英語の文章の和訳をしているのですが、いくら辞書を引いてもわからない単語があり困っています。水処理に関する単語で、
「sludge draw-off well」
「travelling scraper board」
「central well」「central pipe」
がわかりません。どなたか英語が得意な方、教えてください。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

#1でのお礼欄に書かれた最初の文の内容はこういった感じでしょうか。


「汚泥除去槽は上流の河床に設置されており、スクレーパーを動かすことによって汚泥はここにかき集められる」

水質浄化システムなどについては分かりませんので、ここで使った語も適当なものでない可能性が大ですが。

2つ目の文ももちろん同じ理由で分かりませんが、
「水は中央槽へは上部からや中央のパイプを通って流れ込む」と訳してみました。

このご質問は専門家が見る可能性の高いカテゴリー(環境学・エコロジー、あたりでしょうか)で出した方がいい回答が得られると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答していただきどうもありがとうございました。
丁寧に和訳していただき、参考になりました。
環境学のカテゴリーでも質問してみようと思います。

お礼日時:2006/07/02 13:08

汚泥除去のためのラグーンが第一処理槽で、掻き取り板でかき集められます。

 残った上澄み水は上から流れ込むか中央パイプを使って導き入れられる。

多分、三つのラグーンがあり、汚泥処理槽、ラグーン、(ここでさらに沈澱処理)そして次の処理槽でBODを30ppm以下位まで落して河川に放流するのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答していただきどうもありがとうございました。
汚泥除去の仕組みを解説していただき参考になりました。

お礼日時:2006/07/02 13:10

業界の専門用語は一般の辞書には出ていないと覚悟しましょう.先達がその業界専門の辞書を作っている場合もあるし,その業界の企業が自分用に作っている場合もあります.



さてそんな辞書も無い場合はどうするか.日本語を作るしかありません.昔からそうされています.例えば,baseball を野球というようなものです.コンピュータ関係やバイオとか先端業界では新しく作るのが当たり前なのです.
先に作っても,後でより多くの人が使う用語ができれば,それが主流になり,一般の辞書にも載るようになります.

例えばですが,こんなのもあります.
http://homepage3.nifty.com/tongermark/bhv2k.htm# …

ご質問の場合は,すでに存在しないようであれば創作するしかありません.
このカテで相談されるのであれば,単語だけでなく,前後の文章や意味も付け加えないと翻訳できません.

この回答への補足

早速回答していただきありがとうございました。
文章は、下記の二つです。
A sludge draw-off well is located at the upstream base,and the sludge is drawn to
this by a travelling scraper board.

Water enters to the central well either at the top or up through a central pipe.
質問に挙げた単語さえわかれば和訳できるのですが・・・。

補足日時:2006/07/01 23:29
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答していただきありがとうございました。

お礼日時:2006/07/02 13:12

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング