実はシドニーの時から気になっているのですが、表彰式などで
ル・ジャポンと言われるのはフランス語だと思うのですが
英語のジャパンの前は、あれ何と言っているのですか?
(聞き取れないのですがプレゼンティング・ジャパンと言う風に聞こえる)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

補足です。



多分色々な言い方ができますよね。

Tae Satoya representing Japan  日本代表里谷多英
Fumie Suguri of Japan      日本の村主章枝
Masahiko Harada from Japan    日本から来た原田雅彦

多分アナウンサーの気分で言っているのではないかと思いますが、
特に日本選手の呼ばれ方に違いがあるとしたら、欧米人から見た時の
名前の長さに理由があるのかもしれません。

「○○○ of China !
(イェイ、ノロノリだね。選手紹介はテンポよくやらなくちゃね。
お、次は日本の選手か...)
Hiroyasu Shimizu, ...
(ふう、長い名前だ。おっと、気を取り直して...)
representing Japan ! 」

もしそうだとすると、ロシア・東欧の選手も同じような呼ばれ方を
しそうな気もしますが...。
ごめんなさい。単なる私の妄想です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

中国が「Representing」と呼ばれているのか、ちょっとわからないのですが、ひょっとしたら
「the People's Republic of China」の前に「Representing」は、つけにくいかな、とも思いました。

おっしゃるように競技場でのアナウンスは、それぞれ違うのかもしれません。
長野での清水宏保選手は「Mr.Hiroyasu Shimizu of Japan!」でしたし。

お礼日時:2002/02/25 14:37

あまり中継を見ていないので分かりませんが、


tomatokuroさんの回答を見て思ったのは、
Representing Japan = 日本代表
ではないかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おそらくこれでしょう!シドニーの野村忠宏選手の表彰式のビデオがあるので、見てみました。
「Representing Japan!Tadahiro Nomura!」とアナウンスされているみたいでした。

そこでは韓国やキューバも「Representing」と呼ばれていたみたいですから、間違いないでしょうね。

とても気になっていたことが解決してすっきりいたしました。
どうもありがとうございました。

回答を下さったすべてのみなさんに、ありがとう!と申し上げます。

お礼日時:2002/02/25 14:36

すいません、英語はよくわかりません。


フランス語の方はこちらをみてもらったらわかりますが、日本は
Le JAPONで男性冠詞の国です
http://skomatsu.free.fr/lecon/aupays.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語のほうが知りたかったものですから、すみません。
せっかくお答えいただいたのに申し訳ないです。

お礼日時:2002/02/25 07:46

オリンピックでは、公用語としてフランス語と英語を使うことがオリンピック憲章の中で決められています。


「ル・ジャポン」と聞こえるのは、そのフランス語アナウンスです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ああ、ごめんなさい。私の書き方が悪かったのかもしれませんが
「ル・ジャポン」はわかっているんです。五輪の公用語が英語とフランス語という
のも存じております。

お尋ねしたかったのは「Japan」の前に何かつけてあるんですよね。
それがわかればなあと思っていました。

例えば中国が呼ばれるとき「プレゼンティング」はついてないような気がするんですよ。

お礼日時:2002/02/24 14:55

Plesenting Japan. だと思いますが、


Plesent の意味には、紹介するというのがあります。
だから、「日本を紹介します」ということでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですか。
なんか日本と一部の国だけ「プレゼンティング(?)」と呼ばれているような気がして…。

早速の回答ありがとうございました。

お礼日時:2002/02/24 10:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ