ミスチルの大名曲の数々が配信決定!! 31日間無料!!

The new discoveries that mathematicians are making are very varied in type, so varied indeed that it has been proposed (in despair) to define mathematics as ‘what mathematicians do': for mathematicians today attack many problems not regarded as mathematical in the past, and what they will do in the future there is no saying.

(質問)
The new discoveries that mathematicians are making are very varied in type, so varied indeed that...の「,so varied that」の部分ですが、文法的にはどういう説明がつきますか?(so~that構文は分かっていますが、私にはこの部分が、何か宙に浮いたような感じがしてたまりません)更に、似たような文章があれば提供していただけると幸いです。
The sea was very rough―so much so that the ship couldn't get into the harbor.(ジーニアス)
これと同じような感じもしますが、ただこれはso much so that...なので、はたしてso much so that=so rough thatという風になるか定かではありません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 少なくとも,この文に関しては it が形式主語,to define ~が真主語ということでいいと思います。



「(さまざまなので,絶望のあげく)数学というのは『数学者がすること』であると定義することが提案されてきた」で内容的に問題ありませんし,it is proposed to で検索して検証しても,そのように用いられているようです。

この回答への補足

ありがとうございました。まだまだ勉強不足の自分です。もっと勉強します。

補足日時:2006/07/04 00:39
    • good
    • 1

>この部分が、何か宙に浮いたような感じがしてたまりません


ということですが,so varied indeed that ~の部分は,very varied (in type) を同格的に説明し直している,あるいは補足的に追加しているのだと思います。

 「(種類において)大変さまざまである」として,その大変さまざまというのをあらためて,「that 以下なほどさまざまである(あるいは,とてもさまざまなので that 以下だ)」と言っているのです。

 このような同格的,補足的な言い方は,コンマやダッシュ(―)をはさんでしばしば用いられる手法です。

 そういう意味では,The sea was very rough―so much so that the ship couldn't get into the harbor. も同じようなものだと思います。
 so much so that となっているのは,rough という形容詞を so で受け,これを,「それほど,とても」という意味の so で修飾するため,much so となっていると考えられます。so rough that → so (much so) that
 

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。
さらに、もう一つ質問してもよろしいでしょうか?

itは何を指しているのでしょうか?(この問題集によると、itは形式主語でto以下を指すとのことですが、It has been proposed to do...なるものは今まで見たことがなく、Itが何か他のものを指すような気がするのです。)
さらに、ジーニアス英和辞典を見たら、
She proposed to do it.
という文章があったので、これの受動態、
1) It was proposed to do by her.
2) To do it was proposed by her.
なるものを自分で考え、ネイティブに聞いたところ、1) は×、2) は文法的に正しいがnaturalでない。この文章自体を受動態にすることはないだろうが、もしするとしたら、
It was proposed by her that she do it.
とのことです。やはり、Itは形式主語で(ここではIt=that節)あるということでしょうかね。さらに、
It was proposed to do it by her.
が正しいのか、もし正しければ、やはり前半のitは形式主語で、It=to do itというふうになるかと思われます。
ご意見お待ちしています。

補足日時:2006/07/01 14:24
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q劣等比較の訳し方

中学の英語では優等比較と同等比較はかなり詳しく習いますが、劣等比較は高校でサラッと習うだけですね。そこで質問ですが、英語では劣等比較はあまり好まれないんでしょうか? それとも、訳しにくいから殊更日本の英語では嫌われているんでしょうか?例えば 次の文はどう訳したらいいでしょうか?

My father is less old than my mother.

そして、この文は次の文とどういうニュアンスの差があるでしょうか?

My father is younger than my mother.

Aベストアンサー

劣等比較は受身形と同じで、基本的に使われる場面と言うか、言い方がかなり限られています。

第一の要素は、younger と1語で表現できるのだからその方がいいと言うことでしょう。

第2には、劣等比較は、思考が面倒と言うことがあると思います。old と言うとき、どんどん年をとると言う方向にイメージは広がるわけで、年が若くなると言う情景はイメージしにくいものです。形容詞には一種の方向性があって、その方向性に逆こうした思考を求められるのは面倒と言うことがあるのではないでしょうか。

第3に、ご質問者の方自身が、受身は被害的な感覚を伴うと書かれていたと思いますが、劣等比較は、それと同じように、たとえば馬鹿にしたような感覚を与えるのではないでしょうか。

My father is less old than my mother.
これは、less young に比べると、多少は使われる場面があるような気がします。年をとっていると言うとき、もっと若いといいなと思うことは良くあるので、その意味でless old が使われることはあるかもしれません。しかし、普通は、やはり、young で表現するでしょう。

普通に使われるのは、

It is less expensive than this one. のような場合です。
高い、高価である という感覚とそれがもっと安くならないかと言う感覚は常に誰にでも普通はあるものでしょうから、less expensive と言う表現は普通に使われるものになるわけです。cheap としてしまうと、反対に、安物と言う感覚が出てしまい、less expensive の意味合いとは違ったものになってしまいます。

形容詞には反対の意味を持つものが多いので、less を使うよりは反対の意味を表す形容詞をそのまま使うのが普通であり、それでは意味を表せない場合にless を使うと言うことでしょうね。

劣等比較は受身形と同じで、基本的に使われる場面と言うか、言い方がかなり限られています。

第一の要素は、younger と1語で表現できるのだからその方がいいと言うことでしょう。

第2には、劣等比較は、思考が面倒と言うことがあると思います。old と言うとき、どんどん年をとると言う方向にイメージは広がるわけで、年が若くなると言う情景はイメージしにくいものです。形容詞には一種の方向性があって、その方向性に逆こうした思考を求められるのは面倒と言うことがあるのではないでしょうか。

第3...続きを読む

Qso~so~that~,too~too~to~

あなたと一緒に遊ぶには金が無さ過ぎたし、忙しすぎた。を訳したいです。I had so little money and were so busy that I wasn't able to play with you .でいいんでしょうか?また、too~to~でいうときはMoney I had was too little and I was too busy to play with you.でいいんでしょうか?so2つに対しthat1つ、too2つに対しto1つ、というのは見たこと無いので違和感がします。それに、上の例文2つとも、andで分かれて、お金がなさすぎたし、あなたと遊べないほど忙しかった。になりそうです。上手い表現はありますか?

Aベストアンサー

 too ... and too ... to や,so ... and so ... that とすることも可能でしょう。
>andで分かれて
というのも文脈次第ですが,so that の前にもう一つ so があったら,これも that と結びつく,と解釈するのが普通です。
 ただ,I had so little time and money や I was too poor and busy(poor だと少し違うかもしれませんが)のように,一つですむように形をそろえた方が簡潔に表現できます。
 あと,wasn't able to はここでは,couldn't でいいでしょう。money I had was little は,the amount of money I had was small なら可かもしれません。(もちろん,I had little money と簡潔に言った方がいいです。)日本語の「~が少ない」という感覚で,little を補語に用いない方がいいですよ。「少ない,ほとんどない」という little は名詞につけて用いるように心がけてください。

 too ... and too ... to や,so ... and so ... that とすることも可能でしょう。
>andで分かれて
というのも文脈次第ですが,so that の前にもう一つ so があったら,これも that と結びつく,と解釈するのが普通です。
 ただ,I had so little time and money や I was too poor and busy(poor だと少し違うかもしれませんが)のように,一つですむように形をそろえた方が簡潔に表現できます。
 あと,wasn't able to はここでは,couldn't でいいでしょう。money I had was little は,the amount of...続きを読む

Q韓国語訳お願い致します。

こんにちは。韓国語訳お願い致します。
「ちなみに、説明のために韓国語を書きますが、韓国語の発音が下手なので、後でこの映像に韓国語のテロップを付けるつもりです。」

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

 映像って、音声付きのようなので動画だと解しました。テロップは字幕としました。韓国語音声に韓国語字幕ですが、聞き取りにくさの補助だとテロップではなく字幕などと言うようですので。

덧붙여서, 설명을 위해 한국어를 씁니다 만, 한국어의 발음 서툴러서 나중에이 그림에 한국어 자막을 넣을 생각입니다.

なんて原文の直訳やると通じない韓国語に。それは韓国語が苦手の私にも何となく分かるんですが、

덧붙여, 나는 한국어를 설명하기 위해이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

とか、

덧붙여, 나는 그것을 설명하기 위해 한국어이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

みたいな感じでしょうか。カタコトですみません。

Q..but that why it's so important to hold............

NHKラジオ英会話講座より
.but that's why it's so important to hold her to her word.
だから約束を守らせるのがとても大切なんだよ。

質問:間違いを教えて下さい。
(1)whyは理由を表す関係副詞である?
(2)that's whyは「それは・・・の理由なんだよ。」という、慣用句ですね?後は理由を表す節をつなげればいいんですか?参考例をお願いできれば・・。
(3)it's so important to ..は「it...toの強調構文」で、itはto以下の形式主語である?
自分なりに考えました。よろしくお願いいたします。以上

Aベストアンサー

(1) その通りです。
the reason why SV で「~する理由」ですが、先行詞が省略されています。
(2)
「原因」.That's why 「結果」.
という流れです。

「結果」.This is because 「原因」.と逆になります。

My father bought me the book. That's why I was happy.
That's why で So 一語と置き換えれなくもありません。
「そうだから~」単に「だから~」と訳せばいいです。

(3) 形式主語と強調構文は別です。
ネイティブの人も区別していませんし、このカテの回答者の方でも、英語自体は正しく判断できても、この区別をしていない人が結構います。
まあ、どちらでもいいということなのでしょうが、学校文法ではしっかりと区別して教えます。
it は to 以下をあらかじめ受ける形式主語であり、強調構文ではありません。

QYahooの翻訳でも訳せないメール

海外のサイトで、ブランケットを購入しましたが、Yahooの翻訳でも訳せないメールが届きました。どなたか翻訳してください(>_<)


der Bestellstatus für Ihre Bestellung 44593 hat sich geändert!
Die Bestellung hat jetzt den Status: >> Lieferzeit <<

Ihr(e) bestellter/n Artikel haben Lieferzeit - die erwartete Lieferzeitangabe finden Sie in der Detailansicht des Artikels in unserem Online-Shop.

Den aktuellen Status Ihrer Bestellung können Sie auch jederzeit auf unserer Webseite im Bereich "Mein Konto" - "Meine Bestellungen" abrufen. Sollten Sie allerdings den Kauf ohne Registrierung, also ohne Anlage eines Kundenkontos, gewählt haben, steht Ihnen diese Möglichkeit nicht zur Verfügung.


Mit freundlichen Grüßen
scandinavian-lifestyle

Andreas Walther, Ralf Bücker und Team

海外のサイトで、ブランケットを購入しましたが、Yahooの翻訳でも訳せないメールが届きました。どなたか翻訳してください(>_<)


der Bestellstatus für Ihre Bestellung 44593 hat sich geändert!
Die Bestellung hat jetzt den Status: >> Lieferzeit <<

Ihr(e) bestellter/n Artikel haben Lieferzeit - die erwartete Lieferzeitangabe finden Sie in der Detailansicht des Artikels in unserem Online-Shop.

Den aktuellen Status Ihrer Bestellung können Sie auch jederzeit auf unserer Webseite im Be...続きを読む

Aベストアンサー

ドイツ語ですよ。
簡単な文なのでgoogle翻訳で訳してみました。

「注文番号44593のステータスが変更されました。確認お願いいたします。
予想される納期情報は弊社のページを参照してください。

"Mein Konto"←か→はボタンかwebリンクだと思います。 "Meine Bestellungen"
  ↑                                    ↑
マイオーダー                              マイページ

マイオーダーかマイページでいつでもステータスを確認可能です。
顧客情報登録をしていない場合はいくつかのサービスは利用できません。御了承ください。

会社名 スカンジナビアライフスタイル(scandinavian-lifestyle)
Andreas Walther, Ralf Bücker und Team 」

要約すると「納期遅れるよ確認してね」という文ですね。

翻訳は一般的にはgoogle翻訳かエキサイト翻訳が優秀です。

こちらも使ってみて下さい。


google翻訳
http://translate.google.co.jp/

エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/


以上参考になれば幸いです。

ドイツ語ですよ。
簡単な文なのでgoogle翻訳で訳してみました。

「注文番号44593のステータスが変更されました。確認お願いいたします。
予想される納期情報は弊社のページを参照してください。

"Mein Konto"←か→はボタンかwebリンクだと思います。 "Meine Bestellungen"
  ↑                                    ↑
マイオーダー                              マイページ

マイオーダーかマイページでいつでもステータスを確認可能です...続きを読む

Q... the smaller the garden, the easier it is...

お願いします。

適語を入れる問題です。
"I love your garden. It's so neat."
"Well, the smaller the garden, ( ) to look after it."
(1)it is easier (2)it is easily
(3)the easier it is (4)the easily it is

適語は(3)だと思うんですが、
お聞きしたいのは設問についてではありません。

"the garden"のうしろに動詞isがないのはどうしてなんでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 省略されているからです。

 the easier it is の is と同じ時は、重複を避けるため省略するのが普通です。

Q「この前」を「Before this,」と訳すGoogle翻訳アプリ、まだまだですね。 もう少しまと

「この前」を「Before this,」と訳すGoogle翻訳アプリ、まだまだですね。
もう少しまともな翻訳アプリやサイトがあったら教えてください。

Aベストアンサー

未だに「瓜二つ」を奇訳するサイト、全く使えません。以前は「two melons」だった。

文章を一括して訳そうとするから珍回答と成るのです。小分けにして適語を拾い、自分で合体させましょう。

Qthe 比較級~,the 比較級….「~すればするほど、ますます…。」の構文の、それぞれのtheの役割について。

the 比較級~,the 比較級….「~すればするほど、ますます…。」
の構文の事で質問があります。
それぞれのtheの役割について教えていただけないでしょうか。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

これを読んで更に試験文法への疑惑が高まった人はまた増えたと思います。

>the 比較級~,the 比較級….「~すればするほど、ますます…。」
の構文の事で質問があります。それぞれのtheの役割について教えていただけないでしょうか。

その役割について専門用語を使って納得したらそれでいいという人がまだ生き残っているのですね。

前者のtheは「~すればするほど」と言う役割、後者のtheは「ますます…」と言う役割、でいいのではないですか? 

文法用語を使うといかにも知識人のように想像してしまい英語力があるな、と思ってしまうように洗脳された人が日本ではまだ無視できないほど多いですね。

本当に用語を使いこなす知識が英語力がある、表現力があるといえるのでしょうか。 私の見てきた文法書では、まだまだネイティブからは批判されるレベルとしか考えられないような英語表現をしていますね。 普通の人じゃ知らないと思うような専門用語を使っていることからして英語力があるように思えるのはじつは虚像でしかないと言うことなのです。

関係副詞の役割をしている、指示副詞の役割をしている、という説明は、その用語の役割に「当てはめただけ」のことではないでしょうか?

なぜなら「結局」は;

前者のtheは「~すればするほど」と言う役割、後者のtheは「ますます…」と言う役割をしている、と言うことを言い換えているだけのことなんですから。

もう少しつ突っ込んで書くと、なぜ、関係副詞だから「すればするほど」と言う意味になり、さらに、指示副詞だから「ますます…」と言う意味になるのかは説明できていません。 後半の指示副詞だからと言ってなぜ「ますます…」と言う意味になるのかは説明できていません。

そして、なぜ、どちらが主節でありどちらが従説なのかが分かるのでしょう。 どうやったら、初心者はそれを区別できるのでしょう。 背門用語では説明できていませんね。 

品詞分けをしただけ!!なのです。 #1さんがおっしゃっている「分類」をしただけなのです。 なぜ人は足だけで歩けるのでしょうか・直立歩行能力を持っているのでしょうか?と言う質問に「人類だからです」と言う回答に誰が満足するというのでしょう。 しかし、英語の事になると専門用語(人類)をいう単語を使うと納得してしまうのですね。 

あくまでも、the 比較級~,the 比較級….「~すればするほど、ますます…。」と言う意味合いで使う表現方法だと知っているからできるのですね。 そうであれば、こう言う意味合いの表現方法なんだ、だけでいいのではないでしょうか? 専門用語を持ってきた品詞分け知識をつけなくてはならないことですか? 英語力向上にはただ効率が悪いというだけではなく壁にもなっていると言うことがお分かりになったと思いますが、あえてお聞きしますね。

どうですか? 品詞分けしただけの説明と、こういう構文は表現方法の一つで、「~すればするほど、ますます…。」と言うフィーリングをあらわす「役割をしています」とでは、どちらが本当の意味での英語力がつくと思いますか? 答えは明白ですね。

例外がひとつあります。

大学院を出て英語学者になりたい人がこれを知識として身につけたいというのであれば専門用語の理解も必要なんでしょう。 しかしこれからの文法学者は英語を使いこなせる実力をも持っていなければ学生や中級クラス以上の人たちから「馬鹿にされる」だけの時代が来るでしょう。 ネイティブからは「不思議の国、日本」と言われ続けることになりますね。

これからはもっと多くの日本人が「目を覚まさなくてはならない時代になった」と言うことを認識する必要がある、と言う私の信条から書かせてもらいました。 ある特定の回答者を批判しているわけではありません。

ただ、もっともっと大切な文法知識を持つべきことがあると思いますがどうでしょうか。

参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

これを読んで更に試験文法への疑惑が高まった人はまた増えたと思います。

>the 比較級~,the 比較級….「~すればするほど、ますます…。」
の構文の事で質問があります。それぞれのtheの役割について教えていただけないでしょうか。

その役割について専門用語を使って納得したらそれでいいという人がまだ生き残っているのですね。

前者のtheは「~すればするほど」と言う役割、後者のtheは「ますます…...続きを読む

Q口語を文学的熟語に訳す辞典みたいなもの

ってありますか?
簡単な例)
よく考えて→熟慮して
言い換えれば→換言すれば
バカ→暗愚
ほんの一部→片鱗
わかった→得心した
入り混じる→交錯する
要点→主旨
繰り返し考える→反芻する
などなど

口語をこれらの様な熟語に素早く置き換えるツールは無いでしょうか?
無いと思いますが、もしあれば教えてください

Aベストアンサー

こんばんは。

goo辞書で「を説明文に含む」で検索すれば、
適切な言葉がヒットする場合があります。

たとえば、「よく考えること」を「を説明文に含む」で検索すれば、
勘考、熟考、思察、計慮などがヒットします。
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%E8%A4%AF%B9%CD%A4%A8%A4%EB%A4%B3%A4%C8&kind=jn&mode=3&kwassist=0

Qat a cost that is so great that ...について

The items have to be transported to the warehouse at a cost that is so great thatthe company decided to stop the plan.

上記の英文で、文の切れ目があいまいで、どうやって訳せば良いのがよくわかりません。
最初の
The items have to be transported to the warehouse は
―その商品は倉庫へ輸送しなければならない

中文の
at a cost that is so great
― あまりにも費用がかかるので

後半の
the company decided to stop the plan は
― 企業は計画を中止することを決定した。

と訳しましたが、これらの3つの文をどように1つの文につなげて訳せばよいでしょうか?

いまいちat a cost をどのような意味で処理すればよいのかわからず、もやもやしています。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

so~that...構文ですから「あまりにも~なので・・・」と訳せばいいですよね。
英語の主語述語をそのままに直訳すると「その商品はあまりにも高額の費用をかけて倉庫に輸送される必要があるため、会社は計画を中止することを決定した」

つまり、「商品を倉庫に輸送するにはあまりにも高額の費用がかかるため、計画を中止することを決定した」というのが日本語として分かりやすいでしょう。


人気Q&Aランキング