引越しでおトクなインターネット回線は?>>

2つ質問があります。
peopleは普通に考えると複数ですが、学校でPeople is
~. のような文を習ったような記憶がありPeopleが複数形で使われると何かしっくりきません。例外があるのでしょうか?
もうひとつは空港のカウンターでの会話でDid you pack it(your bag) yourself?といった例文があったのですが、「この荷物は自分で詰めたのですか?」という意味でいいのでしょうか?そうだとしたらなぜこのような質問をするのでしょうか?
packに携帯するという意味があったので「これ(手荷物)は自分で持って行きますか(荷物を預けないで機内に持ち込む)」という意味なのかとも思いましたが、過去形なのは変ですよね。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

Peopleは概念としては複数ですが形は単数なのでBe動詞はIsになります。

「人々」という1つの固まり、といった感じでしょうか。
Packの方ですが、テロ対策強化に関連して、海外から帰国時に知らぬ間に拳銃・麻薬などの運び屋にさせられてしまうケースがあります。そういったものの防止のために、「自分の知らない荷物が中にある可能性があるか」という意味で「自分で詰めたか」と聞いているのだと思います。自分で詰めたと言って拳銃でも見つかったらテロリスト扱いされるかも!

この回答への補足

people!やっぱり単数扱いですよね!でもネイティブにHow was people?と言ったら、How were people?だよって訂正されたんですよね。これも聞きなれない感じで違和感がありました。1人、1人がどうだったか?と聞いているので複数扱いになるとか?
pack!なるほど!と思いました。自分が旅行した時は聞かれなかったなぁと思ったら、パスポートが切れるほど昔の事でした(笑)。

補足日時:2006/06/29 23:48
    • good
    • 0

people は人々という複数名詞なので、これだけをis で受けることは、まず無いと思いますよ。


学校で出てきたのは、
Helping people is important.
The number of homeless people is higher than before.
などの使い方では無かったでしょうか?

Did you pack it(your bag) yourself?
は、みなさんがおっしゃるように、
(疑わしいものが出てきた時などに)
誰か他人の手によって詰められたのではなく
自分自身で詰めたのか、ということだと思います。
    • good
    • 1

 people は「人々」という意味では,people という単数形で複数扱いです。



 したがって,「人々」の意味では,people are ~となります。

 しかし,「民族,国民」という意味では pen や book のような単語と同じように用い,「一つの国民,民族」であれば,a people is ~のようになりますし,「複数の民族,国民」というのであれば,peoples are ~と people に s がつきます。
    • good
    • 0

#2です。


#1さんの回答があったので追加。

辞書をみると
[複数形なし; 集合的に; 複数扱い]

Three people were present. 3人が出席した

New College English-Japanese Dictionary, 6th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1967,1994,1998

なんてが一番最初に載っていますよ。
    • good
    • 0

peopleは両方ともOKだったと思います。



>Did you pack it(your bag) yourself?といった例文があったのですが、「この荷物は自分で詰めたのですか?」という意味でいいのでしょうか?そうだとしたらなぜこのような質問をするのでしょうか?

これはセキュリティ上の質問です。
「あなたこのバックは自分で詰めたの?」
「いえ、親切なアラブ人の人たちがXXにアラーの鉄槌をと唱えながら詰めてくれました。」
こういう場合は
時計じゃないのにチクタク音のするものが紛れ込んでいる場合もあるので。

「これはあなたが自分で詰めたの?」
「はい」
これで白い粉がバックからでてきたら、あなたはアウト。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!