仕事と子育てを両立。働くママを、もっと笑顔に!

「代理妻」の英語表現を探していたら、以下のような表現が見つかりました。

(1)wife proxy
(2)proxy wife
(3)wife by proxy

これらは、いづれも、日本語の「代理妻」の意味になるのでしょうか? また、もし、3つの表現に意味上の違いがあれば、教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

いわゆる不妊症の夫婦が子どもを生むために依頼をする女性の意味での「代理妻」であれば、surrogate motherという表現があります。

正確には「代理母」ですが。

理解が違っていれば聞き流してください
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/07/01 15:22

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング