You Are My destiny ポール・アンカの歌。1953年、の歌詞より。寸前はHeaven and heaven aloneこれも和訳願いたいです。いくらでも補足いたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

和訳 and」に関するQ&A: 和訳 Open and Go computer

dear 意味」に関するQ&A: Oh dearの意味

A 回答 (2件)

ご存知だと思いますが


God (Heaven) knows where she lives.
彼女が何処に住んでいるかは神のみぞ知る、つまり、誰も知らない。
同じ意味ですが、こういう表現もあります。
God only (heaven alone) knows where she lives.

You Are My destinyのHeaven and heaven aloneの前後はこうなっています。
You are my dream come true
that's what you are.
夢がかなって君がいる
そう君は僕の夢

Heaven and heaven alone can take your love from me.
'cause I'd be a fool to ever leave you dear
and a fool I'd never be
だから君を捨てるなぞ馬鹿の極みだ
そして僕は決して馬鹿なんかしない

your loveは「君が(僕を)愛すること」という意味が普通でしょうが、前後を考えると、「あなたという愛しい存在」というほうが適切だと感じます。
では、こういう使い方があるかなんですが、調べたところ、こういう例が見つかりました。
Some other harbor lights will steal your love from me.
何処かのハーバーライトあなたを盗むと

さて、課題の文に戻ると
Heaven and heaven alone can take your love from me.
僕から君を奪うことができるのは神様だけ


Now I know lonely nights,
For all the while my heart is whispering
Some other harbor lights will steal your love from me.
独り寝の夜
心はささやく
何処かのハーバーライトあなたを盗むと
Harbor Lights
慶応義塾三田会
URL: http://www.inet-mitakai.com/song.html

この回答への補足

とりあえずお礼。寸前の文と会わせて一つの文かもしれない、と質問に入れておくべきでした。

補足日時:2006/07/01 08:37
    • good
    • 0

文才の無い素人が自分なりに考えてみました。



"Heaven and heaven alone can take your love from me."
「誰も(僕に対する)君の愛を奪うことは出来ないよ。」

「ダイアナ」次に「君はわが運命」ともに一世を風靡したヒット曲です。  私事で恐縮ですが、ラジオのボリュームをいっぱい上げてそれでも足りずアース線を握って大音量で聞き入って熱中したものです。  今でも同年代の人がカラオケで歌うのを聴くことがあります。  とんだ蛇足でした。

この回答への補足

とりあえず連絡。私は60歳。今までたまに何となく歌ってたが良く考えると、この質問については無視して歌っていた。二つの文の間にピリオドがなかったが、印刷ミスらしいと思っていた。他の分では詩的で、一切ピリオドなし。Can take///from me.で私の言葉を信じなさい」とか
Take//from.ではじめからやり直すとかあって、なやんでいた。この1週間に2回質問して回答がなく削除した。これは3回目です。やはり金曜の夜が狙い目か。(少し質問文を変えたが)沢山書きたいのでぶっきらぼうな文でごめんなさい。ありがとう。

補足日時:2006/07/01 08:28
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスターウォーズの観賞順について

スターウォーズを一度も観賞したことがありません。
当然内容も全く知りません。現在、1~6まであるようですが、劇場公開順は異なると聞きました。メジャーな作品ですので観賞したいのですが、劇場公開順に観賞すべきか、1から順に観賞すべきか、どちらが良いのか教えてください。

Aベストアンサー

劇場公開順が良いです。エピソードで言うと4~6のあと1~3です。なぜならダースベーダーの秘密が徐々に明かされていくので、1~3を最初に見てしまうと、4と5のおもしろみが少し薄くなります。後悔順に見て初めて、「こうつながるのか?」って思えますから。

QYou are always gonna be my love. の意味

宇多田光さんの曲の「first love」の歌詞の中にある英語の意味が知りたいです。

You are always gonna be my love.
You are always gonna be the one.

この二つを教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「gonna」は「going to」の砕けた言い方。
「my love」は直訳すると「私のいとしい人」という意味で、「最愛の人」と解釈するのが自然。
「the one」は直訳すると「唯一無二の者」で、「私にとって一番」と解釈するのが自然。

あなたはいつでも私にとっての最愛の人であり続けるわ
いつまでもずっとあなたが一番

という感じでしょうか。

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

Qi have to search your home before i can cross your name off my list

こういう文章ってありえますか?
before の後に can が来るのが不自然に感じるんですけど。

訳としては、これでおkですよね?↓

“(私は)あなたの名前をリストから消せるようになる前に、あなたの家を捜索しなければならない”

Aベストアンサー

全然おかしくないですよ。before の後には名詞や名詞句が来る事もありますが、ひとつの文章が丸々来てもおかしくないですね。前置詞として使うか、或いは接続詞として使うかによって変わって来ます。

訳文は、まぁ、その通りです。ちょっと違和感のある日本語になっていますが直訳だからしょうがないですね。もうちょっとこなれた日本語に出来ないかなぁ、と考えましたが、前後の文脈も判らないので止めときます。強いて言えば、「私はあなたの名前をリストから削除するまで家を探さねばならないんです」・・・。要は、「家が見つかるまであなたの名前を削除しませんよ」と言う事でしょう。但し、これらは全くの意訳で、正確な訳文ではありませんので。念の為。

Q2025年までに定年65歳 定年と働く意味ある?

そのうち、70,75,80,、、100歳になりそう。

それだったら、定年という制度は意味あるのだろうか?

働きたい老人が、若者の仕事を補っている。

仕事の総量は一定で、日本人全員に仕事があるわけじゃない。

別に、1人が働かなくとも、仕事を募集すればわんさか人が集まってくる。
それなら、定年も伸びるし、若者も経験を得られないし、益々経験者=老人の仕事の価値が高まる。

何もしなくとも、他の人が勝手に仕事をやるのだから、仕事をする、働く意味って、ほとんどないのでは?
そもそも、産業革命で機械が人の代わりに働いているのに、日本人全員が働かないと生活できないのって異常では?
また大昔のように全員で農作業でもするのなら別ですが。それなら、生きるための食べ物を作るという名目はできる。

現状はまさに仕事の奪い合い。戦国時代と現代がどう違うのか?

Aベストアンサー

雇用について

改正高年齢者雇用安定法
2006年4月施行されました。

内容としては、
65歳までの段階的な雇用確保措置が企業に義務づけられました。
また、企業の求人・採用の年齢制限が原則として禁止になりました。


しかし、企業は給料が安く使い安い若者を採用したいのが本音。
それで国は、試行的に採用する企業や、定年引き上げをする企業に奨励金や助成金を出している。


なぜ国は、そのようなことをするのか。

建て前は、少子高齢化、人口減少化の社会状況の中で将来予想される労働力不足への対応策。

しかし実際は、団塊世代の大量退職時代を迎えて、年金制度の崩壊。

だから年金の支給開始年齢を引き上げて、できるだけ払わずにすむよう頑張っている。


社会保障への信頼は地に落ちた…

この国は、自分の老後生活は、自分で何とかしなさいと丸投げです。

Qmen are from mars, women are from venus

タイトルの英語の本って日本語に訳されてますか?もしそうなら、なんてタイトルでしょうか?

Aベストアンサー

『ベスト・パートナーになるために―男と女が知っておくべき「分かち愛」ルール 男は火星から、女は金星からやってきた』

知的生きかた文庫
ジョン グレイ (著), John Gray (原著), 大島 渚 (翻訳)
出版社: 三笠書房
ISBN: 4837971768
(文庫版と単行本あり)

これでしょうか?

Q躯体(クタイ)ってどういう意味ですか?

建屋などの設計に躯体(クタイ)という言葉が良く出てくるのですが,明確な意味がわかりません。どなたか専門分野の方,教えてください。

Aベストアンサー

大雑把に言うと、骨組みです。単に躯体とか、構造躯体とか言います。

筋交いなんかは躯体ですが、梁は力がかからないものもあったりして、躯体では
ない場合もあります。

QYou can either play the system or you can let

You can either play the system or you can let the system play you. Pick one.

Brendan Moynihanという方の言葉です。

訳と意味を教えてください。 よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

Brendan Moynihan氏を知らなかったので調べてみたのですが、コラムニスト、エディターのようですね。経済や金融に関する記事を書いているようですが、"the system" はどういう意味で使っているのでしょうか・・・・・・?今度は、「制度」として訳してみます。

「あなたが制度をうまく利用するか、それとも制度に利用されるかのどちらかだ。さあ、どうする。」

僕にはこれが限界です。(笑)

Q「五月ぶり」の読みは?

「五月ぶり」はなんと読みますか?
五か月ぶりという意味です。
「五日」は「いつか」なので、
「いつつきぶり」でしょうか。

Aベストアンサー

>「五月ぶり」はなんと読みますか?
>五か月ぶりという意味です。
>「五日」は「いつか」なので、
>「いつつきぶり」でしょうか。

「ヶ」「か」が付いている時
一ヶ月=いっかげつ、いっかつき
二ヶ月=にかげつ、にかつき
三ヶ月=さんかげつ、さんかつき
四ヶ月=よんかげつ、よんかつき
五ヶ月=ごかげつ、ごかつき
六ヶ月=ろっかげつ、ろっかつき
七ヶ月=ななかげつ、ななかつき
八ヶ月=はっかげつ、はっけつき
九ヶ月=きゅうかげつ、きゅうかつき
十ヶ月=じゅっかげつ、じゅっかつき
十一ヶ月=じゅういっかげつ、じゅういっかつき
十二ヶ月=じゅうにかげつ、じゅうにかつき

物を数える時
1つ=ひとつ
2つ=ふたつ
3つ=みつ、みっつ
4つ=よつ、よっつ
5つ=いつつ
6つ=むつ、むっつ
7つ=ななつ
8つ=やつ、やっつ
9つ=ここのつ
10=とう(「つ」は付かない)

月を数える時
1月=ひとつき
2月=ふたつき
3月=みつき、みっつき
4月=よつき、よっつき
5月=いつつき
6月=むつき、むっつき
7月=ななつき
8月=やつき、やっつき
9月=ここのつき
10月=とつき(「う」が無くなるのに注意)

日を数える時
1日=ついたち
2日=ふつか
3日=みっか
4日=よっか
5日=いつか
6日=むいか
7日=なのか
8日=ようか(「はつか」ではない)
9日=ここのか
10日=とうか
20日=はつか
30日=みそか

>「五月ぶり」はなんと読みますか?
>五か月ぶりという意味です。
>「五日」は「いつか」なので、
>「いつつきぶり」でしょうか。

「ヶ」「か」が付いている時
一ヶ月=いっかげつ、いっかつき
二ヶ月=にかげつ、にかつき
三ヶ月=さんかげつ、さんかつき
四ヶ月=よんかげつ、よんかつき
五ヶ月=ごかげつ、ごかつき
六ヶ月=ろっかげつ、ろっかつき
七ヶ月=ななかげつ、ななかつき
八ヶ月=はっかげつ、はっけつき
九ヶ月=きゅうかげつ、きゅうかつき
十ヶ月=じゅっかげつ、じゅっかつき
十一ヶ月=じ...続きを読む

QHow ____? Can contact I you? Can I to contact you?

How ____?

Can contact I you?
Can I to contact you?
I can contact you ?
Can I contact you?

___に入るところhow can i contact you?
あなたといつ連絡がとれますか?
であってますでしょうか?
違ってましたら回答お願いしたいです、

Aベストアンサー

正解!


人気Q&Aランキング