reinvent the wheel という表現に対応する、こなれた日本語表現をご存知の方いらっしゃいませんか。「いちから作り直す」ことですが、ニュアンスとしては、既にあるものを使えばいいのにわざわざ無駄な努力を繰り返す、ということで、日本語でもぴたっとくる言い回しがありそうな気がするのですが。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

「車輪の再発明」って言うみたいですね。


直訳ですから、たぶん英語をある程度使うひとしか言わないでしょうけど。
    • good
    • 1

さいのかわら【賽の(河原)】だと思います。



Gooの三省堂大辞林などでひくと第2番目の意義として『際限のない無駄な努力をする』例えとして挙げています。

意味としては何度も何回も同じことを最初から繰り返すことですが【賽の河原】という言葉だけでその意味全体を表しています。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qbang for your buck

下記の文のbecause 以下の意味がわからないので、教えていただけませんか。
よろしくお願いします。


"Most of my focus has been on diet, because the bang for your buck for changing your diet is really profound," Mozaffarian noted.


--補足--
【前後の文】

At the Harvard School of Public Health, Dr. Dariush Mozaffarian focuses on the connection between diet and chronic diseases.

"Most of my focus has been on diet, because the bang for your buck for changing your diet is really profound," Mozaffarian noted.

And Dr. Mozafarrian believes that just as growing numbers of Americans have quit their smoking habits, they can beat the obesity trap, and avoid the cancers and other diseases that result.

【出展】
VOA:http://www.voanews.com/english/news/health/Report-Obesity-Related-Cancers-Rising-136871703.html

下記の文のbecause 以下の意味がわからないので、教えていただけませんか。
よろしくお願いします。


"Most of my focus has been on diet, because the bang for your buck for changing your diet is really profound," Mozaffarian noted.


--補足--
【前後の文】

At the Harvard School of Public Health, Dr. Dariush Mozaffarian focuses on the connection between diet and chronic diseases.

"Most of my focus has been on diet, because the bang for your buck for changing your diet is really...続きを読む

Aベストアンサー

> because the bang for your buck for changing your diet is really profound

 なぜなら、食事を改善して肥満を防止することには、大きな価値があるからです。

 (直訳 → 食事を変えることの価値は甚大である)


 bang for your buck = value in exchange for money or effort

 → http://idioms.thefreedictionary.com/bang+for+the+buck

Qハンバーガーはハンバーガー。ではハンバーグは?

ハンバーグはドイツの都市の名前だと言われました。
では日本で言うハンバーグは英語で何というでしょうか?
hamburg steak でしょうか。

Aベストアンサー

Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。

ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません

普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。ただ微妙に違いますが。

日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。

Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。ですのでこれが一番近いかと思います。

Qin what+S+Vの表現について

in what S+Vという表現がよくわかりませんので質問します。Daily Yomiuriの過去の記事からです。

A man and his two sons were found dead Tuesday in their house in Nemuro, eastern Hokkaido, in what police suspect was a murder-suicide.

このin whatの部分には本来ならwhichが来て前の文全体を先行詞として受けると思いますが、なぜinがあるのかわからないのです。またwhatの方もたいていの場合what=the thing whichと置き換えれば意味が通じるのですがin the thing whichとしても意味が通らずよくわかりません。
この表現は他にも何度か見ましたのでたぶんよく使われる表現なのだと思いますが、それだけに気になります。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 in a case which (the) police suspect was a murder-suicide ということだと思います。
 police は複数扱いで suspect という動詞には s はついていません。複合関係詞節の形になっていて,「警察が無理心中だと怪しんでいる事件において」という感じだと思います。
 murder-suicide と断定してしまうのでなく,警察が嫌疑をかけている段階なのでしょう。
 what に含まれる先行詞を the thing だと固定して考えると,意味が通じない場合があります。

Q日本でも人体にチップを埋め込むようになりますか?

米国では、人体の中にRFIDチップを埋め込んで、
24時間人体監視できる法律が可決されました。

2013年3月23日までに、アメリカ国民全員にRFIDチップを
皮膚に埋め込む法案、ヘルスケア法HR3200が可決されたということです。

個人情報の医療データを登録して、患者を3ランクにわける
といいます。そして、チップには、追跡能力があるため、
操縦者のいいなりになる従順な人間ができあがります

ベリチップ株式会社 - 米国初の RFIDマイクロチップのTV公式コマーシャル

http://www.youtube.com/watch?v=KbVzFnjdO_s

共通番号制度 個人情報が狙われている

http://www.youtube.com/watch?v=PYOL2IucDDc

アメリカ市民奴隷化政策

http://www.youtube.com/watch?v=vM1RKsa99qo

これでアメリカ国民は家畜化されてしまうんでしょうか?
次は日本でしょうか?

Aベストアンサー

>次は日本でしょうか?

ご存知ないのですか?既にこのプログラム、日本にも導入すべく秘密裏に進められていますよ。

そのアナタの読んだ本にはこう書いていませんでしたか?「全てのアメリカ住民に適用」と。これは、アメリカに市民権を持っている人のみが対象ではなく、例えば駐在員として住んでいる日本人や学生として生活している日本人も対象となるものです。この方達は数年後には日本へ帰国する方達ですから、事実上日本にもRFタグの埋め込まれた方が生活することになります。

そして次のターゲットは旅行者やアメリカと仕事をするビジネスマンです。現在、アメリカに入国する際、ESTAと呼ばれるデータベースにネット等から登録しなければなりませんが、2013年8月よりRFタグの埋め込みに切り替わります。さらにIDを埋め込まれた日本人が増えます。

この様にIDが世間に知れ渡り抵抗感がなくなった頃、アメリカはOSU-17001指令という法令を可決、世界に交付をする予定です。これはアメリカとの貿易に対する決定で「取引対象国は、その国民のRFID装着率が80%以上でなければならない」という物です。その頃日本はIDタグの装着に抵抗感がなくなっていますから、日本国政府も容易に"国民総タグ化"を実現できることでしょう。施行は2014年10月からとのことです。

これらの情報は、ある信頼性の高い筋から入手した書籍に書いてましたから、可能性はかなり高いです。

我々には、この用意周到に準備された政策から逃れる術はありません。残念なことですが。

>次は日本でしょうか?

ご存知ないのですか?既にこのプログラム、日本にも導入すべく秘密裏に進められていますよ。

そのアナタの読んだ本にはこう書いていませんでしたか?「全てのアメリカ住民に適用」と。これは、アメリカに市民権を持っている人のみが対象ではなく、例えば駐在員として住んでいる日本人や学生として生活している日本人も対象となるものです。この方達は数年後には日本へ帰国する方達ですから、事実上日本にもRFタグの埋め込まれた方が生活することになります。

そして次のターゲットは旅行...続きを読む

Q日本の警察は何故超能力者に頼らないのか?

先日、某テレビを見ました。
番組は「超能力で犯人を捕まえる」内容です

海外では超能力者が透視した通り、殺人犯が見事に捕まっています

日本の警察は未解決事件などで超能力者に依頼しないのは何故でしょうか?
犯人が逮捕されなくても良いと考えているのでしょうか?


未解決事件の一例

猟奇的嗜好の影も消えぬ島根女子大生バラバラ殺人…遺体の「傷」は何を意味するのか
http://stj.sankei.jp.msn.com/west/west_affairs/news/131218/waf13121807010002-n1.htm
世田谷一家殺人事件
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%96%E7%94%B0%E8%B0%B7%E4%B8%80%E5%AE%B6%E6%AE%BA%E5%AE%B3%E4%BA%8B%E4%BB%B6

Aベストアンサー

日本の警察は「自分たちの力こそ最強」というプライドがある
なのでそんな非科学的なものに頼りたくないらしい

そして日本は科学で認められたものしか取り入れない
だから超能力が科学で認められない限り捜査に取り入れるのは不可能

Qcase in point の意味

case in point って熟語、ありますか?
「的確な」というような意味らしいのですが、
初耳なので確信が持てません。ご存知の方、
解説お願いします。

Aベストアンサー

#1、来客で失礼しました。

[in point:的確な]が熟語で、たまたま私の辞書の例として[a case in point:的確な事例]と出ています。

Qresumeの中のreferenceって日本語でなんていうんですか?

大学生からresumeを送ってもらったのですが、
その最後にReferencesとあって私も加えたいというのです。
これは意味はわかるのですが日本語で何というのですか?

Aベストアンサー

reference もしくは複数人いる場合の references は「照会先」「推薦者」と訳されることもあります。「問合せ先」と訳されることもあります。

アメリカの例ですと職場を日本に比べて複数変ったりしますが、過去の経験について、以前の職場の上司(直前の職場とは限らない)や研究していたときの先生や教授などに、紹介状や推薦状を書いてもらったりする慣習があります。
また、採用する企業もそれを求めたりもします。

その際の照会先が reference です。
別に書いてあるからといって、必ず照会するとは限りませんが、向こうのレジュメでこの reference や references はよく書かれているようです。

またreference を最初から記載しない場合もあります。
その場合でも、
Reference(s): available upon request
(推薦(状)はご要望に応じて提出可能です)
とだけ書いておいて、求められてから推薦状を提出することも可能です。つまり事前に推薦状などをもらっておくわけです。

その方日本で就職されようとしているのでしょうか。
日本の場合、履歴書と経歴書で済んでしまうケースが多いですので、最初から書かなくてもいいかもしれません。逆に推薦状とか照会先とか書いてあると、じゃあ出してもらおう、問い合わせてみようということになるでしょう。
推薦状を書くほうも大変でしょうし。

reference もしくは複数人いる場合の references は「照会先」「推薦者」と訳されることもあります。「問合せ先」と訳されることもあります。

アメリカの例ですと職場を日本に比べて複数変ったりしますが、過去の経験について、以前の職場の上司(直前の職場とは限らない)や研究していたときの先生や教授などに、紹介状や推薦状を書いてもらったりする慣習があります。
また、採用する企業もそれを求めたりもします。

その際の照会先が reference です。
別に書いてあるからといって、必ず照会するとは限...続きを読む

Qsame with と same as の詳細な違いとは

タイトルのとおりです。
どのような場合にこれらの言葉を使い分ければいいのか、
確信のあるかた、または経験上こういえるのではないか、
といえる方、
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

どちらも、「~と同じである、~も同然{どうぜん}である」といった訳になるかと思いますが、"same with"は、「行動・態度などについて」いう場合に使われ、"same as"は、それ以外の場合に使うという違いがあります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報