プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

セレソン ブラジレイラの意味を調べています。

以前、別の板で同じような内容を質問しましたが、こちらの方が詳しい回答が得られそうという御指摘を受けて、内容の訂正と共にこちらへ再回答させて頂きます。

ポルトガル語では
・セレソンは「選択、選抜、選ばれた(人)」
・ブラジレイラは「-ラは女性を表す表現」
・ブラジレイロは「-ロは男性を表す表現」
って意味ですよねぇ?
 
でも、サッカーではブラジル代表の事を「セレソン ブラジレイラ」って言いますよねぇ?
サッカーの代表選手は男なので、ブラジル代表の事を『セレソン ブラジレイロ』って言う方が正しいと思うのですが・・・。
 
何かご存知の方、回答よろしくお願いします。

A 回答 (9件)

No.6です。



>なぜポルトガル語には、1つの単語に対して男性形・女性形のいずれかのみの形しか取らないものがあるのでしょうか

質問の意味がよく分らないので整理してみます。

1.ラテン系の言葉には男性名詞、女性名詞があります。
例:flor(花、女性名詞) carro(車、男性名詞)

2.同じ単語で男性形・女性形のあるものがありますが意味が変わります。
例:capital 女性形 首都。capital 男性形 資本。
区別は定冠詞、不定冠詞、形容詞で行います。

3.~する人という意味を持つ-istaで終る名詞は
男女同形。区別は定冠詞、不定冠詞、形容詞で行います。
例:pianista ピアノ演奏家 uma pianista(女性のピアノ弾き)um pianista(男性)

日本の外国語教育は英語に偏重しているので、英語と異なる法則を持つ言語を不思議に思う場合が多いと思います。しかし欧州語の中では英語の法則は少数派です。何故と考えず、「xxx語ではこうなるのか」と覚えるべきです。「有難う」を関西弁では「おおきに」という、それだけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
セレソンブラジレイラという言葉を深い意味で知る事が出来ました。(ブラジルはワールドカップでは負けてしまいましたが・・・)

いろいろタメになりました。

お礼日時:2006/07/05 17:46

No1の方への質問ですが僭越ながら


私がお答えします。

当然ポルトガル語には男性名詞、女性名詞
があることはご存知ですよね。

一つの言葉に対して両性があるということは
殆どありません。
もしあったとすれば意味も違ってきます。

ARTISTA、JORNALISTAなど男性であっても
女性であっても同形ということがあっても
名詞自体が女性形なので性数一致の原則から
形容詞は女性形になります。

いずれにせよ言葉は理屈では憶えられません。
習うより慣れろです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>いずれにせよ言葉は理屈では憶えられません。
>習うより慣れろです。

全くその通りだと思います(笑)
学者や研究者は別にして、普通の人にとっては『使える』事が一番ですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/07/05 17:34

おはよう御座います。



ポルトガルの国語サイトへ質問を投げたところ、以下の解答がありました。文字化けしてますが、
「N達o, a palavra sele巽達o (ou selec巽達o em portugu棚s europeu) 辿 sempre
substantivo feminino, independentemente do contexto. Portanto, 辿: a selec巽達o.

訳しますと、
「selecaoという文字はヨーロッパ・ポルトガル語では、文章の内容とは関係無く女性名詞です。従って正解は a selecao である。」
との事です。
今までの私の認識が間違ってました、他の回答者の方々には陳謝いたします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。他の皆さんもご指摘してくださったとおり、selecaoが女性名詞であることが分かりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/06/29 17:44

No1です。



皆さんの回答に対するコメントがないので理解されたのかどうか分りません。

再度説明しますがselecaoは選抜を意味する女性名詞です。従って形容詞も女性形になります。名詞も形容詞も選抜チームの構成員が男性か女性かは関係なく、単に「ブラジル選抜チーム」という意味です。W杯は男子サッカーのみなので男性という断りがなくても分ります。

しかし女子サッカーもありますので女子サッカーであることを明記したいときは女子の(feminina)を加えます。

A Selecao Brasileira Feminina(ブラジル女子選抜)
Aは女性名詞にかかる定冠詞です。この場合も女子選抜
だから女性定冠詞Aではなく、selecao(選抜)が女性名詞だからです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 申し訳ありません。返事が遅くなりました。回答、ありがとうございました。

 名詞や形容詞には男性形・女性形があり、「セレソン」は女性名詞だから女性形の形容詞「ブラジレイラ」がつくという事。また女子サッカーを強調したいときには別の書き方が可能であるという事。
良く分かりました。

 しかし、ここで一つ疑問に思うことがあるのですが、なぜポルトガル語には、1つの単語に対して男性形・女性形のいずれかのみの形しか取らないものがあるのでしょうか?
 もし宜しければ、こちらの方へのコメントもよろしくお願いします。

お礼日時:2006/06/29 17:19

こんにちは。


No.2です。再度調べてみました。
ao (aにチルド、発音はアォン)は原則として男性名詞です。
女性名詞の場合、a(aにチルドが付く、発音はアン)
例として、
anao (アナォン、小人(男)、男性名詞)
ana (アナン、小人(女)、女性名詞)
何れもnaのaにチルドが付きます。
selecao (正しくはセレサォンに近い発音)は女性名詞が無いので双方に使われているようです。

ポルトガル語版googleでサーチしたところ、セレソン ブラジレイラも
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=+%22sele% …
セレソン ブラジレイロも有ります。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=+%22sele% …

蛇足ですが、selecao japones と japonesa、selecao frances と francesa は有りましたが、selecao uruguaio は有りましたが uruguaia は有りませんでした。
ポルトガルの「教えて...」モドキに質問しましたがまだ回答は有りません。此方が締め切る前に回答が得られればまたお邪魔します。^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 すいません。返事が遅くなりました。回答、ありがとうございました。

 セレソンブラジレイラや -ブラジレイロという言葉は文法的にではなく、慣用的に使われている場合もあるのですね。
 
 ありがとうございました。

お礼日時:2006/06/29 17:36

NO3の者です。


ちょっと補足します。
最後のSAO全てと書きましたが勿論CORACAOなどの例外はあります。しかしselecaoの場合は例外ではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

申し訳ありません。返事が遅くなりました。
selecaoの語源が分かりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/06/29 17:41

こんにちは。


ご質問の件ですが単にセレソンが女性名詞だからです。男性名詞ということはありえません。

SELESAO(セデーユとチルダは文字化けするのでやめました)の最後のSAOですが英語のTIONにあたり全て動詞から派生した言葉で全部女性名詞です。
    • good
    • 0

こんにちは。



セレソン(sele??o )という単語が実が男性&女性名詞として扱われている見たいですね。

言葉としては ?o の場合男性名詞、? ならば女性名詞ですがなぜ混在するのかはわかりかねます。
因みに google をポルトガル語にセットして o sele??o と a sele??o でサーチしたら両方有りました。
更に、sele??o brasileiro と sele??o brasileira も有ります。
sele??o brasileiro を使用しているサイトには sele??o brasileira という記述は有りませんし、その逆も有りませんので、何れを使うにせよ統一している見たいです。

駄目押しで他国の選抜の呼称をいくつか調べたところ、

ウルグアイ  sele??o uruguaia 因みに sele??o uruguaiao では一件も見当たりませんでした。
http://esportes.terra.com.br/mundial2006/interna …

日本     Sele??o Japonesa 同様に Sele??o Japones も見当たりません。
http://pt.wikipedia.org/wiki/Sele%C3%A7%C3%A3o_J …

フランスも  Sele??o Francesa と成っています。

解答にならなくて申し訳ないです。
興味深い質問を有り難う御座います。もっと詳しい方を待ちましょう。(^^;
    • good
    • 0

selecao brasileira ブラジル代表


selecao japonesa 日本代表
(ポルトガル語の特殊文字やアクセント記号は無視しています)

ポルトガル語やその姉妹語には名詞にも形容詞にも男性形、女性形があります。選抜に相当するセレソンが文法上女性形であり、メンバーは男子でも女性でも混成チームでもセレソンです。

Bookに相当するlivroは男性形、houseに相当するcasa
は女性形というように名詞の性が決まっています。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!