACHI」「NAMBA」です。なんだか、韓国語の「アンニョンハシム(ン?)ニカ」を彷彿させるのですが・・・なんで「N」でなく「M」なのでしょうか

このQ&Aに関連する人気のQ&A

A 回答 (4件)

 


  複雑な話はやめて、簡単に述べます。
 
  日本語の発音は、実はローマ字(ラテン文字)では表現できないのです。それを表現しようとするので無理が出てくるのですし、また、「物理的な音」と、文法上の区別単位の「音」は別のものだということも話を難しくします(この違いは、日本語の「さ行」「音素子音」を{S}で表すと、「さしすせそ」は、{s}a,{s}i,{s}u,{s}e,{s}o となるのですが、英語の音素子音Sを使うと、{s}i は si でないということが起こります。これを、英語の子音表記で模擬して shi とするか、音素子音{S}を、sで表現して、「さ行」を sa,si,su,se,so で表現するかというのが、二つのローマ字表記の分かれ目なのです。日本語音素子音表示の「si」は、物理的な音では、英語子音表記の「si」ではなく、「shi」に近い音なのですが、「子音」とか「母音」というのは、前後の組み合わせで、英語であっても、実際の「物理的な音」は変化するのです。この変化に応じて、一々、文字を決めていては、幾ら文字を定義しても足らなくなるので、「文法的音素」というもので、文字を定義するのです……あるいは、途中から無理にラテン文字表記にした英語などは、子音も母音も、単語ごとで、色々で、発音は辞書を見ないと分からないというように、支離滅裂だとも云えます。……「発音記号」として使っているものが、音声学上の文法的音素を示す記号だとも云えます。日本の「ローマ字」は、ある意味、「発音記号」の役割も果たしているのです)。
 
  簡単な話にしようとして、どうしてもこういう説明になります。
 
  とまれ、「ん」で示される伝統的な日本語の「音素」は、前後にどういう母音・子音が来るかで、大別、三つの「物理的音」に分かれます。
 
  1)後ろに、bとかp等の、唇音・唇音破裂音が来る場合、「ん」は、英語だと、「m」に近い音になります。
  2)後ろに、kとかg等の喉音(口蓋音)のような音が来る場合、「ん」は、英語だと、「-ing」のような時の「ng」に近い音になります。
  3)それ以外は、「ん」は、英語の「n」にほぼ同じです。
 
  日本語を母語にしている人は、無意識でこの発音の区別をしています。「ん」と書いてあっても、後ろに何がくるかによって違った物理的音を発声します。また、そう発音するのが、発音しやすく自然なのです。
 
  「インク」をローマ字で書く場合、音を忠実に写そうとすると、「ingku」のような表記が、実は英米式の発音だと近いのです。しかし、これは採用されていません。
 
  他方、「サンバ」のような場合、音を写そうとすると、「samba」が近いということになります。これを採用すると、英語の発音に慣れた人には、日本語の「サンバ」に近い音になるのです。「なんば」もそれと同じで、「namba」が、物理的な音としては、英語的には近いのです。
 
  しかし、日本語音素に従って、規則的にローマ字に転写する方法も合理性があるのであり、その場合、「nanba」となります。
 
  別に、わたしのIMEがどう変換するからどうだとは言いませんが、「namba」で入力して変換しても、「難波」は出てきません。「nanba」と入力して変換すると「難波」が出てきます。これは、「かな変換」を易しくしたものが「ローマ字変換」で、元々の「かな変換」で、「難波」を変換する時、「なmば」などと入力しないからです。「なんば=nanba」と入力します。
 
  (なお、何故、「ingku」としないかと言うと、英語などだと、「ink」の「n」自体が、「ん」の上の2)の音に近い音だからです。英語の「in」と「ink」の二つの単語単独で見ると、前者の「n」の音と、後者の「n」の音は、違う音なのです。inkのnの音は、発音記号では、nの文字の右の線を下に少し延ばし、内側に少し曲げたような記号で表します)。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うわぁ。よくわかりました。納得いきました。どうもありがとうございます!!!

お礼日時:2002/02/23 15:31

ローマ字のつづり方は訓令式とヘボン式に大別されます。


ごらんになったのは、ヘボン式のものです。
義務教育では、訓令式を習うと思いますが、標識などはより英語に近い発音になるということで、ヘボン式が採用されていたと思います(たしか、進駐軍の兵士がわかりやすいようにするためだったと思います)



ローマ字の綴方
http://www.cyber.sccs.chukyo-u.ac.jp/sirai/class …


訓令式:「ん」は n
ヘボン式:m、b、pの前にある「ん」はm


http://www.ffortune.net/calen/kinenbi/05/romaji. …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よくわかりました。ありがとうごさいます。そんな経緯があったのですね。

お礼日時:2002/02/23 15:29

日本語の言語について勉強している者です。



「ほんまち」「なんば」を「ひらがな」表記どおりローマ字で表すと「HONMACHI」「NANBA」ですが、日本語でも「ん」の次に「ま」行や「ば」行の文字がくると、一瞬唇を閉じるわけですから、英語の「M」と同じような発音になるのです。
「HOMMACHI」「NAMBA」は、外国人を意識した、「実際の発音に基づいたローマ字表記」と言えるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに「ローマ字表記」は外国人のためにあるものですよね。ありがとうございました

お礼日時:2002/02/23 15:27

「ん」につづく文字が「M」や「B」など、


唇を閉じる子音で始まる場合、
「ん」は「M」になる、ということでは
ないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのご返答ありがとうございます

お礼日時:2002/02/23 15:26

このQ&Aに関連する最新のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ