マンガでよめる痔のこと・薬のこと

アメリカからある品物を郵便局の船で輸入したいと
思っています。その時少し重量が大きいので郵便局
の船を使いたいと思っています。

私はいつも郵船を英語で

a ship of Postal Service (The surface of the sea)

と表現してきました。しかしメールでの問い合わせで
意味がわからないと返ってきました。

郵便局の船を使う場合どのような表現方法があるの
でしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

航空便しか使ったことないのですが...


日本からでも、アメリカからでも、船便は「Surface」だと思いますが。英語でもI'll send it by surface mail (by sea).とか言うんだと思いますが...。
意味が分からないと言ってきたのは、品物を船便で送ってくれと依頼した際に、送る方が分からなくて問い合わせしてきたんですかね? Please send it by surface not by air.とか言えば分かると思うんですがね...。

参考URL:http://coastal.nagaokaut.ac.jp/~inu/usa/ems/#get
    • good
    • 0
この回答へのお礼

surfaceの後ろにmailをつけたほうがいいのですかね。
一度試してみます。ありがとうございます。

お礼日時:2006/07/01 01:13

“by surface mail”でもいいですが、「郵便局の船」とは船便小包のことですか?(ご質問文の言い方ですと、何だか郵便局が船を所有しているように聞こえてしまいますね)船便小包でしたら、“sea parcel”ですね。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

今回は郵便小包ではなく郵船です。やはりsurfaceが一般的みたいですね。

お礼日時:2006/07/01 01:09

こんにちは、アメリカ在住者です。


通常、"Send by surface" で通用するはずです。若しくは、"Ocean cargo" でも理解してくれると思います。
因みに、Surfaceで沢山の本を、日本に送ったことがありますが、一ヶ月ほどかかり、ダンボールの原形は留めて無かったです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私も何度か郵船を使ったことありますが箱はかなり
変形してましたね。やはりsurfaceが一般的なようです
。もう一度交渉してみよかと思います。

お礼日時:2006/07/01 01:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング