アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The new discoveries that mathematicians are making are very varied in type, so varied indeed that it has been proposed (in despair) to define mathematics as ‘what mathematicians do': for mathematicians today attack many problems not regarded as mathematical in the past, and what they will do in the future there is no saying.

(質問)
The new discoveries that mathematicians are making are very varied in type, so varied indeed that...の「,so varied that」の部分ですが、文法的にはどういう説明がつきますか?(so~that構文は分かっていますが、私にはこの部分が、何か宙に浮いたような感じがしてたまりません)更に、似たような文章があれば提供していただけると幸いです。
The sea was very rough―so much so that the ship couldn't get into the harbor.(ジーニアス)
これと同じような感じもしますが、ただこれはso much so that...なので、はたしてso much so that=so rough thatという風になるか定かではありません。

A 回答 (2件)

 少なくとも,この文に関しては it が形式主語,to define ~が真主語ということでいいと思います。



「(さまざまなので,絶望のあげく)数学というのは『数学者がすること』であると定義することが提案されてきた」で内容的に問題ありませんし,it is proposed to で検索して検証しても,そのように用いられているようです。

この回答への補足

ありがとうございました。まだまだ勉強不足の自分です。もっと勉強します。

補足日時:2006/07/04 00:39
    • good
    • 1

>この部分が、何か宙に浮いたような感じがしてたまりません


ということですが,so varied indeed that ~の部分は,very varied (in type) を同格的に説明し直している,あるいは補足的に追加しているのだと思います。

 「(種類において)大変さまざまである」として,その大変さまざまというのをあらためて,「that 以下なほどさまざまである(あるいは,とてもさまざまなので that 以下だ)」と言っているのです。

 このような同格的,補足的な言い方は,コンマやダッシュ(―)をはさんでしばしば用いられる手法です。

 そういう意味では,The sea was very rough―so much so that the ship couldn't get into the harbor. も同じようなものだと思います。
 so much so that となっているのは,rough という形容詞を so で受け,これを,「それほど,とても」という意味の so で修飾するため,much so となっていると考えられます。so rough that → so (much so) that
 

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。
さらに、もう一つ質問してもよろしいでしょうか?

itは何を指しているのでしょうか?(この問題集によると、itは形式主語でto以下を指すとのことですが、It has been proposed to do...なるものは今まで見たことがなく、Itが何か他のものを指すような気がするのです。)
さらに、ジーニアス英和辞典を見たら、
She proposed to do it.
という文章があったので、これの受動態、
1) It was proposed to do by her.
2) To do it was proposed by her.
なるものを自分で考え、ネイティブに聞いたところ、1) は×、2) は文法的に正しいがnaturalでない。この文章自体を受動態にすることはないだろうが、もしするとしたら、
It was proposed by her that she do it.
とのことです。やはり、Itは形式主語で(ここではIt=that節)あるということでしょうかね。さらに、
It was proposed to do it by her.
が正しいのか、もし正しければ、やはり前半のitは形式主語で、It=to do itというふうになるかと思われます。
ご意見お待ちしています。

補足日時:2006/07/01 14:24
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!